"imposent des obligations" - Traduction Français en Arabe

    • تفرض التزامات
        
    Ils imposent des obligations au premier et accordent des droits au second. UN وهي تفرض التزامات على الدول وتعطي للفرد حقوقاً.
    Tel est le cas des traités qui confèrent des droits ou imposent des obligations à des tiers qui n'ont pas participé à sa formation. UN ومن قبيلها تلك المعاهدات التي تخول حقوقا أو تفرض التزامات على أطراف ثالثة لم تشارك في وضعها.
    Ils imposent des obligations à caractère général destinées à garantir l'exercice des droits et à empêcher les abus des acteurs non étatiques. UN فهي تفرض التزامات مُعمَّمة لكفالة التمتع بالحقوق وللحؤول دون تجاوزها من طرف غير الدول.
    Pour décider si ces dispositions peuvent être contraignantes pour tous de par leur teneur, il faut vérifier si elles imposent des obligations ou confèrent des droits et si elles ne sont assorties d'aucune condition et sont suffisamment claires pour être appliquées par les tribunaux dans les affaires dont ils sont saisis. UN ولتقرير ما إذا كانت تلك الأحكام ملزمة لكل الأشخاص بحكم محتواها، يلزم التأكد مما إذا كانت تفرض التزامات أو تخول حقوقا وما إذا كانت غير مشروطة وواضحة بقدر كاف يسمح للمحاكم بتطبيقها في القضايا الفردية.
    Les États dotés d'armes nucléaires imposent des obligations en matière de non-prolifération aux pays en développement, alors qu'ils s'affranchissent, par tous les moyens, de leurs propres obligations en vertu du TNP. UN فالدول الحائزة للأسلحة النووية تفرض التزامات عدم الانتشار على البلدان النامية، بينما تتملص هي ذاتها، وبجميع الوسائل، من التزاماتها بموجب معاهدة عدم الانتشار.
    Nous sommes fermement convaincus que pour être efficaces, les instruments de désarmement doivent être basés sur le principe d'ouverture, car ils imposent des obligations à tous les États membres. UN ونحن نؤمن إيماناً راسخاً بأن صكوك نزع السلاح الناجحة لا يمكن أن تستند إلا إلى مبدأ الشمولية، لأنها تفرض التزامات على جميع الدول الأعضاء.
    Le Chili a déclaré que son Congrès est saisi de plusieurs projets de loi prévoyant l'abolition de la peine capitale ainsi que de projets d'accords prévoyant la ratification d'instruments internationaux qui imposent des obligations similaires. UN وأفادت شيلي بأنه يوجد حاليا مشاريع قوانين عدة معروضة على مجلس الشيوخ بشأن إلغاء عقوبة الإعدام، وكذلك مشاريع اتفاقات ترمي إلى التصديق على الصكوك الدولية التي تفرض التزامات مماثلة.
    Les paragraphes de la résolution qui imposent des obligations contraignantes en application du Chapitre VII de la Charte des Nations Unies reflètent des concepts tirés de ladite Convention et imposent par conséquent les obligations prévues par celle-ci même aux États qui n'y sont pas encore devenus parties. UN وتشمل تلك الفقرات الواردة في القرار والتي تفرض التزامات إجبارية بمقتضى الفصل السابع من ميثاق الأمم المتحدة مفاهيم مستمدة من تلك الاتفاقية وبمقتضاها تفرض التزامات تعاهدية حتى على الدول التي لم تصبح بعد أطرافا في الاتفاقية.
    Toutefois, aucun de ces changements n'étaye l'assertion sur laquelle reposent les Normes, à savoir que le droit international s'est transformé au point que les nombreux instruments relatifs aux droits de l'homme imposent des obligations juridiques directes aux sociétés − thèse vivement contestée. UN غير أن أياً من هذه التغييرات لا يؤيد الادعاء الذي تستند إليه القواعد، ومفاده أن القانون الدولي قد خضع للتغيير لدرجة يمكن أن يقال معها إن المجموعة الواسعة من حقوق الإنسان الدولية تفرض التزامات قانونية مباشرة على الشركات، وهو ادعاء أثار قدراً كبيراً من الشك والاحتجاج.
    51. Certains des articles imposent des obligations à des États autres que les États de l'aquifère s'agissant des activités susceptibles d'affecter ces derniers États. UN 51 - ومضى قائلا إن بعض مشاريع المواد تفرض التزامات على دول من غير دول طبقات المياه الجوفية فيما يتعلق بأنشطة قد تؤثر على دول طبقات المياه الجوفية.
    pour le développement Alors que les sept premiers objectifs imposent des obligations aux pays en développement essentiellement, le huitième en impose aux pays industrialisés, dont celle de mettre en place un partenariat mondial pour le développement. UN في حين أن الأهداف من 1 إلى 7 تفرض التزامات على البلدان النامية بصفة رئيسية، فإن الهدف 8 يفرض في المقام الأول على البلدان الصناعية() التزاما بإقامة شراكة عالمية من أجل التنمية.
    En 1980 déjà, la Commission a fait observer que certaines règles de droit humanitaire sont, selon elle, des règles qui imposent des obligations relevant du jus cogens. UN وقبل ذلك، في عام ١٩٨٠، لاحظت اللجنة أن " بعض قواعد القانون اﻹنساني هي، في رأي اللجنة، قواعد تفرض التزامات القاعدة اﻵمرة " .
    34. M. CAFLISCH (Observateur de la Suisse) souscrit à l’opinion selon laquelle les projets d’article imposent des obligations excessives aux États d’amont qui projettent des mesures. UN ٣٤ - السيد كافليش )المراقب عن سويسرا(: أعرب عن اتفاقه مع الرأي القائل بأن مشاريع المواد تفرض التزامات مفرطة على دول أعلى المجرى المائي التي تزمع اتخاذ تدابير.
    L'objet du paragraphe 7 ne semble pas être d'exiger des Etats qu'ils adoptent des mesures spéciales en cas de violations occasionnelles : il suffirait alors de rappeler l'Etat aux devoirs décrits dans d'autres dispositions du projet à l'examen qui imposent des obligations analogues à celles qui appellent l'adoption de mesures spéciales aux termes du paragraphe 7. UN ولا يبدو أن الغرض من البند ٧ هو اشتراط أن تتخذ الدول تدابير خاصة في حالات الانتهاكات العارضة، حيث يكفي فيها أن تُفرض على الدولة الواجبات الوارد ذكرها في أحكام أخرى في المشروع قيد النظر، والتي تفرض التزامات مماثلة لتلك الالتزامات المبيﱠنة على أنها تمثل الغرض من التدابير الخاصة الوارد ذكرها في البند ٧.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus