Les conséquences des sanctions injustement imposées par la communauté internationale à la République fédérative de Yougoslavie sont désastreuses. | UN | إن آثار العقوبات الجائرة التي فرضها المجتمع الدولي على جمهورية يوغوسلافيا الاتحادية مدمرة. |
Nous estimons cette situation tout à fait regrettable, car nous avons respecté les conditions imposées par la communauté internationale. | UN | ونرى أن الأمر مؤسف للغاية حيث إننا تقيدنا بالشروط التي فرضها المجتمع الدولي. |
La résolution ne fait pas du tout état des violations massives des droits de l'homme fondamentaux qui sont le résultat des sanctions imposées par la communauté internationale contre la République fédérative de Yougoslavie. | UN | ولا ترد في القرار أي إشارة على اﻹطلاق إلى الانتهاكات الفادحة لحقوق اﻹنسان اﻷساسية نتيجة للجزاءات التي فرضها المجتمع الدولي على جمهورية يوغوسلافيا الاتحادية. |
Par ailleurs, les sanctions punitives imposées par la communauté internationale à l'Autorité palestinienne, combinées aux interruptions précédentes de l'assistance, ont rendu pratiquement catastrophique une situation économique déjà mauvaise. | UN | علاوة على ذلك، فقد حولت الجزاءات التي فرضها المجتمع الدولي لمعاقبة السلطة الفلسطينية، مضافا إليها الاختلالات التي تعرضت لها المساعدات قبل ذلك، الحالة الاقتصادية السيئة إلى ما يشبه الكارثة. |
Les États qui financent les terroristes devraient ressentir tout le poids des sanctions qui sont susceptibles d'être imposées par la communauté internationale. | UN | والدول التي ترعى الارهابيين ينبغي أن تشعر بكامل وطأة الجزاءات التي يستطيع أن يفرضها المجتمع الدولي. |
Le projet de résolution publié sous la cote A/C.3/49/L.42 ne fait nulle mention des violations massives des droits de l'homme qui résultent des sanctions imposées par la communauté internationale contre la République fédérative de Yougoslavie. | UN | ولا يشير مشروع القرار A/C.3/49/L.42 من قريب أو بعيد إلى الانتهاكات الجسيمة لحقوق الانسان اﻷساسية التي وقعت نتيجة للجزاءات التي فرضها المجتمع الدولي على جمهورية يوغوسلافيا الاتحادية. |
1. Les sanctions sans précédent imposées par la communauté internationale à la République fédérative de Yougoslavie ont causé un grave préjudice à l'ensemble du développement du pays. | UN | ١ - ألحقت الجزاءات التي فرضها المجتمع الدولي ضد جمهورية يوغوسلافيا الاتحادية، والتي لم يسبق لها مثيل حتى اﻵن، أضرارا واسعة النطاق بتنمية البلد بوجه عام. |
Les sanctions imposées par la communauté internationale contre la République fédérative de Yougoslavie ont causé, dans toutes les sphères de sa vie économique et sociale, d'énormes dommages dont les conséquences seront ressenties pendant très longtemps et même après que les sanctions auront été levées. | UN | تسببت الجزاءات التي فرضها المجتمع الدولي على جمهورية يوغوسلافيا الاتحادية في إلحاق أضرار كبيرة بمختلف مجالات الحياة الاقتصادية والاجتماعية، مما سيكون له آثار لفترة طويلة في المستقبل حتى لو تم رفع الجزاءات. |
Toutefois, les récentes pénuries alimentaires, la crise économique, les menaces militaires et les sanctions économiques imposées par la communauté internationale ont largement contribué à la détérioration de la situation des droits de l'homme. | UN | بيد أن حالات نقص الأغذية التي حصلت مؤخراً، والأزمة الاقتصادية والتهديدات العسكرية والعقوبات الاقتصادية التي فرضها المجتمع الدولي ساهمت إلى حد كبير في تردّي أوضاع حقوق الإنسان(131). |
Parallèlement, l'Assemblée nationale a constaté qu'au cours des trois dernières années, les sanctions imposées par la communauté internationale contre l'Iraq, la Libye et la République fédérative de Yougoslavie (Serbie et Monténégro) ont causé et continuent de causer à la Bulgarie des pertes énormes, pratiquement égales au volume de sa dette extérieure. | UN | إلى جانب ذلك، لاحظت الجمعية الوطنية أنه نتج عن الجزاءات التي فرضها المجتمع الدولي على العراق وليبيا وجمهورية يوغوسلافيا الاتحادية )صربيا والجبل اﻷسود(، على مدى السنوات الثلاث الماضية، أن عانت بلغاريا، ولا تزال تعاني، من خسائر فادحة تعادل، الى حد كبير، حجم دينها الخارجي. |
Les sanctions imposées par la communauté internationale il y a presque un an et demi, au moyen des résolutions 757 (1992), 787 (1992) et 820 (1993) du Conseil de sécurité, ont des effets économiques, sociaux, humanitaires et autres dévastateurs et des conséquences imprévisibles. | UN | إن الجزاءات التي فرضها المجتمع الدولي قبل سنة ونصف السنة تقريبا من خلال قرارات مجلس اﻷمن ٧٥٧ )١٩٩٢( و ٧٨٧ )١٩٩٢( و ٨٢٠ )١٩٩٣( ترتبت عليها آثار اقتصادية واجتماعية وإنسانية مدمرة وآثار أخرى ذات عواقب لا يمكن التكهن بها. |
Étant donné que les sanctions imposées par la communauté internationale ont contraint Belgrade à accepter la proposition visant à mettre fin à la guerre et à l'isolement des Serbes de Bosnie, qui s'y opposent, il faut également obliger Belgrade à cesser de soutenir les Serbes de Croatie, qui refusent de rendre les terres croates occupées et s'opposent avec arrogance à la mise en oeuvre de toutes les résolutions du Conseil de sécurité. | UN | ونظرا ﻷن الجزاءات التي فرضها المجتمع الدولي قد أجبرت بلغراد على قبول الاقتراح الداعي إلى إنهاء الحرب، وعزل الصرب البوسنيين الذين يعارضونه، يجب حمل بلغراد كذلك على الامتناع عن دعم الصرب الكرواتيين، الذين يرفضون الموافقة على إعادة اندماج اﻷراضي الكرواتية المحتلة، ويقاومون بصفاقة تنفيذ جميع قرارات مجلس اﻷمن. |
d) Veiller à ce que les conditions de prêt imposées par la communauté internationale favorisent la hausse des dépenses de protection sociale et qu'elles ne soumettent pas les emprunteurs à des conditions procycliques. | UN | (د) ضمان أن تدعم شروط الإقراض التي يفرضها المجتمع الدولي زيادة الإنفاق على الحماية الاجتماعية، وألا تفرض على المقترضين شروطا مسايرة لاتجاه الدورة الاقتصادية. |