"imposer des conditions" - Traduction Français en Arabe

    • فرض شروط
        
    • تفرض شروطا
        
    • فرض الشروط
        
    • تفرض شروطاً
        
    • يفرض شروطاً
        
    • لفرض شروط
        
    • ينطوي على أي شروط
        
    • يفرض شروطا
        
    • فرض اشتراطات
        
    C'est pourquoi nous invitons les Etats dotés d'armes nucléaires à faire preuve de davantage de prudence lorsqu'ils cherchent à imposer des conditions et des restrictions. UN لذلك ندعو الدول الحائزة على اﻷسلحة النووية إلى أن تظهر مزيداً من الحذر عندما تسعى الى فرض شروط وقيود.
    Ainsi, le projet d'article 14 pose une exception à la règle selon laquelle l'État affecté peut imposer des conditions à la fourniture de l'assistance extérieure. UN وبذلك ينشئ مشروع المادة 14 استثناء من القاعدة التي تمكن الدولة المتأثرة من فرض شروط على تقديم المساعدة الخارجية.
    Pour être précis, c'est la partie arménienne qui insiste pour imposer des conditions à la Turquie. UN ولكي لا أطيل في الكلام، فالجانب الأرميني هو الذي يصر على فرض شروط على تركيا.
    En ce qui concerne la teneur du rapport du Comité des contributions, elle estime que le Comité ne devrait pas outrepasser son mandat et imposer des conditions à d'autres organes délibérants. UN أما فيما يتعلق بفحوى تقرير لجنة الاشتراكات، قال إن وفده يعتبر أنــه لا ينبغي للجنة أن تتجـــاوز حدود ولايتها وأن تفرض شروطا على هيئات تداولية أخرى.
    Le Majlis a essayé d'imposer des conditions à la présentation de candidatures et de faire admettre son droit de refuser les candidats proposés par l'appareil judiciaire. UN وحاول المجلس فرض الشروط التي يجب أن تتوافر في المرشحين وتحديد حق المجلس في رفض الأشخاص الذين ترشحهم السلطة القضائية.
    Ils ne devraient donc pas imposer des conditions auxquelles ces entreprises ne peuvent en général satisfaire. UN وينبغي بالتالي ألا تفرض شروطاً لا تستطيع شركات البلدان النامية الوفاء بها عموماً.
    Le Classification Office peut imposer des conditions à la présentation en public de ouvrages classés dans la catégorie à distribution restreinte. UN ويجوز لمكتب التصنيف أن يفرض شروطاً على العرض العلني للمنشورات التي صنفت على أنها مقيدة النشر.
    Cuba s'opposera à toute tentative visant à imposer des conditions, des exigences ou des procédures spéciales pour l'adhésion au Conseil et l'obtention d'un siège permanent. UN وستتصدى كوبا لمحاولات فرض شروط أو قيود أو إجراءات خاصة للانضمام إلى المجلس ونيل العضوية فيه.
    Beaucoup de pays en développement insulaires, notamment dans les Caraïbes, sont déjà largement ouverts aux investisseurs étrangers et ne sont pas enclins à imposer des conditions restrictives. UN وهناك بلدان جزرية نامية كثيرة، وخاصة في الكاريبي، أصبحت اﻵن منفتحة على نطاق واسع للمستثمرين اﻷجانب ولا تميل إلى فرض شروط تقييدية.
    Par conséquent, ma délégation ne peut accepter que l'on tente, par cette résolution, d'imposer des conditions à l'usage de la peine capitale par les États. UN وبالتالي، لا يستطيع وفـد بلادي أن يقبل، في إطار مشروع القرار هذا أي محاولات فرض شروط على استخدام الدول لعقوبة اﻹعـدام.
    Il ne faut pas pour autant abandonner l'essence même du développement et moins encore, sous prétexte de protection de l'environnement, imposer des conditions supplémentaires à l'assistance et au commerce. UN ولا يجب على هذا اﻷساس صرف النظر عن جوهر التنمية نفسه أو بحجة حماية البيئة، فرض شروط اضافية على تقديم المساعدة أو على التجارة.
    S'ils sont tous en faveur d'une coopération accrue entre les organismes des Nations Unies et les institutions de Bretton Woods, certains sont plus sceptiques quant aux effets de cette coopération et craignent de se voir imposer des conditions qui assujettiraient les subventions qu'ils reçoivent du système des Nations Unies aux restrictions dont sont généralement assortis les prêts. UN فلئن كانت جميع هذه البلدان ترغب في زيادة التعاون وتشجعه، فإن الشك يداخل بعضها أكثر من غيرها حول التعاون البرنامجي بين منظومة اﻷمم المتحدة ومؤسسات بريتون وودز خشية أن يؤدي هذا التعاون الى فرض شروط جديدة وجعل منظومة اﻷمم المتحدة تمنح موارد أكثر عرضة للسياسات التقييدية التي ترتبط عادة بتقديم القروض.
    Alors que l'Inde a malheureusement continué d'éviter le dialogue avec le Pakistan et tenté d'imposer des conditions préalables inacceptables à une reprise de ce dialogue, le Pakistan s'est efforcé d'encourager celuici. UN وفي حين واصلت الهند للأسف الامتناع عن الحوار مع باكستان وسعت إلى فرض شروط مسبقة لا يمكن قبولها لاستئناف الحوار، سعت باكستان إلى إيجاد سبل ووسائل لإجراء حوار.
    Israël essaye actuellement d'imposer des conditions et de reprendre les pourparlers à zéro, position que rejettent les autres parties, qui souhaitent que les négociations reprennent au point où elles s'étaient arrêtées. UN وأضاف أن إسرائيل تسعى حاليا إلى فرض شروط واستئناف المحادثات من مرحلة الصفر وهو موقف ترفضه الأطراف الأخرى التي ترغب في استئناف المحادثات انطلاقا من المرحلة التي كانت قد توقفت عندها.
    Le Gouvernement israélien a décidé, de façon unilatérale et injustifiée, de suspendre l'application de l'accord et il a l'intention d'imposer des conditions inacceptables pour tout retrait futur éventuel des contingents israéliens. UN وقررت حكومة إسرائيل ، من طرف واحد ودون مبرر، تعليق تنفيذ الاتفاق، وهي تسعى إلى فرض شروط غير مقبولة تتعلق بأي انسحاب للقوات اﻹسرائيلية في المستقبل.
    Un État peut aussi imposer des conditions générales aux étrangers en transit. UN ويجوز للدولة أيضا أن تفرض شروطا عامة على الأجنبي المار بأراضيها.
    Un État peut aussi imposer des conditions générales aux étrangers en transit. UN ويجوز للدولة أيضا أن تفرض شروطا عامة على الأجنبي المار بأراضيها.
    Le fait d'imposer des conditions aux femmes part du postulat selon lequel les femmes seraient généralement plus attachées que les hommes au bien-être de la famille. UN ويستند فرض الشروط على المرأة إلى أدلة مفادها أن التزام المرأة برفاه أسرتها هو أقوى بشكل عام من التزام الرجل بذلك.
    Un État peut aussi imposer des conditions générales aux étrangers en transit. UN ويجوز للدولة أيضاً أن تفرض شروطاً عامة على الأجنبي المار بأراضيها.
    Il peut aussi imposer des conditions supplémentaires à l'enregistrement de certains pesticides. UN كذلك يمكن لمجلس مبيدات اﻵفات أن يفرض شروطاً اضافية لتسجيل مبيدات آفات معينة.
    Le Conseil rejette les tentatives de l'Iraq d'imposer des conditions à la conduite des inspections par la Commission spéciale. UN ويرفض المجلس المحاولات التي يقوم بها العراق لفرض شروط على قيام اللجنة الخاصة بعمليات التفتيش.
    Enfin, on avait prié le Secrétaire général de proposer un nouveau système de ressources de base et toute proposition à cet égard ne devait pas signifier pour les pays en développement un fardeau accru ou nouveau ni imposer des conditions. UN وفي الختام، طلب إلى اﻷمين العام أن يقترح نظاما جديدا للموارد اﻷساسية، وعلى ألا يؤدي أي اقتراح في هذا الصدد إلى زيادة عبء البلدان النامية أو تحميلها عبئا جديدا أو ينطوي على أي شروط.
    Il a rappelé que le PNUD ne pouvait pas imposer de conditions formelles aux pays bénéficiaires. Il ne pouvait qu'exploiter certaines conditions ayant trait à l'efficacité et à l'impact des transferts de ressources, sans imposer des conditions d'ordre général, susceptibles de suspendre la mise en oeuvre du programme de pays. UN وأوضح أن برنامج اﻷمم المتحدة الانمائي لا يستطيع أن يفرض شروطا رسمية على البلدان المستفيدة، وكل ما يستطيعه البرنامج اﻹنمائي هو أن يستند الى شروط تتصل بالفعالية واﻷثر قبل أن يفرض شروطا تتصل بالسياسات الشاملة التي يمكن أن تعطل البرنامج القطري.
    L'oratrice dit que, au vu de l'interprétation que donne la délégation allemande de ce paragraphe, la législation nationale pourrait imposer des conditions plus précises pour la signature électronique. UN ولما كان وفدها يفسر تلك الفقرة فبالإمكان فرض اشتراطات أكثر تحديداً على التوقيعات الالكترونية بموجب القانون الوطني.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus