"imposant des restrictions" - Traduction Français en Arabe

    • فرض قيود
        
    • التي تفرض قيودا
        
    • التي تفرض قيوداً
        
    • يفرض قيودا
        
    • التي تفرض القيود
        
    • بفرض قيود
        
    • بفرض القيود
        
    • فرضت قيودا
        
    Elle appuiera toute proposition tendant à retirer le droit de veto aux cinq membres permanents actuels, ou imposant des restrictions à l'usage de ce dernier. UN وسندعم سحب حقوق النقض من اﻷعضاء الدائمين الخمسة الحاليين، أو فرض قيود على استخدام هذا الحق.
    De ce point de vue, les articles 48 à 50 sont généralement bien rédigés dans la mesure où ils préviennent un usage abusif des contre-mesures en imposant des restrictions non seulement de procédure mais aussi de fond. UN ومن هذه الزاوية، فإن المواد ٤٨ إلى ٥٠ قد صيغت عموما صياغة محكمة من حيث أنها تمنع إساءة استعمال التدابير المضادة عن طريق فرض قيود ليست فقط إجرائية بل حتى موضوعية.
    Aux yeux des habitants des territoires occupés, ces mesures de fermeture ne sont qu’un prétexte pour mener la vie dure aux civils palestiniens, notamment en imposant des restrictions à leurs activités économiques, y compris leurs importations et leurs exportations, et en limitant leur liberté de circulation. UN ويعتبر سكان اﻷراضي المحتلة فرض اﻹغلاقات مجرد ذريعة لتضييق الخناق على المدنيين الفلسطينيين، بأمور منها فرض قيود على أنشطتهم الاقتصادية، بما فيها الاستيراد والتصدير، وتقييد حريتهم في التنقل.
    Consciente du danger que présentent la circulation et l'accumulation incontrôlées des armes classiques, l'Ukraine respecte strictement les résolutions du Conseil de sécurité et de l'Assemblée générale imposant des restrictions sur la circulation internationale des armes. UN وأوكرانيا، إدراكا منها لخطر تراكم اﻷسلحة التقليدية وتداولها غير المكبوح، تلتزم التزاما صارمــا بقـــرارات مجلس اﻷمن والجمعية العامة التي تفرض قيودا على الاتجار بالسلاح على الصعيد الدولي.
    La Rapporteuse spéciale recommande par conséquent une nouvelle fois d'abroger les dispositions de cette loi imposant des restrictions excessives aux activités des organisations de la société civile. UN ولذلك، تكرر المقررة الخاصة توصيتها بإلغاء أحكام القانون التي تفرض قيوداً مفرطة على أنشطة منظمات المجتمع المدني.
    Dans ce cadre, le contrôle à l'exportation ne devrait pas conduire à l'instauration d'un régime discriminatoire et sélectif imposant des restrictions aux transferts de matières, équipements et technologies nucléaires aux pays en développement. UN 10 - وفي هذا الإطار، ينبغي ألا تؤدي الرقابة على الصادرات إلى إنشاء نظام تمييزي وانتقائي يفرض قيودا على نقل المواد والمعدات والتكنولوجيا النووية إلى البلدان النامية.
    d) les lois imposant des restrictions doivent être accessibles, concrètes, claires et sans équivoque, de façon à ce qu'elles puissent être comprises par tous et appliquées à tous. UN (د) يجب أن تكون القوانين التي تفرض القيود أو الحدود سهلة المنال وملموسة وواضحة لا يكتنفها الغموض حتى يتمكن كل فرد من فهمها ويتسنى تطبيقها على الجميع.
    Toute tentative visant à protéger l'emploi en imposant des restrictions commerciales ne fait qu'accroître les coûts et réduire la demande. UN وإن أي محاولة لحماية الوظائف بفرض قيود تجارية لن تؤدي إلا إلى زيادة التكاليف وتخفيض الطلب.
    Ils déclarent que le fait d'exiger des pays du Mouvement qu'ils ouvrent leur économie tout en leur imposant des restrictions et des obstacles tarifaires concernant leurs produits est une conduite moralement répréhensible. UN وأعلنوا أن مطالبة بلدان الحركة بجعل اقتصاداتها مفتوحة مع فرض قيود وعقبات جمركية على منتجاتها تعتبر سلوكاً مشجوباً أخلاقياً.
    La liste d'exclusion est activée conformément aux dispositions des sections 3 et 8 de la loi sur le trafic de marchandises, en émettant une ordonnance d'interdiction de l'exportation et de l'importation, en exigeant l'obtention d'une licence ou en imposant des restrictions au commerce de certains biens ou articles. UN تنفذ القائمة السلبية عملا بالمادتين 3 و 8 من قانون الاتجار بالسلع، وذلك من خلال أمر بحظر التصدير والاستيراد، وتطبيق شروط على استصدار التراخيص أو فرض قيود على سلع أو أصناف محددة.
    En imposant des restrictions à l'entrée ou au séjour dans le territoire de Hong Kong et en ce qui concerne les personnes pouvant prétendre au droit d'établissement, nous prenons soin de garantir que toutes les limitations apportées aux dispositions de l'article 10 soient justifiées par rapport à chacun des éléments énoncés dans l'article 4. UN وعند فرض قيود على دخول هونغ كونغ والمكوث بها، وبخصوص الحق في السكن، نحرص كل الحرص على ضمان أن تكون كل القيود التي قد تؤثر على تنفيذ المادة 10 مبررة في ما يتعلق بكل عنصر من عناصر المادة 4.
    Le blocus faisait déjà des ravages et la population cubaine résistait héroïquement à ses conséquences quand les lois Torricelli et Helms-Burton ont été promulguées pour resserrer le blocus en imposant des restrictions économiques à des tierces parties entretenant des liens commerciaux avec Cuba. UN وكان الحصار على أشده، وكان شعب كوبا يقف صامدا ومتأهبا لاستيعاب آثاره، حينما سنت تشريعات توريسيلي وهيلمز - بورتون لتشديد الحصار من خلال فرض قيود اقتصادية على كل طرف ثالث يتبادل المصالح مع كوبا.
    Dans d'autres marchés, on recourt à une dissociation verticale moins poussée, par exemple en imposant des restrictions à la prise de décisions communes en matière d'exploitation ou au courant d'information entre les entreprises, afin de limiter les risques de discrimination. UN وفي أسواق أخرى، يتم اللجوء إلى التفكيك العمودي بدرجات أقل، مثل فرض قيود على اتخاذ القرارات التنفيذية المشتركة أو على تدفق المعلومات فيما بين مؤسسات الأعمال، من أجل تقييد القدرة على ممارسة التمييز.
    Le Comité craint que des termes vagues tels que " actes de la puissance publique " ne soient interprétés comme imposant des restrictions abusives à la compétence de la Cour, en incluant notamment l'application de toute loi d'exception qui pourrait être adoptée à l'avenir. UN وتشعر اللجنة بالقلق ﻷن المصطلحات الغامضة مثل " أفعال الدولة " قد تفسﱠر تفسيرا يؤدي إلى فرض قيود لا موجب لها على ولاية المحكمة، بما في ذلك تطبيق أي من قوانين الطوارئ التي قد تُسن في المستقبل.
    Les lois pénales et les décrets imposant des restrictions aux droits à la liberté d’expression, de réunion pacifique et d’association devraient être modifiés et mis en conformité avec les articles 19, 21 et 22 du Pacte. UN ينبغي تعديل قوانين العقوبات والمراسيم التي تفرض قيودا على حقوق حرية التعبير والتجمع السلمي وتكوين الجمعيات، بحيث تتمشى مع المواد ١٩ و ٢١ و ٢٢ من العهد.
    - Le respect des décisions d'organisations internationales imposant des restrictions au commerce avec certains pays; UN - الالتزام بقرارات المنظمات الدولية التي تفرض قيودا على التبادل التجاري مع بعض البلدان،
    Les lois pénales et les décrets imposant des restrictions aux droits à la liberté d'expression, de réunion pacifique et d'association devraient être modifiés et mis en conformité avec les articles 19, 21 et 22 du Pacte. UN ينبغي تعديل قوانين العقوبات والقرارات التي تفرض قيوداً على الحقوق في حرية التعبير والتجمع السلمي وتكوين الجمعيات، بحيث تتمشى مع المواد ٩١ و١٢ و٢٢ من العهد.
    56. La Rapporteuse spéciale rappelle que les lois imposant des restrictions doivent être libellées avec suffisamment de précision pour permettre à chacun d'adapter son comportement en fonction de la règle et doivent être rendues accessibles au public. UN 56- وتشير المقررة الخاصة إلى أن القوانين التي تفرض قيوداً " يجب أن تصاغ بدقة كافية لكي يتسنى للفرد ضبط سلوكه وفقاً لها ويجب إتاحتها لعامة الجمهور.
    Dans ce cadre, le contrôle à l'exportation ne devrait pas conduire à l'instauration d'un régime discriminatoire et sélectif imposant des restrictions aux transferts de matières, équipements et technologies nucléaires aux pays en développement. UN 10 - وفي هذا الإطار، ينبغي ألا تؤدي الرقابة على الصادرات إلى إنشاء نظام تمييزي وانتقائي يفرض قيودا على نقل المواد والمعدات والتكنولوجيا النووية إلى البلدان النامية.
    Le 17 janvier, le Front POLISARIO a fait paraître une déclaration imposant des restrictions à la liberté de circulation des patrouilles aériennes et terrestres de la MINURSO. UN وفي 17 كانون الثاني/يناير، أصدرت جبهة بوليساريو بيانا يفرض قيودا على حرية حركة دوريات الاستطلاع الجوي والأرضي التابعة للبعثة.
    f) les lois imposant des restrictions ne doivent être ni arbitraires ni déraisonnables et ne doivent pas être utilisées comme un moyen de censure politique ni pour faire taire toute critique à l'encontre de fonctionnaires ou de politiques publiques, UN (و) يجب ألا تكون القوانين التي تفرض القيود أو الحدود تعسفية أو غير معقولة وألا تستخدم كوسيلة للرقابة السياسية أو لكبت نقد الموظفين العموميين المسؤولين أو السياسات العامة؛
    L’Oman a toutefois trouvé un début de solution à ces problèmes en imposant des restrictions et en fournissant les instructions et les orientations nécessaires pour en atténuer les conséquences. UN ومع ذلك، بدأت عمان في حل المشكلة بفرض قيود وتوفير التعليمات والتوجيهات اللازمة للتخفيف من أثر تلك المشكلة.
    52. L'UNRWA, cependant, est contraint de travailler dans un climat de tension et de méfiance, les autorités israéliennes imposant des restrictions qui entravent sérieusement la mise en oeuvre de ses programmes et projets. UN ٢٥ - وذكر أنه قد تعين على الوكالة في الوقت نفسه أن تعمل في حالة من التوتر وانعدام الثقة، نتيجة قيام السلطات اﻹسرائيلية بفرض القيود التي تعوق تنفيذ برامج ومشاريع الوكالة بصورة خطيرة.
    Il entreprend également de protéger les populations isolées, en imposant des restrictions aux forages pétroliers dans les régions où elles vivent, et ce, avec la coopération de la communauté internationale. UN وذكر أن الحكومة نفذت أيضا تدابير لحماية الشعوب التي تعيش في عزلة، حيث فرضت قيودا على عمليات استخراج النفط في المناطق التي تسكن فيها هذه الشعوب. وتتطلب هذه المبادرة تعاونا من المجتمع الدولي.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus