Après le rétablissement de la démocratie en 2008, toutes les restrictions imposées aux médias avaient été levées. | UN | وعقب استعادة الديمقراطية في عام 2008، تم رفع كافة القيود المفروضة على وسائط الإعلام. |
À propos d'informations faisant état de restrictions imposées aux médias, et de cas de confiscation de matériel, la Grèce a demandé dans quelle mesure les agents de la force publique avaient été formés à des pratiques respectueuses des droits de l'homme. | UN | وسألت اليونان عن مدى ما تلقَّته هيئات إنفاذ القانون من تثقيفٍ فيما يتعلق بممارسة حقوق الإنسان، وذلك في سياق إشارتها إلى ما أُفيدَ عن القيود المفروضة على وسائط الإعلام ومصادرة المعدَّات. |
Tous les prisonniers politiques ont été remis en liberté et les libertés civiles ont été rétablies, les restrictions imposées aux médias supprimées et les procès intentés aux avocats et défenseurs des droits de l'homme abandonnés. | UN | وأفرج عن جميع السجناء السياسيين واستعيدت الحريات المدنية ورفعت القيود المفروضة على وسائط الإعلام وألغيت الإجراءات القانونية المتخذة ضد المحامين والمدافعين عن حقوق الإنسان. |
d) À lever immédiatement les restrictions imposées aux médias de tous types; | UN | (د) القيام فورا بوالتعجيل برفع القيود المفروضة على وسائط الإعلام بجميع أشكالها؛ |
d) À lever immédiatement les restrictions imposées aux médias de tous types; | UN | (د) القيام فورا بوالتعجيل برفع القيود المفروضة على وسائط الإعلام بجميع أشكالها؛ |
Les restrictions imposées aux médias indépendants, notamment la suspension de la parution de trois journaux abkhazes indépendants pendant des périodes de diverses durées, et le resserrement du contrôle du Gouvernement de facto sur les médias électroniques et la presse écrite, ont entraîné de sérieuses violations de la liberté d'expression. | UN | وأدت القيود المفروضة على وسائط الإعلام المستقلة، بما في ذلك تعليق طبع ثلاث صحف أبخازية مستقلة لمدد زمنية مختلفة، وتشديد الرقابة الحكومية المفروضة فعلا على وسائط الإعلام الإلكترونية والمطبوعة إلى حدوث انتهاكات خطيرة في مجال حرية التعبير. |
Les déplacements de population, les restrictions imposées aux médias et aux organismes de défense des droits de l'homme, les violations des droits fondamentaux des femmes et des enfants ainsi que les atteintes aux droits civils, politiques, économiques, sociaux et culturels sont particulièrement préoccupants. | UN | ومن المسائل التي تبعث على القلق بوجه خاص تشريد السكان والقيود المفروضة على وسائط الإعلام والمدافعين عن حقوق الإنسان، وانتهاكات حقوق الإنسان المكفولة للمرأة والطفل، فضلا عن الانتهاكات الماسة بالحقوق المدنية والسياسية والاقتصادية والاجتماعية والثقافية. |
d) À lever immédiatement les restrictions imposées aux médias de tous types ; | UN | (د) رفع القيود المفروضة على وسائط الإعلام بجميع أشكالها فورا؛ |
126.40 Protéger la possibilité d'exprimer des différences d'opinion, notamment en dépénalisant la calomnie et en réduisant les amendes imposées aux médias (États-Unis d'Amérique); | UN | 126-40 حماية الحيز المتاح للمعارضة، بطرق منها إلغاء تجريم القذف وتخفيف الغرامات المفروضة على وسائط الإعلام (الولايات المتحدة الأمريكية)؛ |
58. Pour éviter de prolonger au-delà du nécessaire les restrictions imposées aux médias et encourager les éditeurs et propriétaires de médias à promouvoir un journalisme responsable et équilibré, le Gouvernement a mis et mettra en œuvre diverses mesures, consistant en particulier à dépêcher des équipes de censeurs dans les locaux des médias pour s'assurer que les articles et reportages sont dépourvus de tout contenu provocateur. | UN | 58- لضمان عدم تمديد القيود المفروضة على وسائط الإعلام بلا ضرورة، وبغية التشجيع على الإبلاغ الصحفي المسؤول والمتزن مـن جانب محـرري ومالكي وسائـط الإعـلام، ما انفكت الحكومة تتخذ تدابير متنوعة تتضمن ما يلي: إرسال أفرقة رقابة إلى مؤسسات وسائط الإعلام لضمان كَون القصص المطبوعة أو الصادرة متزنة وخالية من مضمون تحريضي. |