Toutefois, à certaines périodes, les contrôles imposés aux migrants se sont légèrement relâchés. | UN | ولكن في بعض الفترات كان هناك تخفيف بسيط للرقابة المفروضة على المهاجرين. |
Elle a ajouté qu'il fallait abolir les contrôles administratifs de la liberté de circulation imposés aux individus qui participaient à des manifestations religieuses. | UN | وأضافت أن من الضروري إلغاء الضوابط البيروقراطية المفروضة على حرية التنقل في سياق الأنشطة الدينية. |
Les internements administratifs et les mesures de harcèlement, les mauvais traitements et les actes de torture imposés aux prisonniers palestiniens se sont également poursuivis. | UN | وقد تواصلت أيضا عمليات الاحتجاز اﻹداري وتدابير الازعاج وسوء المعاملة وضروب التعذيب المفروضة على السجناء الفلسطينيين. |
Ils ne sont pas soumis aux contrôles opérationnels stricts et aux impôts spéciaux qui sont imposés aux fondations privées. | UN | وهي لا تخضع لضوابط صارمة في التشغيل والضرائب الخاصة المفروضة على مؤسسات القطاع الخاص. |
Cela dit, ces mécanismes ne sauraient être imposés aux États, et toute tentative dans ce sens irait à l'encontre du but recherché. | UN | وهذا اقتراح مقبول، إلا أن هذه الآليات لا يمكن أن تفرض على الدول ومن شأن أية محاولة للقيام بذلك أن تأتي بنتائج عكسية. |
L'Éthiopie plaide pour le strict respect des embargos sur les armes imposés aux pays en guerre. | UN | وتدعو إثيوبيا إلى التقيد الصارم بعمليات حظر توريد الأسلحة المفروضة على البلدان التي تخوض حروبا. |
Il faudrait éliminer tous les tarifs et les quotas imposés aux exportations des pays les moins avancés. | UN | 126 - وينبغي إلغاء جميع التعريفات الجمركية والحصص المفروضة على صادرات أقل البلدان نموا. |
C'est la domination masculine au même titre que les idéologies patriarcales et les interdits imposés aux femmes en matière d'éducation, d'emploi et de relations personnelles, qui font obstacle à la pleine utilisation des ressources matérielles et humaines d'une société. | UN | إن سيطرة الذكر، واﻹيديولوجية اﻷبوية، واﻷحظار المفروضة على المرأة في ميادين التعليم والوظائف والعلاقات الشخصية هو ما يعوق استخدام الموارد البشرية والمادية المتاحة للمجتمع استخداما تاما. |
Aucun des groupes interrogés n'a donné de détails quant à la personne chargée d'administrer ces systèmes de prêts ni aux intérêts et autres droits imposés aux bénéficiaires. | UN | ولم تعط أية جماعة سئلت توضيحات مفصلة تدل على من يتحمل فيها المسؤولية الشاملة عن إدارة خطط القروض تلك، أو على الفوائد والرسوم الأخرى المفروضة على الدائنين. |
Par contre, le Tribunal fédéral a estimé que les quotas imposés aux listes électorales étaient licites. | UN | وفي المقابل، رأت المحكمة الاتحادية أن الحصص المفروضة على القوائم الانتخابية مشروعة (91). |
C'est là une exigence importante : de nombreuses demandes de restitution sont en effet injustement, voire illégalement rejetées en vertu de systèmes juridiques imposés aux populations autochtones par la puissance occupante. | UN | ويعد هذا الشرط هاماً إذ أن العديد من المطالبات بالرد تُرفض بطريقة جائرة، بل وغير قانونية، على أساس النظم القانونية المفروضة على الشعوب الأصلية من جانب السلطة المحتلة. |
Les tarifs imposés aux consommateurs ont sensiblement augmenté depuis que les services ont été privatisés, ce qui s'est traduit par une baisse du niveau de vie des consommateurs et a entraîné l'exclusion des plus démunis. | UN | فالتعريفات المفروضة على المستهلكين ازدادت زيادة كبيرة منذ الخصخصة، مما قلل من رفاه المستهلك وأدى إلى استبعاد الناس الأكثر حرمانا من السوق. |
Il exhorte Israël à renoncer à tous les actes d'intimidation et de harcèlement contre les Palestiniens, à mettre fin aux blocages et couvre-feux imposés aux Palestiniens et à arrêter immédiatement la construction du mur de séparation et l'élargissement des implantations. | UN | وتدعو إسرائيل إلى وقف جميع أعمال ترهيب الفلسطينيين ومضايقتهم ، وإلى رفع حالات الإغلاق ومنع التجوال المفروضة على الفلسطينيين، وأن توقف فوراً تشييد الجدار العازل وتوسيع المستوطنات. |
Parce qu'un enfant ne peut consentir à des activités sexuelles avec un adulte, les actes sexuels imposés aux enfants mariées constituent, par définition, un viol. | UN | وحيث أنه لا يمكن طلب موافقة الطفل على الأنشطة الجنسية التي تمارس مع الكبار فإن الأفعال الجنسية المفروضة على الزوجة الطفلة هي بحكم طبيعتها اغتصاب. |
D'autres délégations se sont opposées à l'adoption d'un tel moratoire mondial qu'elles jugent inefficace. D'autres encore ont appelé l'attention sur le fait qu'il y a lieu de distinguer entre les moratoires selon qu'ils sont imposés aux niveaux national, régional ou mondial. | UN | وعارضت وفود أخرى اعتماد وقف اختياري عالمي ورأت أنه لن يكون ذا فاعلية ووجهت وفود أخرى الانتباه إلى الحاجة إلى التمييز بين عمليات الوقف الاختياري المفروضة على المستويات الوطنية والإقليمية والعالمية. |
En outre, l'échec retentissant des modèles économiques et politiques imposés aux pays du Sud prouve qu'il faut laisser aux pays pauvres une marge suffisante pour qu'ils puissent décider eux-mêmes de leurs priorités sociales et économiques. | UN | وعلاوة على ذلك، تحتاج البلدان الفقيرة إلى حيّز سياسي يسمح بتطوير أولوياتها الاجتماعية والاقتصادية، كما يتبين من الفشل الذريع للنماذج السياسية والاقتصادية المفروضة على بلدان الجنوب. |
Contrôle des plafonds imposés aux anciens fonctionnaires percevant une pension de retraite | UN | خامسا - رصد القيود المفروضة على الموظفين السابقين الذين يتلقون استحقاقات المعاشات التقاعدية |
Le Comité s'inquiète aussi des droits élevés et des formalités administratives contraignantes imposés aux travailleuses migrantes qui quittent l'Indonésie ou y reviennent. | UN | وتشعر اللجنة بالقلق أيضا إزاء ارتفاع الرسوم والأعباء الإدارية المرهقة في إندونيسيا المفروضة على العمال المهاجرين المغادرين والعائدين. |
Des quotas de recrutement de tels jeunes ont commencé à être imposés aux employeurs. | UN | وبدأت تفرض على أرباب العمل حصص لتعيين هؤلاء الشبان. |
Ces principes n'ont pas été imposés aux habitants du dehors mais reflètent plutôt leurs aspirations profondes. | UN | وهذه المبادئ لم تفرض على السكان من الخارج ولكنها تعكس تطلعاتهم العميقة. |
Il serait erroné de croire que des notions et des modèles particuliers des droits de l'homme peuvent être imposés aux peuples. Chaque peuple a sa propre histoire; chaque nation a sa propre culture et son propre patrimoine. | UN | ويخطــئ من يعتقــد أن مفاهيم وأنماطا معينة من حقوق اﻹنسان يمكن أن تفرض على الشعوب اﻷخــرى لا سيما وأن لكل شــعب تاريخه ولكل أمة تراثها وثقافتها الخاصة بهـــا. |
Le Comité est préoccupé par des informations faisant état de mauvais traitements imposés aux appelés dans les forces armées, ainsi que de leurs conditions de vie médiocres et de l'impossibilité d'accéder à une alimentation et à des soins de santé adéquats. | UN | 471- وتشعر اللجنة بالقلق إزاء ما تشير إليه التقارير من إساءة معاملة المجندين تجنيداً إلزامياً في القوات المسلحة وبسبب معاناتهم من ظروف معيشة غير لائقة، وحرمانهم من الحصول على قدر كاف من الغذاء والرعاية الصحية. |