"imposées aux pays" - Traduction Français en Arabe

    • المفروضة على البلدان
        
    • المطلوبة من البلدان
        
    • المفروضة على بلدان
        
    • الواقعة على كاهل البلدان
        
    • تفرض على البلدان
        
    Il convient en outre d'étudier des formules nouvelles propres à adoucir les conditions imposées aux pays débiteurs tenus d'honorer leurs engagements. UN وعلاوة على ذلك يجب استطلاع صيغ جديدة من شأنها المساعدة على تيسير الشروط المفروضة على البلدان المدينة لكي تفي بالتزاماتها.
    Pour ces raisons, ma délégation accueille avec satisfaction la récente déclaration du Conseil de coopération du Golfe mettant fin aux sanctions économiques imposées aux pays entretenant des relations commerciales avec Israël. UN لهذه اﻷسباب، يرحب وفدي بالبيان الصادر مؤخرا عن مجلس التعاون الخليجي الذي يعلن إنهاء الجزاءات الاقتصادية المفروضة على البلدان التي تربطها باسرائيل علاقات تجارية.
    Cette situation est aggravée par les conditions qui sont imposées aux pays en développement en matière de restructuration et de reconversion industrielle et par l'application de politiques financières qui ont des conséquences préjudiciables sur les plans économique et social. UN وتتفاقم هذه الحالة نتيجة للشروط المفروضة على البلدان النامية في مجال إعادة الهيكلة والتحويل الصناعي ونتيجة لتطبيق سياسات مالية ذات آثار ضارة على الصعيدين الاقتصادي والاجتماعي.
    On s'attachera davantage à harmoniser diverses procédures et à simplifier les conditions imposées aux pays bénéficiaires, tout en renforçant l'obligation de justification. UN وسيكرس مزيد من الجهد لمواءمة مختلف اﻹجراءات وتبسيط الشروط المطلوبة من البلدان المستفيدة، وفي الوقت ذاته تُعزز القــدرة على المساءلة.
    32. Lors de la discussion qui a suivi, les participants ont souligné que les conditions imposées aux pays du Sud étaient trop sévères et conduisaient souvent à une aggravation de la pauvreté. UN 32- وفي المناقشة التي تلت ذلك، تم تسليط الضوء على أن الشروط المفروضة على بلدان الجنوب هي بمثابة عقوبة مفرطة وهي تؤدي في الغالب إلى زيادة الفقر.
    Elles devront aussi contribuer à alléger les tâches administratives imposées aux pays qui fournissent des contingents, au Secrétariat et aux missions de maintien de la paix. UN والمقترحات ينبغي أن تخفف من اﻷعباء اﻹدارية الواقعة على كاهل البلدان المساهمة بقوات واﻷمانة العامة وبعثات حفظ السلام.
    À cet égard, il est indispensable d'éliminer les conditions de financement imposées aux pays en développement et d'adopter des politiques instaurant des droits de tirage spéciaux pour favoriser le développement. UN وفي ذلك الصدد، لا بد من رفع مشروطيات التمويل المفروضة على البلدان النامية، واعتماد سياسات عامة تعزز حقوق السحب الخاصة لأغراض التنمية.
    Il invite instamment la communauté internationale à condamner ces mesures, particulièrement les mesures unilatérales imposées aux pays en développement, et de les éliminer. UN وحث المتكلم المجتمع الدولي على إدانة هذه التدابير، وبصفة خاصة التدابير الأحادية الجانب المفروضة على البلدان النامية، وعلى المطالبة بإلغائها.
    57. Il ajoute que les pénalités imposées aux pays en développement contribuent à remettre en cause leur stabilité politique et économique. UN 57 - وأضاف أن العقوبات المفروضة على البلدان النامية تساعد على تقويض استقرارها السياسي والاقتصادي.
    À ce propos, ces pays réitèrent l'impérieuse nécessité de rechercher de nouvelles modalités de paiement plus souples, afin de réduire la dette et de définir de nouvelles formules propres à alléger les conditions imposées aux pays débiteurs et à préserver les programmes nationaux destinés à promouvoir la croissance économique et le développement social. UN وفي هذا الصدد، أعادت تأكيد الحاجة العاجلة إلى السعي ﻹيجاد شروط جديدة وأكثر مرونة للسداد بغية تحقيق خفض الديون واستكشاف صيغ جديدة تجعل في اﻹمكان تخفيف الشروط المفروضة على البلدان المدينة بطريقة لا تؤثر على البرامج الوطنية لتعزيز النمو الاقتصادي والتنمية الاجتماعية.
    a) Les politiques macroéconomiques imposées aux pays les moins avancés, notamment les programmes d’ajustement structurel; UN )أ( سياسات الاقتصاد الكلي المفروضة على البلدان اﻷقل نموا، ومن ذلك برامج التكيف الهيكلي؛
    Certains intervenants ont estimé que les inégalités caractérisant la situation internationale étaient dues aux restrictions imposées aux pays en développement, qui étaient liés par les traités d'investissement et l'accumulation de leur dette extérieure. UN 37- وقال بعض المشاركين في المناقشة إن أوجه انعدام المساواة في البيئة الدولية ناجمة عن الشروط التقييدية المفروضة على البلدان النامية الملتزمة بمعاهدات الاستثمار وعن تراكم الديون الأجنبية.
    Ses statuts ayant été adoptés en 1944, c'est en raison de l'écart entre l'état du monde en 1944-1945 et les mutations subies depuis qu'il se montre incapable d'atténuer les conditionnalités imposées aux pays en développement, même à travers le dernier Instrument de soutien à la politique économique, adopté en 2005. UN لقد وُضعت بنوده عام 1944، وإن التوتر بين عالم 1944-1945 والعالم الذي تغير بشكل كبير اليوم هو السبب الحقيقي لعجزه عن تقليل الشروط المفروضة على البلدان النامية، حتى في آخر أداة لدعم السياسات عام 2005.
    S'acquitter des engagements souscrits dans le cadre du Protocole de Kyoto et fixer des objectifs plus ambitieux en matière de réduction des émissions à partir de 2012, sans pour autant tenter d'accroître les restrictions imposées aux pays qui, aujourd'hui encore, ont des niveaux d'émission par habitant très inférieurs à ceux des pays du Nord. UN ونحثها على الامتثال للالتزامات المحددة في بروتوكول كيوتو وتحديد أهداف أكثر طموحا للحد من الانبعاثات بحلول عام 2012، دون السعي لزيادة القيود المفروضة على البلدان التي لا تصدر عنها، حتى الآن، سوى مستويات انبعاث للشخص الواحد تقل كثيرا عنها في بلدان الشمال.
    Notant également les obligations imposées aux pays dans le cadre de la Convention des Nations Unies sur le droit de la mer en ce qui concerne l'appui à la gestion de leur environnement marin, UN وإذ يلاحظ أيضا المتطلبات والالتزامات المفروضة على البلدان بموجب اتفاقية الأمم المتحدة لقانون البحار()، فيما يتعلق بدعم إدارة بيئاتها البحرية،
    14. Le représentant du Bangladesh a mis l'accent sur les contraintes imposées aux pays en développement, en particulier aux PMA, en raison d'une coordination insuffisante des orientations des institutions multilatérales et a souligné l'importance d'accroître la cohérence entre les stratégies de développement et les négociations et processus internationaux grâce à la onzième session de la Conférence. UN 14- وأكَّد ممثل بنغلاديش على القيود المفروضة على البلدان النامية، لا سيما أقل البلدان نموًّا، جراء سوء تنسيق السياسات العامة غير الكافي بين المؤسسات متعددة الأطراف، وشدد على أهمية تعزيز التماسك بين الإستراتيجيات الوطنية والعمليات الدولية والمفاوضات من خلال الأونكتاد الحادي عشر.
    Les conditionnalités imposées aux pays en développement devraient être supprimées afin que ces pays puissent bénéficier d'un accès préférentiel aux marchés développés, et ce d'autant plus que ces conditionnalités sont contraires au consensus international. UN 73 - ويجب أن تُلغى المشروطيات المفروضة على البلدان النامية كيما تتمكن هذه البلدان من الوصول التفضيلي للأسواق المتقدمة النمو، ولا سيما وأن هذه المشروطيات لا تتمشى مع ما اتفق عليه من آراء على الصعيد الدولي.
    201. S'agissant de l'adhésion, la longueur du processus et les conditions irréalistes imposées aux pays candidats allaient à l'encontre des dispositions relatives au traitement spécial et différencié en faveur des pays en développement ainsi que de la nature censément non réciproque du processus d'adhésion. UN 201- وبالنسبة لمسائل الانضمام، فإن عملية الانضمام المطولة وشروط الانضمام غير الواقعية المطلوبة من البلدان الراغبة في الانضمام، هي أمور تتعارض مع أحكام المعاملة الخاصة والتفاضلية للبلدان النامية ومع الطابع غير المتبادل افتراضاً لعملية الانضمام.
    En tant que membre du Groupe des 77 et du Mouvement des non-alignés, elle condamne l'imposition de mesures extraterritoriales et affirme à nouveau qu'il faut lever ces mesures, notamment les sanctions unilatérales imposées aux pays en développement. UN وجامايكا، بوصفها عضوا في مجموعة الـ 77 وحركة عدم الانحياز، تضم صوتها إلى الأصوات المنددة بفرض تلك القوانين والأنظمة التي لها أثر يتجاوز الحدود الإقليمية ليطال دولا أخرى؛ وهي تكرر تأكيد الحاجة إلى القضاء على هذه التدابير، بما في ذلك الجزاءات الأحادية المفروضة على بلدان نامية.
    b) Cherchera à faire en sorte qu'une plus grande partie de l'aide mondiale au développement soit consacrée aux pays pauvres, à en accroître l'efficacité et à réduire les contraintes imposées aux pays bénéficiaires, mettra fin au principe de l'aide liée pour ce qui le concerne et cherchera à faire en sorte que l'aide multilatérale soit déliée; UN (ب) العمل على زيادة نسبة المساعدة الإنمائية الدولية التي تنفق في البلدان الفقيرة، والمساعدة في تحسين فاعليتها وخفض الأعباء الواقعة على كاهل البلدان المتلقية، وإنهاء المعونة المقيدة التي تقدمها المملكة المتحدة والعمل على فك القيود متعددة الأطراف؛
    Ils soulignent par ailleurs que la ratification du Protocole ne doit pas être subordonnée à de nouvelles conditions qui seraient imposées aux pays en développement quant à la réduction des émissions de gaz à effet de serre. UN كما تشدد هذه البلدان على ألا يكون التصديق على البروتوكول عرضة لشروط جديدة تفرض على البلدان النامية فيما يتعلق بتخفيض الغازات الحابسة للحرارة.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus