"imposent des restrictions" - Traduction Français en Arabe

    • تفرض قيوداً
        
    • تفرض قيودا
        
    • يفرضان قيوداً
        
    • تفرض القيود
        
    Les traditions et pratiques coutumières dans les villages, qui imposent des restrictions aux femmes, sont la principale raison expliquant cette participation faible, voire symbolique, aux conseils. UN والسبب وراء المشاركة المنخفضة أو الرمزية في المجالس هو وجود تقاليد وعادات في القرى تفرض قيوداً على المرأة.
    Dans la mesure où les instruments de droit international humanitaire imposent des restrictions applicables dans des situations critiques telles que des conflits armés, leur légitimité et leur autorité dépendent de leur acceptation universelle par toutes les parties. UN ولما كانت هذه الصكوك التي تنظم القانون الإنساني الدولي تفرض قيوداً تنطبق على الحالات الحرجة مثل النزاعات المسلحة. فإن شرعيتها وسلطتها تتوقفان على قبولها من جانب كُلّ الأطراف بدون استثناء.
    L'État partie devrait abroger ou modifier toutes les dispositions des lois susmentionnées qui imposent des restrictions disproportionnées aux droits protégés par l'article 18 du Pacte. UN ينبغي للدولة الطرف أن تلغي أو تعدِّل جميع أحكام القوانين المشار إليها أعلاه التي تفرض قيوداً غير متناسبة على الحقوق المحمية في المادة 18 من العهد.
    Nous avons adopté, par nécessité, une attitude plutôt prudente en acceptant des mesures qui imposent des restrictions excessives quant à l'efficacité de la défense nationale. UN وقد اتخذنا بالضرورة موقفا حذرا إلى حد ما لدى قبولنا تدابير من شأنها أن تفرض قيودا مشددة على فعالية دفاعنا الوطني.
    La Commission a également jugé nécessaire de modifier d'autres dispositions de ladite loi ainsi que du Code du commerce qui imposent des restrictions aux femmes en raison de leur sexe. UN كذلك أشارت اللجنة إلى ضرورة تغيير أحكام أخرى في القانون المذكور مثل أحكام القانون التجاري التي تفرض قيودا على المرأة على أساس نوع الجنس.
    En particulier, il constate avec préoccupation que les dispositions de l'ordonnance de 1947 sur la sécurité publique et de la loi de 1979 sur les services publics essentiels imposent des restrictions au droit de grève, assorties de sanctions pouvant aller jusqu'au travail obligatoire. UN وتشعر اللجنة بالقلق بصورة خاصة من أن مرسوم الأمن العام لعام 1947 وقانون الخدمات العامة الأساسية لعام 1979 يفرضان قيوداً على الحق في الإضراب تُنفَّذ بجزاءات تشمل العمل الإلزامي.
    La Rapporteuse spéciale encourage les États à un examen critique de leurs législations et pratiques qui imposent des restrictions au droit à la liberté d'expression artistique et de création, compte tenu de leurs obligations de respecter, protéger et réaliser ce droit. UN وتشجع المقررة الخاصة الدول على استعراض تشريعاتها وممارساتها التي تفرض قيوداً على الحق في حرية التعبير والإبداع الفنيين استعراضاً ناقداً، مع مراعاة التزاماتها باحترام هذا الحق وحمايته وإعماله.
    L'État partie devrait abroger ou modifier toutes les dispositions des lois susmentionnées qui imposent des restrictions disproportionnées aux droits protégés par l'article 18 du Pacte. UN ينبغي للدولة الطرف أن تلغي أو تعدِّل جميع أحكام القوانين المشار إليها أعلاه التي تفرض قيوداً غير متناسبة على الحقوق المحمية في المادة 18 من العهد.
    Les puissances occupantes imposent des restrictions à l'accès au commerce et aux marchés, notamment en imposant des tarifs douaniers élevés aux exportations de populations occupées, en restreignant leurs importations et en imposant des mesures nuisant à la création d'emplois. UN فسلطات الاحتلال تفرض قيوداً على التجارة والنفاذ إلى الأسواق عن طريق جملة أمور من بينها فرض رسوم عالية على صادرات الشعوب المحتلة وتقييد وارداتها، وفرض تدابير تحد من إنشاء الوظائف.
    En outre, des efforts doivent être déployés pour sauvegarder leurs droits humains, en particulier lorsque les États invoquent des problèmes de sécurité ou imposent des restrictions injustifiées à la migration sous prétexte de sauvegarder leur identité nationale. UN وإضافة إلى هذا فإنه يجب أن تبذل جهود لحماية حقوق الإنسان الخاصة بهم، وخاصة عندما تتذرع الدول بالهواجس الأمنية أو تفرض قيوداً على الهجرة بدعوى حماية الهوية الوطنية.
    Il juge également préoccupantes les lois sur les médias qui imposent des restrictions aux publications auxquelles il est reproché, entre autres, de nuire à la stabilité politique ou de dénigrer les institutions nationales. UN كما تشعر بالقلق إزاء قوانين الصحافة التي تفرض قيوداً على المطبوعات التي يقال، ضمن جملة أمور، إنها مضرّة بالاستقرار السياسي أو مهينة للمؤسسات الوطنية.
    Certains arrangements discriminatoires imposent des restrictions additionnelles à certains États d'une manière clairement politique qui ne contribue pas à l'universalité du Traité. UN وقال إن هناك ترتيبات تمييزية معيَّنة تفرض قيوداً إضافية على بعض الدول بطريقة لها طابع سياسي واضح، وهو أمر لا يسهم في تحقيق عالمية المعاهدة.
    Tout recrutement effectué en vertu d'une délégation accrue de pouvoir suppose souvent des arrangements contractuels qui imposent des restrictions aux membres du personnel nommés de cette façon. UN 166- وغالباً ما يتطلب التعيين بموجب السلطة الإضافية المفوضة ترتيبات تعاقدية تفرض قيوداً على الموظفين المعيَّنين من خلال تلك العملية.
    Quant aux solutions de substitution à la détention qui imposent des restrictions à la liberté de mouvement, elles doivent s'accorder avec l'article 12 du Pacte international relatif aux droits civils et politiques, qui garantit le droit à la liberté de mouvement de quiconque se trouve légalement sur le territoire d'un État. UN وينبغي أن تكون بدائل الاحتجاز التي تفرض قيوداً على حرية الحركة ممتثلة للمادة 12 من العهد الدولي الخاص بالحقوق المدنية والسياسية التي تنص على الحق في حرية الحركة لكل فرد موجود على نحو قانوني داخل إقليم الدولة.
    118.66 Abolir ou modifier tous les articles du Code pénal qui imposent des restrictions inadmissibles à la liberté d'expression (Norvège); UN 118-66- إلغاء أو تعديل جميع مواد قانون العقوبات التي تفرض قيوداً غير مقبولة على حرية التعبير (النرويج)؛
    Le but de la prime serait d'encourager les pays à prendre de plus grands risques et de les en récompenser. La prime ne s'appliquerait donc pas aux pays qui imposent des restrictions aux déploiements. UN وينبغي أن يكون الغرض من العلاوة هو تشجيع ومكافأة البلدان على تحمل مستويات أعلى من المخاطر، ولذلك فلن تكون متاحة للبلدان التي تفرض قيودا على النشر.
    Le Secrétaire général exhorte par conséquent les États Membres à promettre de réduire de 50 % le nombre de pays qui imposent des restrictions à l'entrée, au séjour et à la résidence des personnes vivant avec le VIH. UN ومن ثم فإن الأمين العام يحث الدول الأعضاء على الالتزام بتحقيق انخفاض بنسبة 50 في المائة في عدد البلدان التي تفرض قيودا مرتبطة بالفيروس على الدخول والبقاء والإقامة.
    Les transactions et les actes des institutions ou responsables publics ou municipaux qui imposent des restrictions sur la capacité civile passive ou active sont considérés nuls et de nul effet, excepté dans les cas où lesdites transactions ou lesdits actes sont prescrits par la loi. UN وتعتبر المعاملات، وإجراءات المؤسسات العامة أو البلدية أو مسؤوليها، التي تفرض قيودا على الأهلية المدنية السلبية أو الفعلية، لاغية وباطلة، إلا في الحالات التي ينص القانون على مثل هذه المعاملات أو الإجراءات.
    Fournir également des informations à jour sur la situation des recommandations du Ministère des droits de l'homme visant à supprimer les règlements qui imposent des restrictions à la liberté de déplacement des femmes et sont contraires à l'article 44 de la Constitution (par. 207). UN كما يرجى تقديم معلومات مستكملة عن حالة توصيات وزارة حقوق الإنسان التي تهدف إلى إزالة الأنظمة التي تفرض قيودا على سفر المرأة في تعارض مع المادة 44 من دستور الدولة الطرف (الفقرة 207).
    En particulier, il constate avec préoccupation que les dispositions de l'ordonnance de 1947 sur la sécurité publique et de la loi de 1979 sur les services publics essentiels imposent des restrictions au droit de grève, assorties de sanctions pouvant aller jusqu'au travail obligatoire. UN وتشعر اللجنة بالقلق بصورة خاصة من أن مرسوم الأمن العام لعام 1947 وقانون الخدمات العامة الأساسية لعام 1979 يفرضان قيوداً على الحق في الإضراب مصحوبة بجزاءات تشمل العمل الإلزامي.
    Certains États tentent cependant de contourner cette obligation lorsqu'ils imposent des restrictions à certaines manifestations religieuses ou de conviction. UN غير أن بعض الدول تحاول التحايل على عبء التبرير المذكور عندما تفرض القيود على بعض المظاهر الدينية أو العقائدية.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus