"imposé sur" - Traduction Français en Arabe

    • المفروض على
        
    Il dit qu'il est au courant de l'embargo que l'ONU a imposé sur le diamant ivoirien. UN وقال بأنه على علم بحظر الأمم المتحدة المفروض على تصدير الماس من كوت ديفوار.
    Il est d'avis que les essais déjà effectués vont à l'encontre du moratoire de fait imposé sur les essais d'armes nucléaires ou autres dispositifs nucléaires explosifs, ainsi que des efforts déployés à l'échelle mondiale vers la non-prolifération des armes nucléaires et le désarmement nucléaire. UN وهو يرى أن التجارب من هذا القبيل تتعارض مع الوقف الفعلي المفروض على تجربة اﻷسلحة النووية أو غيرها من اﻷجهزة المتفجرة النووية، ومع الجهود العالمية الهادفة إلى منع الانتشار النووي ونزع السلاح النووي.
    Il est donc approprié et nécessaire que le Conseil de sécurité condamne l'Érythrée qui se livre à des activités dangereuses en Somalie, et viole l'embargo imposé sur toutes les fournitures d'armes et de matériel militaire à la Somalie. UN ولذلك فإن اﻷصول والضرورة تحتم أن يدين مجلس اﻷمن إريتريا من أجل هذه اﻷنشطة الخطيرة التي تضطلع بها في الصومال ومن أجل انتهاكها للحظر المفروض على جميع عمليات تسليم اﻷسلحة والمعدات العسكرية إلى الصومال.
    Les autorités algériennes doivent lever le blocus imposé sur les camps et permettre les visites afin que l'on puisse s'assurer que l'aide alimentaire atteint sa destination. UN ويجب على السلطات الجزائرية أن ترفع الحصار المفروض على المخيمات والسماح بالزيارات للتأكد من أن المعونة الغذائية تصل إلى وجهتها المقصودة.
    Sept cubains sur 10 sont nés et ont vécu dans les difficultés créées par l'embargo imposé sur ce pays, qui constitue une véritable guerre économique contre le peuple cubain. UN وأن سبعة من كل عشرة من مواطني كوبا ولدوا وعاشوا خلال المشقة التي تسبب فيها الحصار المفروض على هذا البلد والذي شكل حربا اقتصادية حقيقية على الشعب الكوبي.
    162. Le 7 mars 1994, à Hébron, deux Palestiniens ont été abattus par des soldats (voir liste) lors d'une vague de violence qui s'est déclenchée après la levée par l'armée du couvre-feu imposé sur la ville. UN ١٦٢ - في ٧ آذار/مارس ١٩٩٤، أطلق جنود النار في الخليل على فلسطينيين فأردوهما قتيلين )انظر القائمة( حينما نشبت قلاقل واسعة النطاق عند قيام الجيش بصورة مؤقتة برفع حظر التجول المفروض على المدينة.
    Il est d’avis que les essais déjà effectués vont à l’encontre du moratoire de fait imposé sur les essais d’armes nucléaires ou autres dispositifs nucléaires explosifs, ainsi que des efforts déployés à l’échelle mondiale vers la non-prolifération des armes nucléaires et le désarmement nucléaire. UN وهو يــرى أن التجارب من هذا القبيل تتعارض مع الوقــف الفعلي المفروض على تجربة اﻷسلحة النووية أو غيرهــا من اﻷجهزة المتفجرة النووية، ومع الجهود العالمية الهادفة إلى منع الانتشار النــووي ونزع السلاح النووي.
    " Le Conseil de sécurité déplore profondément que le blocus alimentaire imposé sur Kaboul se poursuive. Cette situation accroît la détresse de la population dans tous les secteurs de la capitale, l'aide humanitaire parvenue jusqu'à présent n'ayant pas soulagé sensiblement le sort de centaines de milliers d'habitants victimes de la faim. UN " يعرب مجلس اﻷمن عن أسفه العميق إزاء استمرار الحظر الغذائي المفروض على كابول، حيث تؤدي هذه الحالة الى زيادة المعاناة التي يكابدها السكان في جميع قطاعات العاصمة. فالمعونة اﻹنسانية التي قدمت حتى اﻵن لم تخفف الى حد ملموس معاناة مئات اﻵلاف من السكان الذين يتضورون جوعا.
    Ces pratiques comprennent la confiscation des terres, des ressources naturelles et de la propriété privée, la démolition des maisons et des commerces, l'expansion de colonies israéliennes de peuplement et l'illégal blocus israélien imposé sur la bande de Gaza. UN وتشمل هذه السياسات والممارسات الإسرائيلية مصادرة الأراضي والموارد الطبيعية والممتلكات الخاصة، وهدم المنازل والمنشآت الاقتصادية، وتوسيع المستوطنات الإسرائيلية غير الشرعية والحصار غير القانوني المفروض على قطاع غزة.
    L'économie palestinienne était aujourd'hui réduite de 15 % par rapport à ce qu'elle était quatre ans plus tôt, essentiellement en raison du siège imposé sur le territoire palestinien occupé, de la destruction des habitations et des infrastructures, et de la dépendance à l'égard de l'économie israélienne. UN وقال إن الاقتصاد الفلسطيني هو الآن أصغر بنسبة 15 في المائة مما كان عليه قبل أربع سنوات، وذلك كنتيجة رئيسية للحصار المفروض على الأرض الفلسطينية المحتلة، وهدم المنازل وتدمير البنية التحتية، والاعتماد على الاقتصاد الإسرائيلي.
    L'économie palestinienne était aujourd'hui réduite de 15 % par rapport à ce qu'elle était quatre ans plus tôt, essentiellement en raison du siège imposé sur le territoire palestinien occupé, de la destruction des habitations et des infrastructures, et de la dépendance à l'égard de l'économie israélienne. UN وقال إن الاقتصاد الفلسطيني هو الآن أصغر بنسبة 15 في المائة مما كان عليه قبل أربع سنوات، وذلك كنتيجة رئيسية للحصار المفروض على الأرض الفلسطينية المحتلة، وهدم المنازل وتدمير البنية التحتية، والاعتماد على الاقتصاد الإسرائيلي.
    L'économie palestinienne était aujourd'hui réduite de 15 % par rapport à ce qu'elle était quatre ans plus tôt, essentiellement en raison du siège imposé sur le territoire palestinien occupé, de la destruction des habitations et des infrastructures, et de la dépendance à l'égard de l'économie israélienne. UN وقال إن الاقتصاد الفلسطيني هو الآن أصغر بنسبة 15 في المائة مما كان عليه قبل أربع سنوات، وذلك كنتيجة رئيسية للحصار المفروض على الأرض الفلسطينية المحتلة، وهدم المنازل وتدمير البنية التحتية، والاعتماد على الاقتصاد الإسرائيلي.
    En raison de l'obligation de paiement préalable instaurée par les États-Unis en 2004, les importations de riz provenant des États-Unis ont diminué de 11 % en 2006, une baisse due également à un embargo imposé sur le riz long américain, soupçonné d'être génétiquement modifié. UN وفي حالة الأرز، ارتبط شرط السداد المبكر الذي فرضته الولايات المتحدة عام 2004 بتخفيضٍ نسبته 11 في المائة من الصادرات من ذلك البلد عام 2006، نظرا للحظر المفروض على أرز الولايات المتحدة ذي الحبة الطويلة تخوفا من أن يكون معدلا وراثيا.
    S'agissant du riz, les importations provenant des États-Unis ont diminué de 11 % en 2006, une baisse due également à un embargo imposé sur le riz long américain, soupçonné d'être génétiquement modifié. UN وفي حالة الأرز، ارتبط شرط السداد المبكر الذي فرضته الولايات المتحدة في عام 2004 بتخفيض نسبته 11 في المائة من الواردات من ذلك البلد في عام 2006، نظرا للحظر المفروض على أرز الولايات المتحدة الطويل الحبة تخوفا من أن يكون معدلا وراثيا.
    En vertu de la loi sur les explosifs et de la loi sur les armes à feu, toute importation de matériel tombant sous le coup de l'embargo imposé sur les armes est soumise à licence, laquelle est délivrée par le chef de la police lorsque celui-ci s'est assuré que les exigences de la législation en vigueur sont respectées. UN ينص قانون المتفجرات والأسلحة النارية على ضرورة الحصول على ترخيص قبل استيراد المواد الخاضعة للحظر المفروض على الأسلحة. ويقوم بإصدار ذلك الترخيص مفوض الشرطة بعد تأكده من الوفاء بالشروط التي تمليها القوانين.
    271. Le 22 mars, la mosquée d'Abraham était ouverte pour les prières mais, en raison du couvre-feu imposé sur le secteur palestinien d'Hébron, seuls les dirigeants du waqf ont été autorisés à s'y rendre pour prier. (Jerusalem Post, 23 mars) UN ٢٧١ - وفي ٢٢ آذار/مارس، فتح المسجد اﻹبراهيمي للمصلين، بيد أنه نظرا لحظر التجول المفروض على القطاع الفلسطيني من الخليل، لم يسمح بالصلاة فيه إلا لزعماء اﻷوقاف. )جروسالم بوست، ٢٣ آذار/مارس(
    " Le Conseil de sécurité déplore profondément que le blocus alimentaire imposé sur Kaboul se poursuive. Cette situation accroît la détresse de la population dans tous les secteurs de la capitale, l'aide humanitaire parvenue jusqu'à présent n'ayant pas soulagé sensiblement le sort de centaines de milliers d'habitants victimes de la faim. UN " يعرب مجلس اﻷمن عن أسفه الشديد إزاء استمرار الحظر الغذائي المفروض على كابول فهذه الحالة تزيد من المشاق التي يكابدها السكان في جميع قطاعات العاصمة، ﻷن المعونة اﻹنسانية التي قدمت حتى اﻵن لم تخفف كثيرا من محنة مئات اﻵلاف من السكان الذين يتضورون جوعا.
    Au plus fort de la guerre en Croatie et en Bosnie-Herzégovine, malgré l'embargo imposé sur les livraisons d'armes dans l'ex-Yougoslavie conformément à la résolution 713 (1991) du Conseil de sécurité en date du 25 septembre 1991, la Hongrie a persisté dans ces activités illégales et est devenue l'un des principaux centres de contrebande d'armes dans les régions ravagées par la guerre. UN وفي ذروة الحرب في كرواتيا، والبوسنة والهرسك أمعنت بلغاريا، رغم حظر السلاح المفروض على يوغوسلافيا السابقة عملا بقرار مجلس اﻷمن ٣١٧ )١٩٩١( المؤرخ ٥٢ أيلول/سبتمبر ١٩٩١، في القيام بتلك اﻷنشطــة غير المشروعــــة وأصبحت واحدة من المراكــز الرئيسيــة ﻹغراق المناطق التي تمزقها الحروب باﻷسلحـــة.
    Empêcher que l'embargo imposé sur les armements ne soit violé est essentiel pour assurer le plein respect de la souveraineté, de l'intégrité territoriale, de l'unité et de l'indépendance politique du Liban sous l'autorité unique et exclusive du Gouvernement libanais sur l'ensemble de son territoire, comme prévu dans la résolution 1559 (2004). UN 11 - ويعد منع حدوث خروقات للحظر المفروض على الأسلحة عنصرا حاسما في تحقيق الاحترام الكامل لسيادة لبنان وسلامة أراضيه ووحدته واستقلاله السياسي تحت السلطة الوحيدة والحصرية للحكومة اللبنانية في جميع أنحاء البلد، على النحو الذي يدعو إليه القرار 1559 (2004).
    Le projet fait suite à l'adoption de la résolution 2093 (2013) du Conseil de sécurité, par laquelle le Conseil a partiellement levé l'embargo de 20 ans imposé sur les livraisons d'armes à la Somalie afin de permettre au Gouvernement fédéral de lutter contre les insurgés et de protéger la population. UN ويجري حاليا تنفيذ المشروع عقب القرار 2093 (2013) الذي اتخذه مجلس الأمن ورفع بموجبه جزئيا حظر توريد الأسلحة المفروض على الصومال منذ 20 عاما، من أجل تعزيز قدرة الحكومة الاتحادية على محاربة المتمردين وحماية الشعب الصومالي.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus