Israël se réserve le droit reconnu par le droit international d'empêcher ce navire de forcer le blocus naval actuellement imposé à la bande de Gaza. | UN | وتحتفظ إسرائيل بحقها بموجب القانون الدولي في منع هذه السفينة من انتهاك الحصار البحري المفروض على قطاع غزة. |
Le blocus imposé à la bande de Gaza a lui aussi un impact sur le nombre d'établissements scolaires disponibles ainsi que sur l'accessibilité et la qualité de l'enseignement à Gaza. | UN | وبالإضافة إلى ذلك، فإن الحصار المفروض على قطاع غزة يؤثر أيضا على توافر التعليم وجودته وإمكانية الوصول إليه في غزة. |
Elle a aussi exprimé l'espoir qu'Israël lève dès que possible le blocus imposé à la bande de Gaza. | UN | وأعربت أيضاً عن أملها في أن ترفع إسرائيل الحصار المفروض على قطاع غزة في أقرب وقت ممكن. |
Constatant aussi que le siège israélien imposé à la bande de Gaza occupée, notamment la fermeture des points de franchissement des frontières, a des conséquences humanitaires, économiques et environnementales désastreuses, | UN | وإذ يقر أيضاً بأن الحصار الإسرائيلي المفروض على قطاع غزة المحتل، بما في ذلك إغلاق المعابر الحدودية، يفضي إلى نتائج إنسانية واقتصادية وبيئية وخيمة، |
Ils ont demandé la fin de l'isolement imposé à la bande de Gaza et que soit garanti le mouvement durable et régulier des personnes et des biens entre Gaza et le monde extérieur et que soit rétabli le lien et la circulation entre Gaza et la Cisjordanie, ainsi que l'unité de ces deux territoires, soulignant que la Bande de Gaza fait partie intégrante du territoire palestinien occupé. | UN | كما طالبوا بإنهاء العزلة المفروضة على قطاع غزة وضمان التنقل الدائم والمنتظم للأشخاص والسلع بين غزة والعالم الخارجي، وكذلك استعادة الربط والوحدة والحركة بين غزة والضفة الغربية مؤكدين أن غزة ما زالت جزءاً لا يتجزأ من الأراضي الفلسطينية المحتلة. |
3. Exige que la puissance occupante, Israël, lève immédiatement le siège qu'elle a imposé à la bande de Gaza occupée, rétablisse un approvisionnement continu en combustibles, en vivres et en médicaments et rouvre les postes frontière; | UN | 3- يطالب السلطة القائمة بالاحتلال، وهي إسرائيل، بأن ترفع فوراً الحصار الذي فرضته على قطاع غزة المحتل، وأن تعيد الإمدادات المستمرة للوقود والأغذية والأدوية، وأن تعيد فتح المعابر الحدودية؛ |
Constatant aussi que le siège israélien imposé à la bande de Gaza occupée, notamment la fermeture des points de franchissement des frontières, a des conséquences humanitaires, économiques et environnementales désastreuses, | UN | وإذ يقر أيضاً بأن الحصار الإسرائيلي المفروض على قطاع غزة المحتل، بما في ذلك إغلاق المعابر الحدودية، يفضي إلى نتائج إنسانية واقتصادية وبيئية وخيمة، |
Le blocus imposé à la bande de Gaza est une autre illustration des violations du droit international humanitaire par Israël. | UN | ويقدم الحصار المفروض على قطاع غزة مثالا آخر على انتهاك إسرائيل للقانون الإنساني الدولي. |
Constatant aussi que le siège israélien imposé à la bande de Gaza occupée, notamment la fermeture des points de franchissement des frontières, constitue une punition collective et a des conséquences humanitaires, économiques, sociales et environnementales désastreuses, | UN | وإذ يدرك أيضاً أن الحصار الإسرائيلي المفروض على قطاع غزة المحتل، بما في ذلك إغلاق المعابر الحدودية، يشكل عقاباً جماعياً، ويفضي إلى نتائج إنسانية واقتصادية واجتماعية وبيئية وخيمة، |
La fracture économique entre la Cisjordanie et Gaza s'est creusée en raison des événements politiques récents et du bouclage strict imposé à la bande de Gaza. | UN | واتسعت الفجوة الاقتصادية بين الضفة الغربية وغزة نتيجةً للتطورات السياسية التي طرأت مؤخراً والإغلاق المحكم المفروض على قطاع غزة. |
Constatant aussi que le siège israélien imposé à la bande de Gaza occupée, notamment la fermeture des points de franchissement des frontières, constitue une punition collective et a des conséquences humanitaires, économiques, sociales et environnementales désastreuses, | UN | وإذ يدرك أيضاً أن الحصار الإسرائيلي المفروض على قطاع غزة المحتل، بما في ذلك إغلاق المعابر الحدودية، يشكل عقاباً جماعياً، ويفضي إلى نتائج إنسانية واقتصادية واجتماعية وبيئية وخيمة، |
Ces actes constituent notamment une violation de l'article 49 de la quatrième Convention de Genève, tandis que le blocus imposé à la bande de Gaza contrevient à l'article 33 de ladite convention et fait obstacle au redressement de l'économie locale. | UN | وتعتبر تلك الإجراءات انتهاكا للمادة 49 من اتفاقية جنيف الرابعة، من بين جملة أمور، بينما يشكل الحصار المفروض على قطاع غزة انتهاكا للمادة 33 من تلك الاتفاقية، ويعرقل تنشيط اقتصادها. |
Le Gouvernement israélien a annoncé sa décision d'assouplir le blocus imposé à la bande de Gaza le 20 juin 2010. | UN | وأعلنت حكومة إسرائيل يوم 20 حزيران/يونيه 2010 عن قرارها بتخفيف الحصار المفروض على قطاع غزة. |
Constatant aussi que le siège israélien imposé à la bande de Gaza occupée, notamment la fermeture des points de franchissement des frontières, constitue une punition collective et a des conséquences humanitaires, économiques, sociales et environnementales désastreuses, | UN | وإذ يدرك أيضاً أن الحصار الإسرائيلي المفروض على قطاع غزة المحتل، بما في ذلك إغلاق المعابر الحدودية، يشكل عقاباً جماعياً، ويفضي إلى نتائج إنسانية واقتصادية واجتماعية وبيئية وخيمة، |
Constatant de plus que le siège israélien imposé à la bande de Gaza occupée, notamment la fermeture des points de franchissement des frontières, constitue une punition collective et a des conséquences humanitaires, économiques, sociales et environnementales désastreuses, | UN | وإذ يدرك كذلك أن الحصار الإسرائيلي المفروض على قطاع غزة المحتل، بما في ذلك إغلاق المعابر الحدودية، يشكل عقاباً جماعياً ويفضي إلى نتائج إنسانية واقتصادية واجتماعية وبيئية وخيمة، |
Constatant de plus que le siège israélien imposé à la bande de Gaza occupée, notamment la fermeture des points de franchissement des frontières, constitue une punition collective et a des conséquences humanitaires, économiques, sociales et environnementales désastreuses, | UN | وإذ يدرك كذلك أن الحصار الإسرائيلي المفروض على قطاع غزة المحتل، بما في ذلك إغلاق المعابر الحدودية، يشكل عقاباً جماعياً ويفضي إلى نتائج إنسانية واقتصادية واجتماعية وبيئية وخيمة، |
24. Indiquer les mesures prises par l'État partie pour que le blocus imposé à la bande de Gaza suite aux événements de juin 2007 n'ait pas eu d'effets disproportionnés sur l'accès à l'éducation des femmes dans la bande de Gaza. | UN | 24- يرجى إبلاغ اللجنة بالتدابير التي اتخذتها الدولة الطرف للتأكد من أن الحصار المفروض على قطاع غزة على إثر أحداث حزيران/يونيه 2007، لم تؤثر على نحو غير متناسب في حصول النساء في غزة على التعليم. |
Constatant que le siège israélien imposé à la bande de Gaza occupée, notamment la fermeture des points de franchissement des frontières et l'interruption de l'approvisionnement en carburants, en vivres et en médicaments, constitue une punition collective à l'encontre des civils palestiniens et a des conséquences humanitaires et environnementales désastreuses, | UN | وإذ يسلِّم بأن الحصار الإسرائيلي المفروض على قطاع غزة المحتل، بما في ذلك إغلاق المعابر الحدودية ووقف إمدادات الوقود والأغذية والأدوية، يشكل عقاباً جماعياً للمدنيين الفلسطينيين ويفضي إلى نتائج إنسانية وبيئية وخيمة، |
À plusieurs reprises, le rapport confirme que les autorités israéliennes ont commis des crimes de guerre et des crimes contre l'humanité. Il confirme également que le blocus israélien imposé à la bande de Gaza est une politique de peine collective et une violation de la quatrième Convention de Genève par Israël, puissance occupante. | UN | لقد أكد التقرير في أكثر من مناسبة ارتكاب السلطات الإسرائيلية لجرائم حرب وجرائم ضد الإنسانية، كما أكد أن الحصار الإسرائيلي المفروض على قطاع غزة يشكل سياسة عقاب جماعي، وانتهاكا من قبل إسرائيل، بصفتها السلطة القائمة بالاحتلال، لاتفاقية جنيف الرابعة. |
Constatant que le siège israélien imposé à la bande de Gaza occupée, notamment la fermeture des points de franchissement des frontières et l'interruption de l'approvisionnement en carburants, en vivres et en médicaments, constitue une punition collective à l'encontre des civils palestiniens et a des conséquences humanitaires et environnementales désastreuses, | UN | وإذ يسلِّم بأن الحصار الإسرائيلي المفروض على قطاع غزة المحتل، بما في ذلك إغلاق المعابر الحدودية ووقف إمدادات الوقود والأغذية والأدوية، يشكل عقاباً جماعياً للمدنيين الفلسطينيين ويفضي إلى نتائج إنسانية وبيئية وخيمة، |
Ils ont demandé la fin de l'isolement imposé à la bande de Gaza et que soit garanti le mouvement durable et régulier des personnes et des biens entre Gaza et le monde extérieur et que soit rétabli le lien et la circulation entre Gaza et la Cisjordanie, ainsi que l'unité de ces deux territoires, soulignant que la Bande de Gaza fait partie intégrante du territoire palestinien occupé. | UN | كما طالبوا بإنهاء العزلة المفروضة على قطاع غزة وضمان التنقل الدائم والمنتظم للأشخاص والسلع بين غزة والعالم الخارجي وكذلك استعادة الربط والوحدة والحركة بين غزة والضفة الغربية مؤكدين أن غزة ما زالت جزءا لا يتجزأ من الأراضي الفلسطينية المحتلة. |
3. Exige que la puissance occupante, Israël, lève immédiatement le siège qu'elle a imposé à la bande de Gaza occupée, rétablisse un approvisionnement continu en combustibles, en vivres et en médicaments et rouvre les postes frontière; | UN | 3- يطالب السلطة القائمة بالاحتلال، وهي إسرائيل، بأن ترفع فوراً الحصار الذي فرضته على قطاع غزة المحتل، وأن تعيد الإمدادات المستمرة للوقود والأغذية والأدوية، وأن تعيد فتح المعابر الحدودية؛ |