Il a également subi les effets de l’embargo sur les diamants imposé par l’ONU. | UN | وقد تأثرت ليبريا أيضا بالحظر الذي فرضته الأمم المتحدة على الماس. |
269. Le système de « partage des bénéfices » des FAFN n’a pas été touché par l’imposition de l’embargo sur les diamants imposé par l’ONU en 2006. | UN | 269 - ولم يتأثر مخطط القوى الجديدة " لتوزيع الأرباح " بالحظر الذي فرضته الأمم المتحدة على الماس عام 2006. |
La contribution prévue pour la Jamahiriya arabe libyenne est particulièrement injuste du fait que ce pays a subi pendant plus d'une décennie les effets de l'embargo économique imposé par l'ONU et d'un embargo unilatéral qui est toujours en vigueur. | UN | وأضاف أن المعدل المقترح للجماهيرية العربية الليبية على وجه الخصوص يتسم بعدم الإنصاف لأن بلده عانى لأكثر من عقد من الزمان من الحصار الاقتصادي الذي فرضته الأمم المتحدة ومن الحصار الذي لا يزال مفروضا من طرف واحد. |
Le Groupe est arrivé à la conclusion que des diamants bruts ivoiriens étaient exportés au Ghana et au Mali en violation de l'embargo imposé par l'ONU. | UN | 28 - وخلص الفريق إلى أن الماس الأيفوري الخام يجري تصديره إلى غانا ومالي، انتهاكاً للحظر الذي فرضته الأمم المتحدة. |
Elle a répondu que les commissions n'avaient pas encore été versées < < en raison de l'embargo imposé par l'ONU > > . | UN | وكان رد شركة ناشيونال أنه لم يتم بعد دفع العمولات " بسبب الحظر الذي تفرضه الأمم المتحدة " . |
a) L’embargo sur les diamants imposé par l’ONU a découragé le financement des activités d’exploitation; | UN | (أ) الحظر الذي تفرضه الأمم المتحدة على الماس لا يشجع على تمويل تعدين الماس؛ |
Le Groupe est arrivé à la conclusion que des diamants bruts ivoiriens sont exportés en violation de l'embargo imposé par l'ONU. | UN | 8 - يستنتج الفريق أن الماس الخام الإيفواري يصدر في انتهاك للحظر الذي فرضته الأمم المتحدة. |
Cela dit, à partir du 2 mars 1991, l'exécution des contrats est devenue impossible en raison de l'embargo sur le commerce imposé par l'ONU : or, en vertu du paragraphe 6 de la décision 9 les pertes connexes ne donnent en principe pas lieu à indemnisation. | UN | غير أن تنفيذ العقود أصبح مستحيلا في 2 آذار/مارس 1991 بسبب الحظر التجاري الذي فرضته الأمم المتحدة. وبموجب الفقرة 6 من المقرر 9، تعتبر الخسائر المتصلة بالحظر، من حيث المبدأ، غير مستحقة للتعويض. |
Douanes. Il faut renforcer encore les services des douanes et de surveillance de la frontière pour que l'embargo sur les armes imposé par l'ONU soit efficacement appliqué. | UN | 76 - الجمارك: بخصوص الحالة الراهنة لتدفق الأسلحة إلى المنطقة، لا بد من زيادة عدد أفراد الجمارك وأفراد ضبط الحدود من أجل تنفيذ حظر توريد الأسلحة الذي فرضته الأمم المتحدة على الصومال تنفيذا فعالا. |
J'encourage également les pays voisins à veiller au respect de l'embargo sur les armes imposé par l'ONU à la Somalie et je les engage de nouveau à agir avec la plus grande retenue afin de ne pas mettre en péril les efforts de paix et de pas attiser l'instabilité régionale. | UN | وأناشد أيضا جميع البلدان المجاورة على أن تحترم حظر توريد الأسلحة الذي فرضته الأمم المتحدة على الصومال، وأكرر دعوتي بأن تمارس أقصى درجات ضبط النفس بغية عدم تقويض جهود السلام الجارية أو إذكاء حالة عدم الاستقرار في المنطقة. |
255. Le Groupe note que la réunion plénière du Processus de Kimberley a reconnu que la Côte d’Ivoire avait satisfait aux exigences minimales du Processus de Kimberley autant que cela lui était possible compte tenu de l’embargo imposé par l’ONU[4]. | UN | 255 - ويحيط الفريق علماً بأن الاجتماع العام لعملية كيمبرلي اعترف بأن كوت ديفوار قد أوفت بالمتطلبات الدنيا لعملية كيمبرلي بقدر ما كان بوسعها أن تفعل في ظل الحظر الذي فرضته الأمم المتحدة(). |
113. Dans un rapport joint à la réclamation de la KPC, ces consultants indiquent que l'invasion du Koweït par l'Iraq et l'embargo commercial imposé par l'ONU ont écarté l'Iraq et le Koweït du marché international du pétrole, ce qui a entraîné une baisse de la production et des opérations de raffinage. | UN | 113- ويذكر خبراء الأسعار الاستشاريون لمؤسسة البترول الكويتية، في تقرير أرفقوه بمطالبة المؤسسة، أن غزو العراق للكويت، والحظر التجاري الذي فرضته الأمم المتحدة على العراق، أديا إلى انسحاب العراق والكويت من سوق النفط الدولية الأمر الذي اسفر عن انخفاض الإنتاج والتكرير. |
167. L'embargo commercial imposé par l'ONU en application de la résolution 661 (1990) du Conseil de sécurité, à la suite de l'invasion et de l'occupation du Koweït par l'Iraq, a fortement limité la capacité de l'Iraq d'exporter du brut, du gaz et des produits pétroliers raffinés. | UN | 167- كان من شأن الحظر التجاري الذي فرضته الأمم المتحدة عملاً بقرار مجلس الأمن 661(1990) نتيجة لغزو العراق واحتلاله الكويت أن قيَّد قدرة العراق على تصدير النفط الخام والغاز والمنتجات النفطية الصافية تقييداً بالغاً. |
12. Le Groupe recommande que le Comité des sanctions demande aux autorités de la République démocratique du Congo de suspendre les licences commerciales de toutes les sociétés congolaises ne se conformant pas à la législation et d’engager des poursuites contre les administrateurs des sociétés qui violent l’embargo sur les armes imposé par l’ONU en se livrant au commerce de minerai provenant de groupes armés non gouvernementaux. | UN | 12 - ويوصي الفريق بأن تطلب لجنة الجزاءات من سلطات جمهورية الكونغو الديمقراطية أن توقف تراخيص الاتجار الممنوحة لجميع الشركات الوطنية التي لا تمتثل للقواعد المفروضة، وأن تتخذ إجراءات قانونية ضد مديري الشركات التي تنتهك حظر الأسلحة الذي فرضته الأمم المتحدة عن طريق اتجارها بالمعادن التي تأتي من جماعات مسلحة غير حكومية. |
h) Dans le cas d'une réclamation de la catégorie E2, la Commission a répondu aux commissaires aux comptes qu'elle avait indemnisé un requérant parce que la marchandise n'était pas entrée dans la région à cause de l'embargo imposé par l'ONU le 6 août 1990; d'après le dossier, la marchandise était dans la région et n'avait jamais été menacée; | UN | (ح) وبالنسبة لحالة من الفئة " دال 2 " ، ردت لجنة الأمم المتحدة للتعويضات على مجلس مراجعي الحسابات بأنها دفعت تعويضات لإحدى المطالبات على أساس أن البضائع لم تدخل إلى المنطقة بسبب الحصار الذي فرضته الأمم المتحدة في 6 آب/أغسطس 1990. واستنادا إلى ما ورد في الملف، لم تكن البضائع أبدا معرضة للخطر في المنطقة؛ |
248. Le Groupe s’est rendu aux Émirats arabes unis dans le cadre de ses enquêtes sur les mesures de diligence en place aux Émirats, en particulier au Dubai Multi-Commodities Centre, pour respecter le régime des sanctions imposé par l’ONU. | UN | 248 - قام الفريق بزيارة إلى الإمارات العربية المتحدة، في إطار ما يجريه من تحقيقات تتعلق بتدابير العناية الواجبة المعمول بها في البلد، ولا سيما في مركز دبي للسلع المتعددة، امتثالا لنظام الجزاءات الذي تفرضه الأمم المتحدة. |
Néanmoins, il a accusé l'Éthiopie d'être le principal pays qui violait régulièrement l'embargo sur les armes imposé par l'ONU à la Somalie, indiquant que l'Éthiopie fournissait ouvertement d'énormes quantités d'armes sophistiquées au Gouvernement fédéral de transition à Baidoa. | UN | بيد أنه ادّعى من ناحية أخرى أن " إثيوبيا هي البلد الأساسي الذي دأب بشكل منتظم على خرق حظر توريد الأسلحة الذي تفرضه الأمم المتحدة على الصومال ... فإثيوبيا ما فتئت تمدّ الحكومة الاتحادية الانتقالية في بيدوا علناً بكميات ضخمة من الأسلحة المتطورة .... " . |