"imposée au" - Traduction Français en Arabe

    • المفروض على
        
    • تُفرض على
        
    • فرض عقوبة مناسبة
        
    Point 8 L'obligation de résidence de cinq années au Sénégal imposée au mari de la femme sénégalaise candidat à la naturalisation UN البند 8: الالتزام بالإقامة 5 سنوات في السنغال المفروض على زوج المرأة السنغالية المتقدم بطلب للحصول على الجنسية
    Nous espérons que la flexibilité des pays encore réticents nous permettra de mettre fin à cette injustice imposée au Gouvernement bosniaque, ce qui, sans aucun doute, va contribuer à dissuader les Serbes et les ramener à la raison et à l'acceptation du plan présenté par le Groupe de contact, qui a déjà été accepté par le Gouvernement de Bosnie. UN ونأمل في أن إبداء المرونة من جانب البلدان التي لا تزال مترددة سيمكننا من إنهاء هذا الظلم المفروض على حكومة البوسنة. وما من شك في أن ذلك من شأنه أن يساعد على ردع الصرب وجعلهم يتعقلون ويقبلون الخطة التي عرضها عليهم فريق الاتصال والتي قبلتها الحكومة البوسنية بالفعل.
    L'interdiction qui pèse sur la brigade de police antiterroriste de la Republika Srpska demeure en vigueur concernant les opérations de formation et de déplacement, de même que l'interdiction des exercices de tir réel imposée au polygone Pelican à Glamoc. UN ولا يزال الحظر المفروض على تدريب وحركة لواء شرطة جمهورية صربسكا المضاد للإرهاب قائما، وكذلك الحظر المفروض على الرماية بالذخيرة الحية في ميدان تدريب فليكان في غلاموتس.
    Il convient aussi de comprendre que si l'on veut qu'elle soit efficace, l'assistance technique ne peut être imposée au Rwanda. UN ويجب أن يكون من المعلوم أيضا أن المساعدة التقنية، اذا أريد لها أن تكون فعالة، لا يمكن أن تُفرض على رواندا.
    En cas de retard par rapport à la date de livraison souhaitée, une pénalité raisonnable pourrait être imposée au fournisseur. UN وفي حالة تأخير في التسليم بالنسبة للتاريخ المستصوب ينبغي فرض عقوبة مناسبة.
    L'interdiction de circuler entre Gaza et la Cisjordanie imposée au personnel recruté sur le plan national et les difficultés rencontrées par le personnel de la CNUCED en mission pour obtenir des visas rendent les activités de formation compliquées et coûteuses. UN وبصفة خاصة، فإن الحظر المفروض على حركة تنقل موظفي المشاريع الوطنيين بين غزة والضفة الغربية، والصعوبات المواجهة في الحصول على تأشيرات دخول لموظفي الأونكتاد الموفدين في بعثات، تجعل من الأنشطة التدريبية أنشطة معقدة ومكلفة.
    En particulier, le Bureau du Haut Représentant s'attache à aider à appliquer la loi sur les tribunaux imposée au canton de Herzegovine-Neretva et la loi sur le tribunal du secteur centre-ville de Mostar. UN ويركز مكتب الممثل السامي بصفة خاصة على تقديم المساعدة في تنفيذ القانون المفروض على محاكم كانتون الهرسك - نيريتفا والقانون المفروض على المنطقة الوسطى لمدينة موستار.
    Une bonne approche exige la mise en oeuvre des résolutions des Nations Unies visant à mettre fin à l'occupation par Israël des territoires occupés depuis 1967, et à renoncer à la politique de bouclage et d'embargo économique imposée au peuple palestinien. UN وإن المدخل الصحيح لذلك يقتضي تنفيذ قرارات اﻷمم المتحدة الرامية إلى إنهاء الاحتلال اﻹسرائيلي لﻷراضي العربية المحتلة منذ عام ١٩٦٧، والابتعاد عن سياسات اﻹغلاق والحصار الاقتصادي المفروض على الشعب الفلسطيني.
    Malheureusement, devant la passivité imposée au Conseil de sécurité qui, plusieurs décennies durant, n'a rien fait pour contrer le programme illicite d'armement nucléaire pourtant bien étayé du régime sioniste, celui-ci n'a pas hésité à reconnaître explicitement qu'il possédait des armes nucléaires. UN وللأسف فإن الجمود المفروض على مجلس الأمن خلال العديد من العقود الماضية فيما يتصل بالتصدي للبرنامج النووي غير المشروع الموثق جيداً الذي ينفذه النظام الصهيوني، جعل هذا النظام يتجرأ على الإقرار صراحة بحيازته لأسلحة نووية.
    Conformément aux paragraphes 4 et 8 de cette résolution, je vous informe par la présente que l'Italie prend actuellement, en vertu des pouvoirs qu'elle tire desdits paragraphes, les mesures nécessaires pour protéger les populations et les zones civiles menacées d'attaque en Jamahiriya arabe libyenne et pour faire respecter l'interdiction de vol dans l'espace aérien libyen imposée au paragraphe 6 de la résolution. UN ووفقاً للفقرتين 4 و 8 من هذا القرار، أخطركم ههنا بأن إيطاليا ستتخذ التدابير اللازمة عملاً بالإذن المخول بموجب الفقرتين المذكورتين لحماية المدنيين والمناطق الآهلة بالسكان المدنيين المعرضين لخطر الهجمات وإنفاذ الامتثال للحظر المفروض على الرحلات الجوية في المجال الجوي الليبي عملاً بالفقرة 6 من القرار.
    ** En raison de la limite imposée au nombre de pages, le présent rapport ne contient qu'un résumé des faits nouveaux les plus importants et des extraits des communications des principaux programmes, institutions spécialisées et organismes. UN ** بسبب القيود المفروض على عدد الصفحات، يقتصر هذا التقرير على موجز لأهم التطورات الأخيرة وأجزاء مختارة من مساهمات الوكالات والبرامج والهيئات ذات الصلة.
    Malheureusement, devant la passivité imposée au Conseil de sécurité qui, plusieurs décennies durant, n'a rien fait pour contrer le programme illicite d'armement nucléaire pourtant bien étayé du régime sioniste, celui-ci n'a pas hésité à reconnaître explicitement qu'il possédait des armes nucléaires. UN وللأسف فإن الخمود المفروض على مجلس الأمن خلال العديد من العقود الماضية فيما يتصل بالتصدي للبرنامج النووي غير المشروع الموثق جيدا الذي ينفذه النظام الصهيوني، جعل هذا النظام يتجرأ على الإقرار صراحة بحيازته لأسلحة نووية.
    7.3 Le Comité doit déterminer si la restriction imposée au droit à la liberté d'expression de l'auteur était justifiée au regard de l'un quelconque des critères énoncés au paragraphe 3 de l'article 19 du Pacte. UN 7-3 وعلى اللجنة أن تنظر في ما إذا كان القيد المفروض على حق صاحب البلاغ في حرية التعبير مبرراً على أساس أي من المعايير المنصوص عليها في الفقرة 3 من المادة 19.
    Cuba s'est également privé de certaines technologies en raison de l'interdiction imposée au pays concernant les opérations achats de produits auprès fabriqués par des fournisseurs américains ainsi qu'à l'interdiction des échanges scientifiques entre les professionnels cubains et ceux d'autres pays. UN وفي بعض الحالات، تعين على كوبا أن تستغني عن تكنولوجيات معينة بسبب الحظر المفروض على بائعي المنتجات المصنوعة في الولايات المتحدة إلى كوبا أو الحظر المفروض على التبادل العلمي بين المهنيين الكوبيين ونظرائهم من البلدان الأخرى.
    En outre, il doit être démontré que la restriction imposée au droit (une immixtion dans la vie privée, par exemple, aux fins de la protection de la sécurité nationale ou du droit à la vie des autres personnes) a des chances de réaliser l'objectif en question. UN وعلاوة على ذلك، يجب بيان أن التقييد المفروض على الحق (تدخل في الخصوصية، مثلاً، لأغراض حماية الأمن القومي أو حق الآخرين في الحياة) يحتمل أن يحقق ذلك الهدف.
    L'inaction - défendue par certains membres de l'Union européenne - imposée au Conseil de sécurité depuis des décennies en matière de lutte contre le programme d'armement nucléaire notoire dudit régime a rendu ce dernier assez arrogant pour reconnaître explicitement qu'il possédait illicitement des armes nucléaires, fait qui a été condamné par le Mouvement des pays non alignés. UN إن التقاعس - الذي يدعمه بعض الأعضاء في الاتحاد الأوروبي - المفروض على مجلس الأمن طيلة العقود الماضية عن التصدي لبرنامج الأسلحة النووية الموثق جيدا للنظام المذكور أعطى هذا النظام الجرأة على الإقرار صراحة بحيازته غير القانونية للأسلحة النووية، وهو ما أدانته حركة عدم الانحياز.
    28. M. Quarrey (Royaume-Uni) dit que sa délégation a voté contre le projet de résolution, car elle demeure convaincue que l'obligation imposée au Secrétariat de publier des informations sur des questions relatives à la décolonisation représente une charge injustifiée pour le budget limité de l'Organisation. UN 28 - السيد كواري (المملكة المتحدة): قال إن وفده قد صوَّت ضد مشروع القرار لأنه لا يزال يرى أن الالتزام المفروض على الأمانة العامة للأمم المتحدة بنشر معلومات عن مسائل إنهاء الاستعمار تشكِّل إهداراً لا داعي له لموارد المنظمة الشحيحة.
    Le sous-secteur réactif, qui apparaît en réaction à la réglementation imposée au secteur financier formel, pourrait régresser en cas de libéralisation du secteur formel, mais ce n’est pas le cas pour le sous- secteur autonome. UN أما جزء الاستجابة فينتج عن سياسة القيود التي تُفرض على القطاع المالي الرسمي. ويمكن لجزء الاستجابة أن يضمحل مع تحرير القطاع الرسمي، وإن كان لا يمكن أن يحدث ذلك للجزء المستقل.
    Le Conseil de sécurité et la Cour internationale de Justice jouent eux aussi des rôles importants en coordonnant l'action des États afin de donner effet à l'état de droit. Il reste cependant beaucoup à faire avant que l'ordre légal ne règne dans les relations internationales, parce qu'à l'heure actuelle la volonté du plus fort est imposée au plus faible. UN كذلك يضطلع مجلس الأمن ومحكمة العدل الدولية بأدوار هامة في تنسيق الإجراءات التي تتخذها الدول من أجل تفعيل سيادة القانون ومع ذلك يبقى الكثير مما ينبغي عمله لكفالة أن تسود الشرعية في العلاقات الدولية لأن إرادة الأقوى حالياً تُفرض على الأضعف.
    Paragraphe 20: Prendre des mesures pour mettre fin aux actes d'intimidation et de harcèlement visant des organisations et des défenseurs des droits de l'homme; mener des enquêtes sur les actes signalés et veiller à ce que toute restriction imposée au droit de réunion et de manifestation pacifique soit compatible avec les dispositions du Pacte (art. 9, 19, 21 et 22 du Pacte). UN الفقرة 20: اتخاذ خطوات تهدف إلى وضع حد لأعمال الترهيب والمضايقة التي تستهدف المنظمات العاملة في مجال حقوق الإنسان والمدافعين عن حقوق الإنسان؛ والتحقيق في جميع التقارير التي تتحدث عن مثل هذه الأفعال؛ والتأكد من أن أية قيود تُفرض على الحق في التجمع والتظاهر السلميين هي قيود تتفق مع أحكام العهد (المواد 9 و19 و21 و22).
    En cas de retard par rapport à la date de livraison souhaitée, une pénalité raisonnable pourrait être imposée au fournisseur. UN وفي حالة تأخير في التسليم بالنسبة للتاريخ المستصوب ينبغي فرض عقوبة مناسبة.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus