"imposé par l'" - Traduction Français en Arabe

    • الذي فرضته الأمم
        
    • الذي تفرضه الأمم
        
    • الذي فرضه
        
    • المفروض من قبل الأمم
        
    • فرضتها الأمم
        
    La contribution prévue pour la Jamahiriya arabe libyenne est particulièrement injuste du fait que ce pays a subi pendant plus d'une décennie les effets de l'embargo économique imposé par l'ONU et d'un embargo unilatéral qui est toujours en vigueur. UN وأضاف أن المعدل المقترح للجماهيرية العربية الليبية على وجه الخصوص يتسم بعدم الإنصاف لأن بلده عانى لأكثر من عقد من الزمان من الحصار الاقتصادي الذي فرضته الأمم المتحدة ومن الحصار الذي لا يزال مفروضا من طرف واحد.
    Le Groupe est arrivé à la conclusion que des diamants bruts ivoiriens étaient exportés au Ghana et au Mali en violation de l'embargo imposé par l'ONU. UN 28 - وخلص الفريق إلى أن الماس الأيفوري الخام يجري تصديره إلى غانا ومالي، انتهاكاً للحظر الذي فرضته الأمم المتحدة.
    Le Groupe est arrivé à la conclusion que des diamants bruts ivoiriens sont exportés en violation de l'embargo imposé par l'ONU. UN 8 - يستنتج الفريق أن الماس الخام الإيفواري يصدر في انتهاك للحظر الذي فرضته الأمم المتحدة.
    Le Ministère de la défense tient un registre des rejets de demande de permis ou des révocations de permis auxquelles il a déjà été procédé à la suite de l'embargo imposé par l'ONU. UN أما السجلات بشأن طلبات الترخيص المرفوضة، أو التراخيص الملغاة، التي سبق أن أصدرت تلبية للحظر الذي تفرضه الأمم المتحدة، فتحتفظ بها وزارة الدفاع لجمهورية سلوفينيا.
    Nous, députés portugais, avons aussi écouté le témoignage de parlementaires suédois qui se sont rendus à Dili et qui ont constaté l'existence du climat de terreur imposé par l'occupant. UN كما استمع النواب البرتغاليون إلى شهادة البرلمانيين السويديين الذين زاروا ديلي ووجدوا مناخ الرعب الذي فرضه المحتلون.
    Les défendeurs ont été mis en accusation pour avoir illégalement produit des armes qu'ils ont exportées en Iraq en violation de l'embargo imposé par l'ONU. UN وقــــد وجـــِّه إلى هؤلاء الأشخاص الاتهام بأنهم قاموا على نحو غير مشروع بإنتاج وتصدير أسلحة للعراق، في انتهاك للحظر المفروض من قبل الأمم المتحدة.
    L'industrie libérienne du diamant est une fois de plus impliquée dans une affaire de transport d'armes en violation du régime des sanctions imposé par l'Organisation des Nations Unies. UN 134 - ارتبطت صناعة الماس مرة أخرى بتوريد الأسلحة ونقلها وانتهكت بذلك الجزاءات التي فرضتها الأمم المتحدة.
    Selon la société, cette baisse de trafic est due à l'embargo sur le commerce imposé par l'Organisation des Nations Unies à l'Iraq et à la fermeture de la frontière avec ce pays; la Saudi Automotive n'a produit aucun élément laissant entrevoir une cause autre que l'embargo sur le commerce. UN وذكرت " السعودية للسيارات " أن تناقص حركة المرور تسبب فيه الحظر التجاري الذي فرضته الأمم المتحدة على العراق وغلق الحدود مع العراق، ولم تقدم أي دليل سببي آخر ما عدا الحظر التجاري.
    Cela dit, à partir du 2 mars 1991, l'exécution des contrats est devenue impossible en raison de l'embargo sur le commerce imposé par l'ONU : or, en vertu du paragraphe 6 de la décision 9 les pertes connexes ne donnent en principe pas lieu à indemnisation. UN غير أن تنفيذ العقود أصبح مستحيلا في 2 آذار/مارس 1991 بسبب الحظر التجاري الذي فرضته الأمم المتحدة. وبموجب الفقرة 6 من المقرر 9، تعتبر الخسائر المتصلة بالحظر، من حيث المبدأ، غير مستحقة للتعويض.
    Douanes. Il faut renforcer encore les services des douanes et de surveillance de la frontière pour que l'embargo sur les armes imposé par l'ONU soit efficacement appliqué. UN 76 - الجمارك: بخصوص الحالة الراهنة لتدفق الأسلحة إلى المنطقة، لا بد من زيادة عدد أفراد الجمارك وأفراد ضبط الحدود من أجل تنفيذ حظر توريد الأسلحة الذي فرضته الأمم المتحدة على الصومال تنفيذا فعالا.
    Le Conseil condamne l'accroissement des arrivées d'armes en Somalie et les violations continues de l'embargo sur les livraisons d'armes imposé par l'Organisation des Nations Unies. UN " ويدين مجلس الأمن ازدياد تدفقات الأسلحة إلى الصومال والانتهاكات المستمرة للحظر الذي فرضته الأمم المتحدة على توريد الأسلحة إليها.
    Par ailleurs, en vertu de décisions ministérielles distinctes du Ministère des finances et de l'économie, il est interdit de transporter des armes et du matériel militaire de quelque type que ce soit destinés à un pays visé par un embargo imposé par l'Organisation des Nations Unies, l'Union européenne ou l'Organisation pour la sécurité et la coopération en Europe. UN وعلاوة على ما سبق، وتماشياً مع قرارات وزارية منفصلة أصدرتها وزارة الاقتصاد والمالية، يُحظَر نقل أسلحة من أي نوع وأي مواد تتعلق بالدفاع إلى أي بلد يشمله حظر توريد الأسلحة الذي فرضته الأمم المتحدة، أو الاتحاد الأوروبي، أو منظمة الأمن والتعاون في أوروبا.
    J'encourage également les pays voisins à veiller au respect de l'embargo sur les armes imposé par l'ONU à la Somalie et je les engage de nouveau à agir avec la plus grande retenue afin de ne pas mettre en péril les efforts de paix et de pas attiser l'instabilité régionale. UN وأناشد أيضا جميع البلدان المجاورة على أن تحترم حظر توريد الأسلحة الذي فرضته الأمم المتحدة على الصومال، وأكرر دعوتي بأن تمارس أقصى درجات ضبط النفس بغية عدم تقويض جهود السلام الجارية أو إذكاء حالة عدم الاستقرار في المنطقة.
    113. Dans un rapport joint à la réclamation de la KPC, ces consultants indiquent que l'invasion du Koweït par l'Iraq et l'embargo commercial imposé par l'ONU ont écarté l'Iraq et le Koweït du marché international du pétrole, ce qui a entraîné une baisse de la production et des opérations de raffinage. UN 113- ويذكر خبراء الأسعار الاستشاريون لمؤسسة البترول الكويتية، في تقرير أرفقوه بمطالبة المؤسسة، أن غزو العراق للكويت، والحظر التجاري الذي فرضته الأمم المتحدة على العراق، أديا إلى انسحاب العراق والكويت من سوق النفط الدولية الأمر الذي اسفر عن انخفاض الإنتاج والتكرير.
    < < Le Conseil se déclare préoccupé également par les informations selon lesquelles l'Érythrée aurait fourni des armes aux opposants au Gouvernement fédéral de transition, en violation de l'embargo sur les armes imposé par l'Organisation des Nations Unies, et prie le Groupe de contrôle sur la Somalie de mener une enquête à ce sujet. UN " ويعرب المجلس عن قلقه أيضا إزاء التقارير التي تفيد بأن إريتريا قد زودت الجماعات المعارضة للحكومة الاتحادية الانتقالية في الصومال بالأسلحة في انتهاك لحظر توريد الأسلحة الذي فرضته الأمم المتحدة، ويهيب بفريق الرصد المعني بالجزاءات التحقيق في ذلك.
    Le Conseil se déclare également préoccupé par les informations selon lesquelles l'Érythrée aurait fourni des armes aux opposants au Gouvernement fédéral de transition de la Somalie, en violation de l'embargo sur les armes imposé par l'ONU, et prie le Groupe de contrôle sur la Somalie de mener une enquête sur ce sujet. UN " ويعرب مجلس الأمن عن قلقه أيضا إزاء التقارير التي تفيد بأن إريتريا قد زودت الجماعات المعارضة للحكومة الاتحادية الانتقالية في الصومال بالأسلحة في انتهاك لحظر توريد الأسلحة الذي فرضته الأمم المتحدة، ويدعو فريق الرصد المعني بالجزاءات إلى إجراء تحقيق في ذلك.
    167. L'embargo commercial imposé par l'ONU en application de la résolution 661 (1990) du Conseil de sécurité, à la suite de l'invasion et de l'occupation du Koweït par l'Iraq, a fortement limité la capacité de l'Iraq d'exporter du brut, du gaz et des produits pétroliers raffinés. UN 167- كان من شأن الحظر التجاري الذي فرضته الأمم المتحدة عملاً بقرار مجلس الأمن 661(1990) نتيجة لغزو العراق واحتلاله الكويت أن قيَّد قدرة العراق على تصدير النفط الخام والغاز والمنتجات النفطية الصافية تقييداً بالغاً.
    Le Gouvernement d'unité nationale et de transition dispose d'informations fiables relatives aux graves violations de l'embargo sur les armes imposé par l'Organisation des Nations Unies conformément aux résolutions 1493, 1533, 1552 et 1596 du Conseil de sécurité. UN لدى حكومة الوحدة الوطنية والانتقال معلومات موثوقة تتعلق بالانتهاكات الخطيرة لحظر توريد الأسلحة الذي تفرضه الأمم المتحدة عملا بقرارات مجلس الأمن 1493 و 1533 و 1552 و 1596.
    La paix recouvrée dans certains des pays touchés par les diamants de la guerre, comme la République démocratique du Congo et la Sierra Leone, est encore trop fragile et l'embargo imposé par l'Organisation des Nations Unies à l'encontre des diamants du Libéria et de la Côte d'Ivoire serait beaucoup moins efficace si le Système de certification n'existait pas. UN والسلام في بعض البلدان المتضررة من ماس الصراعات، مثل جمهورية الكونغو الديمقراطية وسيراليون، لا يزال هشا للغاية، ولولا نظام إصدار شهادات المنشأ لكانت فعالية حظر الماس الذي تفرضه الأمم المتحدة على ليبريا وكوت ديفوار أقل كثيرا مما هي عليه.
    2. L'accès à la Norvège ou le transit par son territoire de tous les individus dont le Comité des sanctions pour le Libéria aura établi qu'ils ont violé l'embargo sur les armes à destination du Libéria, imposé par l'Organisation des Nations Unies, sont interdits. UN 2 - ويحظر دخول النرويج أو عبور أراضيها من جانب أفراد حيثما تعتبر اللجنة ذلك انتهاكا لحظر الأسلحة الذي تفرضه الأمم المتحدة على ليبريا.
    Aujourd'hui, ce système imposé par l'Occident se délite. Les États-nations ne peuvent pas se maintenir lorsqu'ils ne reflètent pas les souhaits de leurs populations. News-Commentary والآن يتفكك هذا النظام الذي فرضه الغرب. فالدول القومية من غير الممكن أن تستمر ما دامت لا تعكس رغبات سكانها.
    Pour conclure, Brawn a fait valoir que le taux de 8,5 % d'intérêt imposé par l'arbitre était usuraire et excessif. UN وأخيراً، احتجَّت شركة Brawn بأنَّ سعر الفائدة الذي فرضه المحكَّم بنسبة 8,5 في المائة ربوي ومفرط.
    Dans ce contexte, si le Conseil de sécurité impose des sanctions, il doit le faire sur la base de preuves irréfutables contre les pays qui ont commis une invasion militaire de la Somalie et qui ont fourni des armes aux Somaliens en violation de l'embargo sur les armes imposé par l'Organisation des Nations Unies. UN وإذا كان لمجلس الأمن التابع للأمم المتحدة أن يفرض جزاءات في هذا الصدد، فإنه يجب عليه أن يفعل ذلك على أساس الأدلة الدامغة ضد البلدان التي ارتكبت جريمة الغزو العسكري غير المشروع للصومال، والتي وفرت الأسلحة للصوماليين انتهاكا لحظر الأسلحة المفروض من قبل الأمم المتحدة.
    En outre, aux conséquences des opérations militaires sont venues s'ajouter les sanctions économiques prises par les Nations Unies et l'embargo sur le pétrole imposé par l'Union européenne (UE) et l'Organisation du Traité de l'Atlantique Nord (OTAN). UN وعلاوة على ذلك، كانت العقوبات الاقتصادية التي فرضتها الأمم المتحدة والحظر النفطي الذي فرضه الاتحاد الأوروبي ومنظمة حلف شمال الأطلسي بمثابة صدمة خارجية قوية أضافت للنتائج السلبية للعمليات العسكرية وفاقمت بالتالي من الكساد الناتج عن التحول.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus