"importants que" - Traduction Français en Arabe

    • الهامة التي
        
    • الكبيرة التي
        
    • أهمية من
        
    • الكبير الذي
        
    • أهمية عن
        
    • هامة مثل
        
    • من الأهمية الذي
        
    • الأهمية مثل
        
    Cependant, les objectifs importants que nous avons approuvés à Johannesburg pour assurer un véritable développement durable sont encore loin d'être réalité. UN غير أن الأهداف الهامة التي اتفقنا عليها في جوهانسبرغ بغية تحقيق التنمية المستدامة الحقيقية ما زالت بعيدة المنال.
    Ces critères servent de référence pour l'évaluation de toutes les informations et permettent de connaître les sujets importants que les entités candidates devraient aborder. UN وتشكل هذه المعايير مقياساً تُقيَّم على أساسه جميع المعلومات، وتُستخدم في تحديد المسائل الهامة التي ينبغي أن تتناولها الجهات المضيفة المحتملة.
    Toutefois, le tableau général ainsi brossé ne fait pas apparaître les résultats importants que sont en train d'obtenir des pays pris individuellement dans la poursuite des objectifs fixés et les énormes possibilités qui découlent de ces progrès. UN غير أن هذا التعميم يغفل الإنجازات الكبيرة التي مافتئت بعض البلدان تحققها منفردة بهذا الشأن وما يتيحه ذلك من فرص للتقدم.
    L'augmentation des contributions est en partie justifiée par les programmes supplémentaires importants que nous avons lancés. UN وتعكس الزيادة في المساهمات جزئياً، البرامج التكميلية الكبيرة التي كانت لدينا.
    Ces enregistrements sont plus importants que l'air que tu respires. Open Subtitles هذه الشرائط أكثر أهمية من الهواء الذي تتنفسيه.
    Malgré les progrès importants que nous avons accomplis dans la réalisation de certains des OMD, notre extrême vulnérabilité fait qu'il y de fortes chances que ces progrès soient facilement et totalement annulés du jour au lendemain. UN وبالرغم من التقدم الكبير الذي أحرزناه في تحقيق بعض الأهداف الإنمائية للألفية، فإن ضعفنا الشديد يجعل من المرجّح بشكل كبير أن نخسر هذه الإنجازات بأكملها وبكل سهولة، بين عشية وضحاها.
    Ce sont là des facteurs peut-être au moins aussi importants que les politiques gouvernementales de soutien et les investissements dans les infrastructures pour l'expansion de l'industrie informatique. UN ويمكن ألا تقل هذه العوامل أهمية عن سياسة واستثمارات الحكومة الداعمة في البنى الأساسية الهادفة إلى نمو تجارة البرمجيات.
    Le Secrétariat soutient les efforts importants que la Commission déploie pour renforcer l'état de droit au Guatemala. UN وتساند الأمانة العامة الجهود الهامة التي تبذلها اللجنة لتعزيز سيادة القانون في غواتيمالا.
    Nombre de pas importants que nous faisons s'appuient sur le travail d'ONUSIDA. UN وكثير من الخطوات الهامة التي نقطعها تعزى إلى العمل الذي يؤديه برنامج الأمم المتحدة المشترك.
    À cet égard, la Malaisie réaffirme son appui aux efforts importants que déploient le Quatuor et les autres parties concernées, et se réjouit à la perspective des nouvelles initiatives courageuses qui seront prises pour relancer le processus de paix. UN وفي ذلك الصدد، فـإن ماليزيا تؤكد من جديد على دعمها للمساعي الهامة التي تقوم بها المجموعة الرباعية والأطراف المعنية الأخرى، وتتطلع إلى تقديم مبادرات جديدة وجريئة ترمي إلى استئناف عملية السلام.
    La France se félicite des résultats importants que le processus de paix y a produits. UN وفرنسا ترحب بالنتائج الهامة التي تحققت بالفعل في عملية السلام.
    L'un des engagements importants que le Département doit prendre est d'adapter la société aux règles de la charia. UN إن ضبط المجتمع وفقا لمعايير الشريعة اﻹسلامية هو أحد الالتزامات الهامة التي ينبغي على إدارتنا تحقيقها.
    48. Cet ensemble de propositions présenterait pour les deux communautés des avantages encore plus importants que les gains économiques, au demeurant non négligeables. UN ٤٨ - إن مزايا هذه المجموعة بالنسبة للطائفتين ستتجاوز المكاسب الاقتصادية الهامة التي سيحققها كل جانب.
    L'augmentation des contributions est en partie justifiée par les programmes supplémentaires importants que nous avons lancés. UN وتعكس الزيادة في المساهمات جزئياً، البرامج التكميلية الكبيرة التي كانت لدينا.
    Mais, aussi importants que soient les résultats obtenus au cours de ces cinq décennies, les filets de sécurité pour les enfants restent encore très fragiles. UN وعلى الرغم من النتائج الكبيرة التي تحققت طوال العقود الخمسة الماضية، فإن شبكات السلامة لﻷطفال تبقى هشة جدا.
    25. Reconnaît les risques importants que présentent pour la santé humaine et pour l'environnement les rejets du plomb et du cadmium dans l'environnement; UN 25 - تدرك المخاطر الكبيرة التي تتعرض لها صحة الإنسان والبيئة بسبب انبعاثات الرصاص والكادميوم في البيئة؛
    Personne ne peut le faire isolément ; les partenariats et la coopération, en particulier à l'échelon régional, sont devenus plus importants que jamais au vu de la crise financière mondiale. UN ولا يمكن لأحد أن يحقق ذلك بمفرده؛ وقد أصبحت الشراكة والتعاون، خاصة على الصعيد الإقليمي، أكثر أهمية من أي وقت مضى في سياق الأزمة المالية العالمية.
    Il faudra assurément que l'Organisation mondiale du commerce emprunte une nouvelle démarche et règle en priorité les problèmes agricoles qui, de l'avis général, sont plus importants que les intérêts des multinationales. UN وسيكون على منظمة التجارة العالمية بالتأكيد أن تعتمد نهجا جديدا، وأن تعطى الأولوية لتسوية المشاكل الزراعية التي تتفق الأغلبية على أنها أكثر أهمية من مصالح المؤسسات المتعددة الجنسيات.
    De l'avis du Comité, les investissements importants que l'Organisation a réalisés dans le processus budgétaire des opérations de maintien de la paix, notamment en ce qui concerne les innovations technologiques, devraient produire de meilleurs résultats. UN وترى اللجنة، أن الاستثمار الكبير الذي قامت به المنظمة في عملية إعداد ميزانيات حفظ السلام، بما في ذلك الاستثمار في الابتكارات التكنولوجية، ينبغي أن تكون له عوائد أفضل.
    Nous avons tout naturellement mis l'accent aujourd'hui sur la création d'ONU-Femmes, mais nous devons également prendre note des progrès importants que cette résolution apporte dans d'autres domaines du programme en faveur de la cohérence du système. UN وبينما ركزنا بالطبع اليوم على إنشاء كيان الأمم المتحدة للمرأة، ينبغي لنا أيضا أن نحيط علما بالتقدم الكبير الذي يمثله هذا القرار في المجالات الأخرى للبرنامج المعني بالاتساق على نطاق المنظومة.
    Les problèmes de plus en plus sérieux que nous posent le terrorisme et la criminalité internationale ne sont pas moins importants que les questions écologiques. UN إن المشاكل المتزايدة المتعلقة بالجريمة واﻹرهاب الدوليين التي تؤثر علينا لا تقل أهمية عن المسائل البيئية.
    Le chef de l'État du Kazakhstan a introduit un programme qui couvre des domaines aussi importants que les élections, les partis politiques, le Parlement, le système judiciaire, la condition de la femme et les médias. UN وقام رئيس كازاخستان بإدخال برنامج يغطي مجالات هامة مثل الانتخابات، واﻷحزاب السياسية، والبرلمان، والنظام القضائي، ووضع المرأة ووسائط اﻹعلام.
    Dans toutes les stratégies de développement, les méthodes et les moyens employés sont aussi importants que les buts à atteindre. UN وتتسم الأساليب والوسائل بنفس القدر من الأهمية الذي تتسم به الأهداف في جميع الاستراتيجيات الإنمائية.
    Il est vrai que le succès du microcrédit est un fait acquis, cependant la garantie de moyens d'épargne sûrs et souples, de mécanismes de dépôt et de transfert sécurisés, ainsi que de services d'assurance sont souvent aussi importants que l'accès aux prêts. UN ومع الاعتراف تماما بنجاح الائتمانات الجزئية، فإن توفير منتجات مأمونة تتسم بالمرونة وتؤدي إلى تحقيق وفورات، وتوفير مرافق نقل وتحويل الأموال بطريقة مأمونة، فضلا عن خدمات التأمين، كثيرا ما يكون له نفس القدر من الأهمية مثل الحصول على القروض.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus