"imposent à" - Traduction Français en Arabe

    • تفرض على
        
    • الضرورية على
        
    • تُلزم
        
    • تقضي بأنه يجب
        
    • المتأثرة بموجب
        
    • وتفرض على
        
    Ces différents textes imposent à l'employeur ainsi qu'au travailleur, des obligations qui se résument comme suit. UN وهذه النصوص في مجموعها تفرض على صاحب العمل كما تفرض على العامل التزامات يمكن تلخيصها كما يلي.
    Il convient de rappeler à ce propos que, depuis 40 ans, les ÉtatsUnis imposent à la République populaire démocratique de Corée des sanctions économiques très strictes et sans précédent dans le monde. UN وتجدر الاشارة بهذا الصدد الى أن الولايات المتحدة تفرض على جمهورية كوريا الديمقراطية الشعبية، منذ 40 عاما، عقوبات اقتصادية صارمة للغاية ولم يسبق لها مثيل في العالم.
    M. Eberle souligne à cet égard l'importance de la Convention européenne de sauvegarde des droits de l'homme et des libertés fondamentales et de ses mécanismes d'application, qui imposent à l'Allemagne des obligations d'une portée encore plus grande que le Pacte ou d'autres conventions majeures. UN وأكد السيد إيبيرلي في هذا الصدد على أهمية الاتفاقية اﻷوروبية لحماية حقوق اﻹنسان والحريات اﻷساسية وآليات التطبيق التي تفرض على ألمانيا واجبات أوسع نطاقاً من العهد أو غيره من الاتفاقيات الرئيسية.
    Vue sous cet angle, l'aide a pour rôle de soutenir les efforts de mise en oeuvre des types de politiques qui s'imposent à l'échelon national pour compléter les initiatives internationales visant à stimuler la croissance de l'emploi au plan mondial. UN ومن هذا المنظور، يكون دور المعونة هو مساندة جهود تنفيذ أنواع السياسات الضرورية على الصعيد الوطني لاكمال مهمة المبادرات الدولية الهادفة إلى تنشيط نمو العمالة على المستوى العالمي.
    De l'avis du Gouvernement zaïrois, toutes mesures édictées par le Conseil de sécurité en vertu du Chapitre VII de la Charte s'imposent à tous les États Membres des Nations Unies. UN وترى حكومة زائير، أن جميع التدابير التي يتخذها مجلس اﻷمن بموجب الفصل السابع من الميثاق، تُلزم جميع الدول اﻷعضاء في اﻷمم المتحدة.
    Le Comité note qu'une telle interprétation renforce les dispositions du paragraphe 1 b) de l'article 5, qui imposent à tout État partie de prendre les mesures nécessaires pour établir sa compétence < < quand l'auteur présumé de l'infraction est un ressortissant dudit État > > . UN وتلاحظ اللجنة أن هذا التفسير يدعم الفقرة 1(ب) من المادة 5، التي تقضي بأنه يجب أن تتخذ الدولة الطرف التدابير اللازمة لممارسة ولايتها القضائية " عندما يكون مرتكب الجريمة المزعوم من مواطنيها " .
    Les trois grandes régions du nord du Mali, Kidal, Gao et Tombouctou, sont sous le contrôle de ces groupes extrémistes, qui imposent à la population une application stricte de la charia. UN وتوجد المناطق الثلاث الكبرى في شمال مالي، وهي كيدال وغاو وتومبوكتو، تحت سيطرة هذه الجماعات المتطرفة، التي تفرض على السكان تطبيقاً صارماً للشريعة.
    Les demandes approuvées de cette manière imposent à l'organe exécutif l'obligation de s'y conformer, de manière à respecter la volonté du Parlement sur cette question particulière. UN والالتماسات التي يجري إقرارها على هذا النحو، تفرض على الهيئة التنفيذية والالتزام بالعمل بما يتفق ومقتضياتها كي تمتثل لإرادة البرلمان بخصوص تلك المسألة المحددة.
    Ces nouvelles règles imposent à la Mission des contraintes opérationnelles supplémentaires qui sont inacceptables car elles restreignent et limitent les mouvements de son personnel et font obstacle aux entrées et sorties de ce personnel en provenance et à destination de l'Érythrée. UN وهذه الإجراءات الجديدة هي بمثابة قيود عملياتية مرفوضة تفرض على البعثة إضافة إلى ما سبقها، فهي تحدّ من حركة موظفي البعثة وتقيدها بدون أي داع، وتعيق سفرهم إلى إريتريا ومنها.
    7. Les bouleversements et la recomposition rapides et profonds des relations internationales imposent à l'Organisation des Nations Unies d'adapter ses structures et ses modes de fonctionnement. UN ٧ - وتابع قائلا إن التقلبات وإعادة التشكيل السريع والعميق للعلاقات الدولية تفرض على اﻷمم المتحدة تكييف بنياتها وهياكلها وأساليب عملها.
    9. Les dispositions des résolutions du Conseil de sécurité citées ci-dessus n'imposent à l'Iraq rien de plus que ce à quoi il est déjà tenu en vertu des instruments de droit international humanitaire auxquels il est partie, notamment les troisième et quatrième Conventions de Genève de 1949. UN ٩ - واﻷحكام ذات الصلة من قرارات مجلس اﻷمن المشار إليها أعلاه لا تفرض على العراق أي طلبات غير ما هو ملزم بالفعل بالامتثال له بموجب صكوك القانون اﻹنساني الدولي التي هو طرف فيها، وأهمها اتفاقيتا جنيف الثالثة والرابعة لعام ١٩٤٩.
    Les OMD, tout comme les problèmes actuels que posent le terrorisme et d'autres crimes, imposent à l'ONU et au Conseil de l'Europe d'intensifier leur coopération et leur approche conjointe et de se servir de ces expériences et des ressources disponibles pour traiter ces problèmes. UN إن تلك الأهداف الإنمائية، بالإضافة إلى التحديات الحالية، مثل الإرهاب والجرائم الأخرى، تفرض على الأمم المتحدة ومجلس أوروبا تعزيز التعاون واتباع نهج مشترك، بالاعتماد على الخبرات المكتسبة والموارد المتاحة للتصدي لهذه التحديات.
    Le Président pourrait convoquer le Bureau à intervalle régulier et organiser les réunions informelles afin de proposer les modifications qui s'imposent à l'ordre du jour. UN 9 - يمكن للرئيس دعوة المكتب للانعقاد بصفة منتظمة وعقد اجتماعات غير رسمية من أجل اقتراح التعديلات الضرورية على جدول الأعمال.
    - Prendre les mesures correctives qui s'imposent à tous les échelons de la hiérarchie militaire pour empêcher le recrutement et l'utilisation d'enfants soldats, en violation des dispositions pertinentes du droit international, par les Forces armées soudanaises, l'Armée populaire de libération du Soudan et tout groupe armé sous leur contrôle ou allié; UN واتخاذ التدابير التصحيحية الضرورية على جميع مستويات الهرم العسكري لمنع تجنيد الجنود الأطفال واستخدامهم في انتهاك للقانون الدولي المنطبق من جانب القوات المسلحة السودانية والجيش الشعبي لتحرير السودان وأي جماعة مسلحة خاضعة و/أو موالية لهما،
    - Prendre les mesures correctives qui s'imposent à tous les échelons de la hiérarchie militaire pour empêcher le recrutement et l'utilisation d'enfants soldats, en violation des dispositions pertinentes du droit international, par les Forces armées soudanaises, l'Armée populaire de libération du Soudan et tout groupe armé sous leur contrôle ou allié; UN واتخاذ التدابير التصحيحية الضرورية على جميع مستويات الهرم العسكري لمنع تجنيد الجنود الأطفال واستخدامهم في انتهاك للقانون الدولي المنطبق من جانب القوات المسلحة السودانية والجيش الشعبي لتحرير السودان وأي جماعة مسلحة خاضعة و/أو موالية لهما،
    Enfin, certains États Membres imposent à quiconque ouvre un compte bancaire à son nom mais pour le compte d'une autre partie (compte de mandataire) de le déclarer à la banque ou à l'établissement financier auprès duquel ils ouvrent ce compte, sous peine de poursuites judiciaires. UN 65 - وأخيرا، تُلزم بعض الدول الأعضاء أي شخص يريد فتح حساب مصرفي باسمه ولكن نيابة عن طرف آخر بأن يكشف عن هذه الحقيقة للمصرف أو المؤسسة المالية المعنية، أو يواجه الاتهام بارتكاب فعل جنائي.
    Par ailleurs, il est utile de préciser que les < < compagnies commerciales internationales > > n'existent pas en Principauté et qu'il n'y a pas en Principauté de secteur offshore à proprement parler : en effet, les textes législatifs et réglementaires imposent à toute société immatriculée en Principauté d'y installer du personnel et des moyens en rapport avec l'activité déclarée. UN وعلاوة على ذلك، لعل من المفيد التوضيح بأن " الشركات التجارية الدولية " غير موجودة في الإمارة ولا يوجد فيها قطاع للشركات الخارجية بهذا المعنى: فالنصوص التشريعية والقانونية تُلزم كل شركة مسجَّلة في الإمارة بتعيين موظفين وتوفير وسائل لها صلة بالنشاط المُعلن.
    9. Mme BARGHOUTI (Observatrice de la Palestine) dit que la Déclaration universelle des droits de l'homme, la Conférence mondiale sur les droits de l'homme tenue à Vienne et les divers instruments relatifs aux droits de l'homme imposent à tous les États le devoir de protéger et de promouvoir ces droits. UN ٩ - السيدة برغوتي )المراقبة عن فلسطين(: قالت إن اﻹعلان العالمي لحقوق اﻹنسان، والمؤتمر العالمي لحقوق اﻹنسان المعقود في فيينا، ومختلف الصكوك المتعلقة بحقوق اﻹنسان تُلزم جميع الدول بحماية هذه الحقوق وتعزيزها.
    Le Comité note qu'une telle interprétation renforce les dispositions de l'alinéa b du paragraphe 1 de l'article 5, qui imposent à tout État partie de prendre les mesures nécessaires pour établir sa compétence < < quand l'auteur présumé de l'infraction est un ressortissant dudit État > > . UN وتلاحظ اللجنة أن هذا التفسير يدعم الفقرة 1(ب) من المادة 5، التي تقضي بأنه يجب أن تتخذ الدولة الطرف التدابير اللازمة لممارسة ولايتها القضائية " عندما يكون مرتكب الجريمة المزعوم من مواطنيها " .
    Le Comité note qu'une telle interprétation renforce les dispositions de l'alinéa b du paragraphe 1 de l'article 5, qui imposent à tout État partie de prendre les mesures nécessaires pour établir sa compétence < < quand l'auteur présumé de l'infraction est un ressortissant dudit État > > . UN وتلاحظ اللجنة أن هذا التفسير يدعم الفقرة 1(ب) من المادة 5، التي تقضي بأنه يجب أن تتخذ الدولة الطرف التدابير اللازمة لممارسة ولايتها القضائية " عندما يكون مرتكب الجريمة المزعوم من مواطنيها " .
    4) La Commission considère que l'obligation de rechercher de l'assistance énoncée au projet d'article 13 [10] résulte aussi des obligations qu'imposent à l'État affecté les instruments internationaux des droits de l'homme et le droit international coutumier. UN (4) وترى اللجنة أن واجب التماس المساعدة المنصوص عليه في مشروع المادة 13[10] مشتق أيضاً من التزامات الدولة المتأثرة بموجب الصكوك الدولية لحقوق الإنسان وأحكام القانون الدولي العرفي.
    Ses décisions sont définitives et s'imposent à toutes les autorités administratives, militaires et juridictionnelles. UN وقراراته نهائية وتفرض على جميع السلطات الإدارية والعسكرية والقضائية.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus