Cette décision historique devrait servir d'avertissement clair à quiconque envisagerait de contourner à son avantage les sanctions imposées par les États-Unis. | UN | وهذا الإعلان التاريخي سيكون بمثابة تنبيه واضح لأي واحد يخطط للتهرب من إجراءات الحظر التي تفرضها الولايات المتحدة |
Nous ne saurions donc accepter que les mesures unilatérales imposées par les États-Unis décident des relations de la Norvège avec Cuba. | UN | ولذلك، لا نستطيع أن نقبل أن تحدد التدابير الانفرادية التي تفرضها الولايات المتحدة علاقات النرويج مع كوبا. |
E. Différends relatifs aux restrictions imposées par les États-Unis aux importations de thon 156 - 160 43 | UN | المنازعات بشأن القيود التي تفرضها الولايات المتحدة على استيراد سمك التونا |
Les sanctions économiques imposées par les États-Unis, l'Union européenne et la Ligue des États arabes ont entraîné une grave pénurie de devises. | UN | وقد تسببت الجزاءات الاقتصادية التي فرضتها الولايات المتحدة والاتحاد الأوروبي وجامعة الدول العربية في وجود قيود نقد أجنبي شديدة. |
Au contraire, elle continue d'entretenir d'excellentes relations bilatérales avec ce pays et demeure donc attachée à la nécessité de mettre immédiatement un terme à toutes les sanctions imposées par les États-Unis d'Amérique. | UN | بل على العكس من ذلك، لا تزال ناميبيا تحتفظ بعلاقات ثنائية ممتازة مع كوبا، وبالتالي، فإنها تبقى ملتزمة بضرورة الرفع الفوري لجميع الجزاءات التي فرضتها الولايات المتحدة الأمريكية ضد كوبا. |
Aujourd'hui, il est avéré que pas moins de 78 pays ont subi des pertes économiques du fait des sanctions imposées par les États-Unis contre Cuba. | UN | إن هناك بلدانا يصل عددها اليوم إلى 78 بلدا تكبدت خسائر اقتصادية نتيجة للجزاءات التي تفرضها الولايات المتحدة على كوبا. |
L'Union européenne ne peut accepter que des mesures unilatérales imposées par les États-Unis à certains pays limitent ses relations économiques et commerciales avec des pays tiers, en l'occurrence Cuba. | UN | ولا يستطيع الاتحاد الأوروبي القبول بأن تحد التدابير الانفرادية التي تفرضها الولايات المتحدة على بلدان بعينها، كوبا في هذه الحالة، من علاقاتها الاقتصادية والتجارية مع بلدان ثالثة. |
La vérité est que pratiquement 80 pays ont essuyé des pertes économiques à cause du blocus et des sanctions imposées par les États-Unis contre Cuba. | UN | والحقيقة هي أن حوالي ثمانين بلدا قاست من خسائر اقتصادية بسبب الحظر والجزاءات التي تفرضها الولايات المتحدة على كوبا. |
Deuxièmement, il est inexact d'affirmer que les sanctions imposées par les États-Unis sont la cause du dénuement dans lequel se trouve le peuple cubain. | UN | ثانيا، من الخطأ الاتهام بأن الجزاءات التي تفرضها الولايات المتحدة هي السبب في الحرمان لدى الشعب الكوبي. |
Le Myanmar s'oppose donc fermement aux mesures imposées par les États-Unis. | UN | لذا، تعارض ميانمار بشدة التدابير التي تفرضها الولايات المتحدة. |
Nous ne pouvons donc pas accepter que les mesures unilatérales imposées par les États-Unis déterminent les relations de la Norvège avec Cuba. | UN | وبالتالي لا يسعنا أن نقبل بأن تقرر التدابير الأحادية التي تفرضها الولايات المتحدة علاقات النرويج مع كوبا. |
Depuis des années, le pays est sous le coup de sanctions unilatérales imposées par les États-Unis et d'autres pays, ce qui a porté gravement atteinte aux droits et intérêts légitimes du peuple iranien et continue de ce faire. | UN | فقد ظلت إيران، لسنوات، تحت وطأة الجزاءات الانفرادية التي تفرضها الولايات المتحدة وبعض البلدان الأخرى، مما عرض ولا يزال يعرض حقوق الناس ومصالحهم المشروعة |
Il s'oppose donc fermement aux mesures imposées par les États-Unis et s'associe à la communauté internationale pour demander qu'elles soient levées. | UN | وفي هذا الشأن، فإن ميانمار تعارض بشدة التدابير التي تفرضها الولايات المتحدة وتؤيد المجتمع الدولي في المطالبة بوقف هذه التدابير. |
56. Le secteur de l'informatique et des communications a également été frappé de plein fouet par l'application de l'embargo, y compris des restrictions imposées par les États-Unis à l'accès de Cuba à Internet. | UN | وتكبّد أيضا قطاع المعلومات والاتصالات خسائر فادحة من جراء تدابير الحصار، ومنها القيود التي تفرضها الولايات المتحدة على كوبا والتي تحد من قدرتها على الوصول إلى الإنترنت. |
Deuxièmement, l'embargo et les sanctions extraterritoriales imposées par les États-Unis contre Cuba violent le droit international ainsi que les principes, les objectifs et les règles du commerce international. | UN | ثانيا، فإن هذا الحصار وهذه الجزاءات ذات الطابع العابر للحدود التي تفرضها الولايات المتحدة على كوبا قد انتهكت القانون الدولي ومبادئ التجارة الدولية وأهدافها وقواعدها. |
Par conséquent, le Myanmar est fermement opposé aux mesures imposées par les États-Unis. | UN | ومن ثم فإن ميانمار تعارض بشدة التدابير التي فرضتها الولايات المتحدة. |
Les restrictions imposées par les États-Unis avaient empêché de modifier le modèle et la globalisation avait enlevé certains des avantages dont jouissait Porto Rico par le passé. | UN | وحالت القيود التي فرضتها الولايات المتحدة دون إدخال تغييرات على النموذج، كما أن إضفاء الطابع العالمي أدَّى إلى إلغاء بعض المزايا التي كانت بورتوريكو تتمتع بها. |
Elle a demandé des informations sur la manière dont elle réduisait l'impact négatif des sanctions économiques imposées par les États-Unis sur le plein exercice des droits fondamentaux de la population cubaine. | UN | وطلبت معلومات عن كيفية نجاح كوبا في الحد من التأثير السلبي للعقوبات الاقتصادية التي فرضتها الولايات المتحدة على تمتع السكان الكوبيين الكامل بحقوق الإنسان. |
Tant comme une question de principe qu'en notre qualité de pays touché par les sanctions unilatérales imposées par les États-Unis d'Amérique, Myanmar compatit pleinement avec le peuple cubain et comprend l'étendue des difficultés et des souffrances causées par le blocus imposé au peuple cubain, en particulier aux femmes et aux enfants. | UN | ومن حيث المبدأ، وبصفتنا بلدا تضرر من الجزاءات الانفرادية التي فرضتها الولايات المتحدة الأمريكية، فإن ميانمار تتعاطف تماما مع الشعب الكوبي، وخاصة النساء والأطفال. |
En outre, du fait des sanctions économiques imposées par les États-Unis à l'encontre de la Libye, la cession envisagée dans l'avis est interdite sauf autorisation du Département du Trésor des États-Unis. | UN | وبالإضافة إلى ذلك، ونتيجة للجزاءات الاقتصادية التي فرضتها الولايات المتحدة على ليبيا، فإن بيع الامتياز الضريبي الوارد في الإشعار الضريبي أمر محظور ما لم تأذن وزارة الخزانة للولايات المتحدة بذلك. |
Lors de sa visite à Cuba, le Gouverneur du Nebraska, Dave Heineman, a déclaré qu'il soutenait les initiatives visant à assouplir les restrictions au commerce avec Cuba imposées par les États-Unis et qu'il approuvait la décision de poursuivre les échanges commerciaux avec notre pays; | UN | وأعرب حاكم نبراسكا، ديف هاينمان، خلال الزيارة التي قام بها إلى كوبا، عن تأييده للمبادرات التي تروّج للتخفيف من القيود المفروضة من الولايات المتحدة على تجارتها مع كوبا، علاوة على تأييده مواصلة التجارة مع بلادنا؛ |
L'impossibilité d'avoir accès à des services d'avortement sans risques partout dans le monde est aggravée par les restrictions sur l'aide humanitaire imposées par les États-Unis pour interdire les débats sur les services d'avortement ou leur fourniture, quelles que soient les circonstances. | UN | ومما زاد من تفاقم تحريم الإجهاض المأمون على نطاق العالم، ذلك الحظر الذي تفرضه الولايات المتحدة الأمريكية على معونتها الإنسانية، والذي لا يسمح بمناقشة الإجهاض تحت أي ظروف أو تقديم خدماته. |