"imposé aux" - Traduction Français en Arabe

    • المفروض على
        
    • فرض على
        
    • فرضه على
        
    • يُفرض على
        
    • الذي فُرض على
        
    L'embargo sur les armes qui a été imposé aux Bosniaques les a handicapés dès le début, rendant artificiel tout accord. UN إن حظر اﻷسلحة المفروض على البوسنيين قد شل حركتهم منذ البداية وبذلك فإن أي اتفاق يوضع سيكون اتفاقا مصطنعـــا.
    Elle a aussi dû se plier au couvre-feu imposé aux agents des Nations Unies entre 20 heures et 7 heures du matin. UN واضطرت أيضاً إلى الامتثال لحظر التجول المفروض على موظفي الأمم المتحدة بين الساعة الثامنة مساء والسابعة صباحا.
    Ces vues étaient également partagées par M. Stavenhagen, notamment en ce qui concerne le silence imposé aux minorités. UN وشارك أيضا في هذه الآراء السيد ستافن هاغن، لا سيما فيما يتعلق بالصمت المفروض على مجموعات الأقليات.
    L'embargo imposé aux peuples libyen et iraquien préoccupe mon pays. UN ويبعث الحظر المفروض على الشعبين الليبي والعراقي على قلق بلدي.
    Elle s'est déclarée sceptique quant au travail à temps partiel et a dit qu'il avait été imposé aux femmes pour des raisons familiales. UN وأضافت أنها تشك في ملاءمة العمل غير التفرغي، وأنه فرض على المرأة ﻷسباب أسرية.
    Un programme au profit des pays en développement ne peut être élaboré qu'à la lumière des conditions qui prévalent dans ces pays. Il ne peut être décidé par un certain nombre de petits pays et imposé aux pays en développement. UN فلا يمكن وضع برنامج يقصد تحقيق منافع حقيقية للبلدان النامية إلا على ضوء الظروف السائدة في البلدان النامية، ولا يجوز لعدد صغير من البلدان إقرار برنامج تم فرضه على البلدان النامية.
    172. Le 5 octobre, l'armée a atténué le bouclage interne imposé aux districts de Djénine et de Bethléem. UN ١٧٢ - وفي ٥ تشرين اﻷول/أكتوبر، خفف الجيش اﻹغلاق الداخلي المفروض على قضائي جنين وبيت لحم.
    Il surveille l'application de l'embargo sur les armes imposé aux entités non gouvernementales et aux individus opérant sur le territoire libérien. UN ويقوم الفريق برصد حظر الأسلحة المفروض على الكيانات غير الحكومية والأفراد العاملين في إقليم ليبريا.
    Elle demande à Israël de faire preuve de la plus grande retenue et de mettre fin au blocus économique imposé aux Palestiniens. UN ودعا إسرائيل إلى ممارسة أقصى قدر من ضبط النفس وإلى رفع الحصار الاقتصادي المفروض على الفلسطينيين.
    Le système de permis imposé aux résidents de Cisjordanie occupée a continué d'influer négativement sur les services de santé offerts aux réfugiés, ce qui a entravé ou retardé leur accès à des établissements de santé qui disposent des services médicaux essentiels. UN ونظام التصاريح المفروض على السكان في الضفة الغربية، أثﱠر سلباً في الخدمات الصحية المتاحة للاجئين، بسبب منع أو تأخير وصولهم إلى المؤسسات التي تقدﱢم الخدمات الطبية اﻷساسية.
    Entre-temps, des efforts pourraient être déployés afin d'améliorer le climat entre les deux parties en levant l'embargo injuste qui est imposé aux Chypriotes turcs et en adoptant des mesures d'apaisement, comme le Secrétaire général l'a proposé. UN وفي غضون ذلك، يمكن اتخاذ خطوات لتحسين المناخ بين الجانبين من خلال رفع الحظر الظالم المفروض على القبارصة اﻷتراك ومن خلال اعتماد تدابير لا تشجع على المواجهة، كما اقترح اﻷمين العام.
    Constatant avec préoccupation que les femmes souffrent de dépression deux fois plus souvent que les hommes en raison, notamment, de l’état d’infériorité sociale et économique imposé aux femmes et aux filles dans l’ensemble du monde, UN " وإذ يساورها القلق ﻷن الاكتئاب يصيب المرأة قدر الرجل مرتين، وذلك لعدة عوامل من بينها المركز الاجتماعي والاقتصادي المتدني المفروض على المرأة والفتاة في شتى أنحاء العالم،
    Condamnant les pratiques tyranniques israéliennes et le blocus maritime imposé aux côtes du sud du Liban, qui empêche les pêcheurs de vaquer à leurs occupations en mer et de gagner leur vie, UN وإذ يدين الممارسات اﻹسرائيلية التعسفية، والحصار البحري المفروض على شواطئ الجنوب اللبناني، بما يمنع صيادي اﻷسماك من مزاولة أعمالهم بحرية وكسب أرزاقهم،
    Le blocus imposé aux territoires palestiniens qui frappe même l'acheminement de l'aide humanitaire internationale au peuple palestinien, place l'Autorité palestinienne dans une situation où il lui est malaisé de s'acquitter de ses obligations vis-à-vis de son peuple qui vit dans une situation dramatique. UN إن الحصار المفروض على اﻷراضي الفلسطينية والذي يحول حتى دون وصول المساعدات اﻹنسانية الدولية إلى الشعب الفلسطيني، يجعل من العسير قيام السلطة الفلسطينية بواجبها تجاه شعبها الذي أصبح يعيش ظروفا مأساوية.
    Il surveille l'application de l'embargo sur les armes imposé aux entités non gouvernementales et aux individus opérant sur le territoire libérien, ainsi que celle de l'interdiction de voyager et du gel des avoirs visant les personnes et entités inscrites sur les listes correspondantes. UN ويتولى الفريق رصد حظر توريد الأسلحة المفروض على الكيانات والأفراد غير الحكوميين العاملين في إقليم ليبريا وحظر السفر وتجميد الأصول المفروضين على الكيانات والأفراد المدرجة أسماؤهم في القائمة.
    Le statut socioéconomique inférieur imposé aux femmes et aux filles de tout âge dans le monde entier se traduit par des taux accrus de dépression et d'anxiété et par une souffrance physique. UN كما أن الوضع الاجتماعي والاقتصادي المتدني المفروض على النساء والفتيات من جميع الأعمار على نطاق العالم ينعكس في المعدلات العالية للاكتئاب والقلق، ومعاناتهن البدنية.
    S'ajoutant à l'action militaire, le blocus imposé aux territoires palestiniens augmente les souffrances et la ruine d'un peuple qui lutte pour la création d'un État souverain et indépendant. UN وبالإضافة إلى الأعمال العسكرية، يزيد الحصار المفروض على الأراضي الفلسطينية من حدة معاناة ودمار شعب يكافح لإقامة دولة مستقلة وذات سيادة.
    Cette approche positive pourrait contribuer à résoudre d'autres problèmes, notamment celui du plafond imposé aux comptes bancaires de la Mission libyenne, qui entrave considérablement ses activités. UN واستطرد قائلاً إن هذا النهج البناء من شأنه أن يساعد على حل المشاكل الأخرى، وهي الحد الأعلى المفروض على الحسابات المصرفية لبعثته، الذي يعرقل عملها بصورة كبيرة.
    Israël, puissance occupante, tente d'institutionnaliser l'état de siège imposé aux principales villes palestiniennes dans le territoire palestinien occupé, y compris Jérusalem-Est. UN تحاول إسرائيل، السلطة القائمة بالاحتلال، تثبيت حالة الحصار المفروض على المدن الفلسطينية الرئيسية في الأرض الفلسطينية المحتلة، بما فيها القدس الشرقية.
    Mais ce qui est regrettable, c'est que le couvre-feu a été imposé aux victimes et non pas aux agresseurs. UN ولكن من المؤسف أن حظر التجول فرض على الضحايا لا على المعتدين.
    205. Le 15 mars, les FDI ont levé le blocus imposé aux villages palestiniens de la Rive occidentale et autorisé un plus grand nombre d'arrivages dans la bande de Gaza de denrées alimentaires et autres produits en provenance d'Israël. UN ٢٠٥ - وفي ١٥ آذار/مارس، رفع جيش الدفاع اﻹسرائيلي الحصار الداخلي الذي كان قد فرضه على القرى الفلسطينية في الضفة الغربية وسمح بزيادة كميات المواد الغذائية وغيرها من اللوازم المشحونة من إسرائيل إلى قطاع غزة.
    Il n'est pas imposé aux personnes attachées au port du turban d'y renoncer de manière définitive ni même répétitive, mais seulement de manière ponctuelle, pour le court laps de temps nécessaire à la prise d'une photographie. UN لكن هذا الإكراه محدود، إذ لا يُفرض على الأشخاص الذين يرتدون العمامة أن يتخلوا عنها نهائياً ولا حتى بشكل متكرر، بل بشكل مؤقت، خلال الفترة الوجيزة اللازمة لالتقاط الصورة الفوتوغرافية.
    Israël doit lever le blocus de Gaza, qui a été imposé aux réfugiés comme une sanction collective et a créé d'énormes problèmes humanitaires; les points de passage doivent être ouverts afin de permettre à l'indispensable reconstruction d'avoir lieu. UN وينبغي لإسرائيل أن ترفع الحصار عن غزة، وهو الحصار الذي فُرض على اللاجئين كعقاب جماعي وأفضى إلى صعوبات إنسانية كبيرة؛ كما ينبغي فتح المعابر للسماح بإعادة الإعمار الذي تشتد الحاجة إليه.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus