Lorsque les travaux ont repris, la pénurie de matériaux de construction, causée par les procédures imposées par les autorités israéliennes au point de passage de Karni dans la bande de Gaza, a continué de faire problème. | UN | وعندما استؤنفت الأشغال، ظلت ندرة مواد البناء تمثل مشكلة واضحة. وقد كان السبب في قلة مواد البناء الإجراءات التي تفرضها السلطات الإسرائيلية في نقطة كارني للعبور إلى قطاع غزة. |
Toutefois, les restrictions imposées par les autorités chypriotes turques et les forces turques ont continué d'entraver les opérations de la Force. | UN | غير أن عمليات القوة لا تزال تُعوّق بالقيود التي تفرضها السلطات القبرصية التركية والقوات التركية. |
Les procédures imposées par les autorités croates pour l'obtention d'une autorisation de retour restent lourdes et complexes. | UN | وذكر أن اﻹجراءات التي تفرضها السلطات الكرواتية للحصول على إذن بالعودة لا تزال مرهقة وشاقة. |
Les restrictions imposées par les autorités israéliennes ont sérieusement entravé la liberté de circulation des Palestiniens et ont aggravé leur situation humanitaire, déjà difficile en soi. | UN | والقيود التي فرضتها السلطات الإسرائيلية قلصت بصورة خطيرة حرية حركة الفلسطينيين وفاقمت حالتهم الإنسانية الصعبة بالفعل. |
En outre, les restrictions imposées par les autorités israéliennes ont compromis la capacité de l'Office de fournir une aide aux camps de réfugiés. | UN | وعلاوة على ذلك قللت القيود التي فرضتها السلطات الإسرائيلية من قدرة الوكالة على تقديم المساعدة في مخيمات اللاجئين. |
Qui plus est, les membres de leur famille ou leurs proches qui tentaient de leur rendre visite ont continué de se heurter à des difficultés et des restrictions imposées par les autorités d'occupation. | UN | هذا فضلا عن الصعوبات والعقبات التي تفرضها سلطات الاحتلال على أهاليهم وأقاربهم عند محاولتهم زيارتهم في المعتقلات. |
Le maintien des restrictions à la liberté de mouvement imposées par les autorités israéliennes continue de préoccuper l'Office. | UN | والقيود التي تفرضها السلطات اﻹسرائيلية ظلﱠت مصدر قلق خاص للوكالة. |
La séparation des familles due aux restrictions imposées par les autorités israéliennes au franchissement de la frontière avec la Syrie était douloureusement ressentie. | UN | وأعربوا عن عظيم ألمهم لقطع أواصر اﻷسرة من جراء القيود التي تفرضها السلطات اﻹسرائيلية على الزيارات إلى سوريا ومنها. |
À cause de restrictions imposées par les autorités, il n'a pas été possible d'évaluer l'impact de ces affrontements sur la population civile. | UN | وحالت القيود التي تفرضها السلطات على الوصول إلى المنطقة دون إجراء تقييم للأثر على السكان المدنيين في الوقت المناسب. |
La MONUP n'est toujours pas en mesure de déterminer avec certitude l'effectif et l'armement de ces contingents en raison des restrictions imposées par les autorités yougoslaves à la liberté de mouvement des observateurs militaires des Nations Unies dans la zone. | UN | ولا تزال البعثة غير قادرة على التأكد من قوام هذه الوحدات ونوعية أسلحتها بسبب القيود التي تفرضها السلطات اليوغوسلافية على حركة مراقبي اﻷمم المتحدة العسكريين في المنطقة. |
Les restrictions imposées par les autorités israéliennes sur la circulation des marchandises et des travailleurs entre la Cisjordanie et Jérusalem-Est et entre la Cisjordanie et la bande de Gaza, ainsi que l’absence prolongée d’accord sur des voies de libre passage ont eu un impact négatif sur l’état de l’économie palestinienne. | UN | فالقيود التي تفرضها السلطات اﻹسرائيلية على انتقال البضائع والعمال بين الضفة الغربية والقدس الشرقية، وبين الضفة الغربية وقطاع غزة، والمماطلة في التوصل إلى اتفاق بشأن طرق الممر اﻵمن، كل ذلك كان له آثار سلبية على سبل الرزق في الاقتصاد الفلسطيني. |
Les restrictions imposées par les autorités israéliennes sur la circulation des marchandises et des travailleurs entre la Cisjordanie et Jérusalem-Est et entre la Cisjordanie et la bande de Gaza, ainsi que l’absence prolongée d’accord sur des voies de libre passage ont eu un impact négatif sur l’état de l’économie palestinienne. | UN | فالقيود التي تفرضها السلطات اﻹسرائيلية على انتقال البضائع والعمال بين الضفة الغربية والقدس الشرقية، وبين الضفة الغربية وقطاع غزة، والمماطلة في التوصل إلى اتفاق بشأن طرق الممر اﻵمن كل ذلك كان له آثار سلبية على سبل الرزق في الاقتصاد الفلسطيني. |
Il vise à permettre d'atténuer les conséquences fâcheuses des restrictions imposées par les autorités israéliennes sur la prestation des services humanitaires de l'Office. | UN | وكان الغرض من البرنامج هو أن يساعد في التخفيف من الآثار السلبية للقيود التي تفرضها السلطات الإسرائيلية على تقديم الخدمات الإنسانية من جانب الوكالة. |
Du fait des restrictions imposées par les autorités iraquiennes, ces activités sont limitées aux sites précédemment déclarés par l'Iraq ou désignés par la Commission aux fins du contrôle. | UN | وعلى ضوء التقييدات التي فرضتها السلطات العراقية، تقتصر أنشطة الرصد على المواقع التي سبق أن أعلن عنها العراق أو عينتها اللجنة للرصد. |
9. Les contacts entre les deux communautés sur l'île sont restés très limités du fait des restrictions imposées par les autorités turques chypriotes. | UN | ٩ - ظل الاتصال بين الطائفتين في الجزيرة محدودا للغاية بسبب القيود التي فرضتها السلطات القبرصية التركية. |
576. Les restrictions à la liberté de circulation imposées par les autorités israéliennes ont également eu un effet négatif sur les détenus : | UN | ٥٧٦ - كما كان للقيود التي فرضتها السلطات اﻹسرائيلية على حرية التنقل أثر ضار على المحتجزين: |
En 2013, les restrictions à la liberté de circulation imposées par les autorités israéliennes en Cisjordanie ont entraîné la perte de 145 journées de travail et l'Office a dû consentir du temps et des moyens supplémentaires pour s'y adapter. | UN | وفي عام 2013، أسفرت القيود التي فرضتها السلطات الإسرائيلية على التنقل في الضفة الغربية عن خسارة 145 يوماً من أيام عمل الموظفين، وأنفقت الوكالة وقتاً إضافياً وموارد إضافية للتكيف مع هذه القيود. |
De plus, l'insécurité et les restrictions à la circulation imposées par les autorités ont gêné les enquêtes sur les atteintes aux droits de l'homme dans le djebel Marra et le djebel Amir. | UN | علاوة على ذلك، أدى انعدام الأمن والقيود المفروضة على التنقل التي فرضتها السلطات إلى إعاقة إجراء التحقيقات في انتهاكات حقوق الإنسان في جبل مرة وجبل عامر. |
9. Les restrictions imposées par les autorités américaines aux voyages privés de fonctionnaires de certaines nationalités, ainsi que des membres de leur famille, sont restées en vigueur. | UN | ٩ - ظلت القيود التي تفرضها سلطات الولايات المتحدة على السفر الخاص للموظفين ومن يعولونهم ممن يحملون جنسيات بلدان معينة، سارية المفعول. |
Les restrictions imposées par les autorités d'occupation ont eu de très graves conséquences pour la santé ainsi que l'éducation des Palestiniens. | UN | وكان للقيود التي فرضتها سلطات الاحتلال عواقب خطيرة جدا على صحة الفلسطينيين وعلى تعليمهم. |
Les services pédagogiques ont continué de subir le contrecoup des restrictions aux déplacements imposées par les autorités israéliennes. | UN | فقد ظلﱠت خدمات التعليم تعاني من قيود التنقﱡل المفروضة من السلطات اﻹسرائيلية. |
Au Darfour, la prolifération constante des restrictions ponctuelles supplémentaires imposées par les autorités centrales et les collectivités locales aggrave la complexité des obstacles aux activités d'assistance humanitaire. | UN | وفي دارفور، يزيد التوسع المستمر في القيود الإضافية المرتجلة التي تفرضها الحكومة المركزية والسلطات الحكومية المحلية من تعقيد العوائق المفروضة على أنشطة المساعدة. |
À cause des restrictions imposées par les autorités serbes de Croatie, seul un nombre de convois inadmissiblement réduit a pu atteindre l'enclave de Bihac depuis la parution du dernier rapport semestriel. | UN | ومنذ تقديم التقرير نصف السنوي اﻷخير، لم يتمكن من الوصول إلى جيب بيهاتش إلا عدد من القوافل منخفض بصورة غير مقبولة، بسبب ما فرضته السلطات الصربية الكرواتية من قيود على إمكانية الوصول. |
Le droit des habitants des territoires occupés à l’éducation a été considérablement limité par les restrictions imposées par les autorités israéliennes à la liberté de mouvement, notamment le système des laissez-passer, les fermetures et les couvre-feux. | UN | ١٨٠ - أعاقت السلطات الفلسطينية تمتع السكان في اﻷراضي المحتلة بحقهم في التعليم إلى حد كبير بسبب القيود التي تفرضها على حرية تنقلهم مثل نظام التصاريح، وإغلاق اﻷراضي وحظر التجول. |