"imposent le droit international humanitaire" - Traduction Français en Arabe

    • بموجب القانون الإنساني الدولي
        
    • بموجب القانون الدولي الإنساني
        
    La communauté internationale doit contraindre Israël à respecter les obligations que lui imposent le droit international humanitaire et le droit international des droits de l'homme. UN وطالب المجتمع الدولي بإرغام إسرائيل على احترام التزاماتها بموجب القانون الإنساني الدولي وقانون حقوق الإنسان.
    Elle s'est préoccupée du rôle des femmes dans le maintien de la paix et de la sécurité, ainsi que du respect par les parties à un conflit des obligations que leur imposent le droit international humanitaire et le droit international des droits de l'homme. UN وأولت النمسا العناية الواجبة لدور المرأة في صون السلام والأمن، ولاحترام التزامات أطراف النزاع بموجب القانون الإنساني الدولي والقانون الدولي لحقوق الإنسان.
    Il réaffirme qu'Israël y conservant son statut de Puissance occupante, elle demeure liée par les obligations que lui imposent le droit international humanitaire et le droit international relatif aux droits de l'homme. UN وهي تؤكد من جديد أن إسرائيل تحتفظ بمركزها بوصفها السلطة القائمة بالاحتلال في قطاع غزة، وبالتالي بجميع التزاماتها ذات الصلة بموجب القانون الإنساني الدولي والقانون الدولي لحقوق الإنسان.
    Insistant sur le fait que le Document de Doha prescrit à toutes les parties au conflit armé au Darfour d'accepter sans restriction et sans condition les obligations que leur imposent le droit international humanitaire, le droit international des droits de l'homme et ses résolutions pertinentes, UN وإذ يؤكد ما حددته وثيقة الدوحة لإحلال السلام في دارفور من ضرورة أن تقبل جميع أطراف النـزاع المسلح في دارفور على نحو تام وغير مشروط ما يقع عليها من التزامات بموجب القانون الإنساني الدولي والقانون الدولي لحقوق الإنسان وأحكام قرارات مجلس الأمن المتخذة في هذا الصدد،
    J'engage instamment toutes les parties à remplir les obligations que leur imposent le droit international humanitaire et le droit international des droits de l'homme. UN وأدعو جميع أطراف النزاع إلى الامتثال لالتزاماتها بموجب القانون الدولي الإنساني والقانون الدولي لحقوق الإنسان.
    [D]emande à nouveau que toutes les parties aux conflits armés respectent strictement les obligations que leur imposent le droit international humanitaire, le droit international des droits de l'homme et le droit international des réfugiés, et souligne qu'il faut que les parties fassent tout pour éviter de faire des victimes parmi les civils et respectent et protègent la population civile; UN يعيد تأكيد مطالبته بأن تمتثل جميع الأطراف في النـزاعات المسلحة امتثالا صارما للالتزامات المنطبقة عليها بموجب القانون الإنساني الدولي وقانون حقوق الإنسان وقانون اللاجئين، ويشدد على ضرورة قيام الأطراف المعنية باتخاذ جميع التدابير اللازمة لتجنب سقوط ضحايا من المدنيين ولاحترام السكان المدنيين وحمايتهم؛
    Comme on l'a déjà rappelé, l'existence d'un danger public exceptionnel n'autorise pas l'État à violer les obligations juridiques que lui imposent le droit international humanitaire et le droit international des droits de l'homme, ces obligations ayant force obligatoire en tout temps et en tout lieu. UN وكما سبقت الإشارة إليه، فإن وجود حالة طوارئ عامة لا يجيز للدول أن تنتهك التزاماتها القانونية بموجب القانون الإنساني الدولي أو القانون الدولي لحقوق الإنسان، لأن لهذه الالتزامات أثرا مُلزما في جميع الظروف على اختلاف أنواعها زمانا ومكانا.
    Les États doivent intégrer les obligations que leur imposent le droit international humanitaire et le droit international des droits de l'homme dans leur droit interne. UN 9 - يجب على الدول أن تدرج الالتزامات الواقعة عليها في هذا الشأن بموجب القانون الإنساني الدولي والقانون الدولي لحقوق الإنسان ضمن قوانينها المحلية.
    J'appelle le Gouvernement à exercer pleinement sa responsabilité de protéger les civils et les mouvements armés non signataires à veiller à ce que les civils ne soient pas victimes des activités militaires, conformément aux obligations que leur imposent le droit international humanitaire et le droit international des droits de l'homme. UN وإنني أهيب بالحكومة أن تمارس كامل مسؤوليتها عن حماية المدنيين، وبالحركات المسلحة غير الموقعة أن تفي بالالتزامات المنوطة بها بموجب القانون الإنساني الدولي والقانون الدولي لحقوق الإنسان وذلك بكفالة عدم تعرض المدنيين لأي أذى نتيجة للأنشطة العسكرية.
    Insistant sur le fait que le Document de Doha pour la paix au Darfour prescrit à toutes les parties au conflit armé au Darfour d'accepter sans restriction et sans condition les obligations que leur imposent le droit international humanitaire, le droit international des droits de l'homme et les résolutions pertinentes du Conseil de sécurité, UN وإذ يؤكد ما حددته وثيقة الدوحة لإحلال السلام في دارفور من ضرورة أن يقبل جميع أطراف النزاع المسلح في دارفور على نحو تام وغير مشروط ما يقع عليها من التزامات بموجب القانون الإنساني الدولي والقانون الدولي لحقوق الإنسان وأحكام قرارات مجلس الأمن ذات الصلة،
    Insistant sur le fait que le Document de Doha pour la paix au Darfour prescrit à toutes les parties au conflit armé au Darfour d'accepter sans restriction et sans condition les obligations que leur imposent le droit international humanitaire, le droit international des droits de l'homme et les résolutions pertinentes du Conseil de sécurité, UN وإذ يؤكد ما حددته وثيقة الدوحة لإحلال السلام في دارفور من ضرورة أن يقبل جميع أطراف النزاع المسلح في دارفور على نحو تام وغير مشروط ما يقع عليها من التزامات بموجب القانون الإنساني الدولي والقانون الدولي لحقوق الإنسان وأحكام قرارات مجلس الأمن ذات الصلة،
    < < Le Conseil condamne de nouveau fermement toutes les violations du droit international applicable et demande aux parties à des conflits armés de respecter strictement les obligations que leur imposent le droit international humanitaire, des droits de l'homme et des réfugiés et d'appliquer toutes ses décisions en la matière. UN " ويكرر المجلس إدانته القوية لجميع انتهاكات القانون الدولي المنطبق ويطالب أطراف النزاع المسلح بالتقيد التام بما عليها من التزامات بموجب القانون الإنساني الدولي والقانون الدولي لحقوق الإنسان والقانون الدولي للاجئين وبتنفيذ جميع القرارات التي اتخذها المجلس في هذا الصدد.
    La Puissance occupante doit respecter le droit international au même titre que les autres pays. Il faut donc exiger qu'elle honore toutes les obligations que lui imposent le droit international humanitaire et le droit international des droits de l'homme en ce qui concerne les détenus palestiniens qu'elle continue de priver illégalement de liberté. UN ويجب أن تطبَّق على السلطة القائمة بالاحتلال معايير القانون الدولي نفسها المطبقة على سائر البلدان، ويجب أن يُطلب تاليا من إسرائيل التقيد بكل التزاماتها القانونية بموجب القانون الإنساني الدولي والقانون الدولي لحقوق الإنسان في ما يتعلق بالسجناء الفلسطينيين الذين تحتفظ بهم رهن الحبس والاحتجاز بغير موجب قانوني.
    Le Conseil exige de nouveau des parties à tout conflit armé qu'elles se conforment strictement aux obligations que leur imposent le droit international humanitaire, le droit international des droits de l'homme et le droit international des réfugiés, et souligne qu'elles doivent prendre toutes mesures nécessaires pour éviter les pertes civiles et pour respecter et protéger la population civile. UN ويكرر المجلس مطالبته جميع أطراف النـزاعات المسلحة أن تتقيد تقيدا صارما بما يسري عليها من التزامات بموجب القانون الإنساني الدولي والقانون الدولي لحقوق الإنسان والقانون الدولي للاجئين. ويؤكد المجلس ضرورة أن تتخذ الأطراف جميع ما يلزم من تدابير لتلافي وقوع ضحايا من المدنيين ولاحترام السكان المدنيين وحمايتهم.
    1. Réaffirme que toutes les parties au conflit, en particulier les autorités syriennes, doivent s'acquitter des obligations que leur imposent le droit international humanitaire et le droit international des droits de l'homme, et appliquer intégralement et immédiatement les dispositions de sa résolution 2139 (2014) et de la déclaration de son président en date du 2 octobre 2013 (S/PRST/2013/15); UN 1 - يعيد التأكيد على وجوب أن تمتثل جميع الأطراف المنخرطة في النزاع، وبخاصة السلطات السورية، لالتزاماتها بموجب القانون الإنساني الدولي والقانون الدولي لحقوق الإنسان، ووجوب أن تنفذ على الفور وبشكل كامل أحكام قراره 2139 (2014) وبيانه الرئاسي المؤرخ 2 تشرين الأول/أكتوبر 2013 (S/PRST/2013/15)؛
    Le coût humain et matériel de ce blocus va en s'accroissant alors qu'Israël continue de manquer aux obligations que lui imposent le droit international humanitaire et le droit des droits de l'homme, et à ignorer purement et simplement les appels que lui lance la communauté internationale pour qu'il mette fin au blocus et ouvre les points de passage de Gaza afin de permettre la circulation régulière et constante des personnes et des biens. UN ولا تزال الخسائر البشرية والجسدية التي سببها هذا الحصار في تزايد بسبب استمرار إسرائيل في خرق الالتزامات التي تعهدت بها بموجب القانون الإنساني الدولي والقانون الدولي لحقوق الإنسان، وفي تجاهلها التام لدعوات المجتمع الدولي بإنهاء الحصار وفتح المعابر الحدودية في غزة لحركة الأشخاص والبضائع بشكل منتظم ودائم.
    1. Exige que les parties à un conflit armé se conforment strictement aux obligations que leur imposent le droit international humanitaire, le droit des droits de l'homme et le droit des réfugiés et appliquent toutes ses décisions en la matière et, dans cet esprit, les engage instamment à prendre toutes mesures nécessaires pour respecter et protéger la population civile et répondre à ses besoins essentiels ; UN 1 - يطالب أطراف النزاع المسلح بالامتثال الصارم لما عليها من التزامات بموجب القانون الإنساني الدولي والقانون الدولي لحقوق الإنسان والقانون الدولي للاجئين وبتنفيذ جميع قرارات مجلس الأمن ذات الصلة، ويحثها في هذا الصدد على أن تتخذ جميع التدابير اللازمة لاحترام وحماية السكان المدنيين وتلبية احتياجاتهم الأساسية؛
    Le Comité condamne fermement tous les actes de violence perpétrés contre des civils, où qu'ils soient commis, et exhorte toutes les parties à respecter les obligations que leur imposent le droit international humanitaire et le droit international des droits de l'homme. UN وتدين اللجنة بقوة جميع أشكال العنف المرتكبة ضد المدنيين حيثما وقعت، وتحث جميع الأطراف على التقيد بالتزاماتها بموجب القانون الدولي الإنساني والقانون الدولي لحقوق الإنسان.
    Il a de nouveau condamné fermement toutes les violations du droit international applicable et demandé aux parties à des conflits armés de respecter strictement les obligations que leur imposent le droit international humanitaire, le droit international des droits de l'homme et le droit international des réfugiés. UN وكرر تأكيد إدانته الشديدة لجميع انتهاكات القانون الدولي، وطالب الأطراف في النزاعات المسلحة بأن تمتثل امتثالا صارما للالتزامات المنطبقة عليها بموجب القانون الدولي الإنساني وقانون حقوق الإنسان وقانون اللاجئين.
    Insistant sur le fait que le Document de Doha pour la paix au Darfour prescrit à toutes les parties au conflit armé au Darfour d'accepter sans restriction et sans condition les obligations que leur imposent le droit international humanitaire, le droit international des droits de l'homme et les résolutions pertinentes du Conseil de sécurité, UN وإذ يؤكد ما حددته وثيقة الدوحة لإحلال السلام في دارفور من ضرورة أن تقبل جميع أطراف النـزاع المسلح في دارفور على نحو تام وغير مشروط ما يقع عليها من التزامات بموجب القانون الدولي الإنساني والقانون الدولي لحقوق الإنسان وأحكام قرارات مجلس الأمن ذات الصلة،

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus