"imposer des limites" - Traduction Français en Arabe

    • فرض قيود
        
    • فرض حدود
        
    • تضع قيوداً
        
    • وضع حدود
        
    imposer des limites au droit à l'autodétermination ne fera pas obstacle aux démagogues. UN ولكن فرض قيود على حق تقرير المصير لن يوقف الغوغاء.
    L'un des principaux sujets de préoccupation s'agissant du contrôle des dépenses a trait à la manière d'imposer des limites budgétaires rigoureuses aux fonds régionaux pour la santé. UN ويتمثل أحد الشواغل الرئيسية من منظور ضبط الإنفاق في كيفية فرض قيود صارمة على ميزانية صناديق الرعاية الصحية الإقليمية.
    Sa formulation plutôt large risque en effet d'imposer des limites injustifiées aux activités menées aux abords d'un aquifère. UN فالصياغة الفضفاضة قد تؤدي إلى فرض قيود لا ضرورة لها على الأنشطة المضطلع بها في المناطق المجاورة لطبقات المياه الجوفية.
    Pour les documents qui n'émanent pas du Secrétariat, le Bureau n'a pas le pouvoir d'imposer des limites de longueur. UN ففيما يخص الوثائق التي لا تصدر عن اﻷمانة العامة فإن المكتب ليست له سلطة فرض حدود لحجم الوثائق.
    Il ne faudrait pas imposer des limites à l’échelle mondiale et les décisions devraient se fonder sur des initiatives associant plusieurs parties prenantes au niveau local. UN ولا ينبغي فرض حدود عالمية ويتعين أن تكون القرارات مستندة إلى العمليات التي يقوم بها أصحاب المصالح المتعددون على الصعيد المحلي.
    Il devrait imposer des limites strictes à l'utilisation du placement à l'isolement, avant le jugement et après une condamnation, dans le système fédéral ainsi que dans le pays tout entier, et abolir cette pratique dans le cas de toute personne mineure de 18 ans ou atteinte d'une maladie mentale grave. UN وينبغي أن تضع قيوداً صارمة للإيداع في الحبس الانفرادي، قبل المحاكمة وبعد الإدانة على حد سواء، في النظام الاتحادي وعلى الصعيد الوطني، وأن تلغي هذه الممارسة بالنسبة إلى الأشخاص دون سن الثامنة عشرة والسجناء المصابين بأمراض عقلية.
    Dans une question aussi importante et fondamentale que celle-ci, nous devons éviter toute tentation visant à imposer des limites dans le temps à ce processus. UN وفي مسألة بهذه اﻷهمية والتأثير، يجب أن نتجنب أي ميل إلى وضع حدود زمنية لهذه العملية.
    Une façon de procéder est d'imposer des limites de poids en ce qui concerne les produits jugés les plus susceptibles de faire l'objet d'un commerce, c'est-à-dire les fruits provenant de Bulgarie et de Turquie, l'huile de table et la confiserie. UN وتمثل أحد سبل هذا المنع في فرض قيود على أوزان المنتجات التي من المعتقد وجود احتمال كبير لدخولها في إطار هذه التجارة، مثل الفاكهة من بلغاريا وتركيا، وزيت الطهي والحلويات.
    La question de la censure, abordée au paragraphe 3, a également été débattue et certaines délégations ont reconnu que le droit d'obtenir des informations sans censure n'était pas un droit absolu et qu'il était légitime d'y imposer des limites dans certains cas. UN وتناولت المناقشة أيضاً قضية الرقابة على النحو المشار إليه في الفقرة 3، وسلم بعض الوفود بأن الحق في الاطلاع على المعلومات بدون رقابة ليس حقاً مطلقاً وبأن فرض قيود أمر مشروع في حالات معينة.
    Le Groupe d'étude a retenu l'idée de rechercher s'il était possible d'imposer des limites à la volonté de l'État de choisir, parmi les traités incompatibles auxquels il était partie, lequel il respecterait et lequel il devrait enfreindre. UN وأيد الفريق فكرة بحث مدى إمكانية فرض قيود على حرية الدولة في النظر في المعاهدات غير المتوافقة التي تُعد طرفا فيها مع القيام باختيار ما تريد احترامه وما تريد نقضه.
    En particulier, la Rapporteuse spéciale a noté l'existence de mesures législatives adoptées ou proposées pour imposer des limites ou des obligations à la pratique, à l'accomplissement des rites ou à la propagation de la religion. UN وتلاحظ المقررة الخاصة، على وجه الخصوص، سن أو اقتراح تشريعات قانونية من أجل فرض قيود أو التزامات على ممارسة أو إقامة الشعائر أو الدعوة لنشر الدين.
    17. La méthode appliquée pour imposer des limites au pâturage sera déterminante pour le succès du programme. UN 17- وستشكل العملية المتبعة في فرض قيود على الرعي أمراً حاسماً لنجاح البرنامج.
    L'implication d'autres organes internationaux et même du Conseil de sécurité pour imposer des limites à l'utilisation pacifique de l'énergie nucléaire ne peut que saper la crédibilité de ces organes. UN واشتراك هيئات دولية أخرى، بل حتى مجلس الأمن، في فرض قيود على استخدام الطاقة النووية في الأغراض السلمية ليس من شأنه إلا تقويض مصداقية تلك الهيئات.
    Il peut être justifié d'imposer des limites raisonnables aux dépenses consacrées aux campagnes électorales si cela est nécessaire pour garantir que le libre choix des électeurs ne soit pas subverti ni le processus démocratique faussé par des dépenses disproportionnées en faveur de tout candidat ou parti. UN وقد يكون فرض قيود معقولة على اﻹنفاق في الحملات الانتخابية أثرا سائغا متى كانت هذه القيود ضرورية للحيلولة دون النيل من حرية الناخبين في الاختيار أو تشويه العملية الديمقراطية بفرط اﻹنفاق لصالح أي من المرشحين أو اﻷحزاب.
    C'est ainsi que le Comité a agi correctement à plusieurs reprises, tandis qu'en d'autres occasions, comme dans la présente affaire Lakhdar-Chaouch, le Comité a décidé d'imposer des limites à ses prérogatives sans donner de raisons valables pour cela. UN وقد تصرفت اللجنة على هذا الأساس محقةً في حالات عديدة()، غير أنها في مناسبات أخرى، كما في قضية لخضر شاوش قيد البحث، قررت فرض قيود على اختصاصاتها دون أن تقدم أسباباً مقبولة لذلك.
    C'est ainsi que le Comité a agi correctement à plusieurs reprises, tandis qu'en d'autres occasions, comme dans la présente affaire Lakhdar-Chaouch, le Comité a décidé d'imposer des limites à ses prérogatives sans donner de raisons valables pour cela. UN وقد تصرفت اللجنـة على هذا (د)، غير أنها في مناسبات أخرى، كما في قضية لخضر شاوش قيد البحث، قررت فرض قيود على اختصاصاتها دون أن تقدم أسباباً مقبولة لذلك.
    Quant aux contre-mesures, il faudrait imposer des limites sérieuses à leur mise en oeuvre, car il se pourrait que les Etats puissants en abusent; elles ne doivent viser que la réparation, et non la punition. UN وبصدد التدابير المضادة، قال إنه لا بد من فرض حدود جادة لمدى تطبيقها، حيث قد تحصل بسببها حالات تعسف من جانب الدول الكبرى.
    Il ne serait bénéfique ni pour les institutions en cause ni pour les donateurs ou les bénéficiaires d'imposer des limites territoriales en matière de formation, d'autant plus que les réussites ne se situent pas toujours dans les institutions où l'on s'attendrait à les trouver. UN فلا فائدة ترجى لا للمؤسسات المعنية ولا للمانحين أو المستفيدين من فرض حدود إقليمية في مجال التدريب، ناهيك عن أن النجاح لا يتحقق دائماً في المؤسسات التي ينتظر منها النجاح.
    Selon les scientifiques de ce domaine, il faut imposer des limites biophysiques aux aspects irrationnels de la croissance économique, aspects qui ne sont pas viables d'un point de vue scientifique, et envisager plutôt un système économique qui fonctionne conformément aux lois de la thermodynamique. UN ويرى العلماء في هذا المجال أنه من الضروري فرض حدود بيولوجية وفيزيائية على الجوانب اللاعقلانية للنمو الاقتصادي، أي تلك الجوانب غير المستدامة من منظور العلم، وأن نتصور كبديل لها نظاما اقتصاديا يعمل طبقا لأسس الديناميكا الحرارية.
    Il devrait imposer des limites strictes à l'utilisation du placement à l'isolement, avant le jugement et après une condamnation, dans le système fédéral ainsi que dans le pays tout entier, et abolir cette pratique dans le cas de toute personne mineure de moins de 18 ans ou atteinte d'une maladie mentale grave. UN وينبغي أن تضع قيوداً صارمة للإيداع في الحبس الانفرادي، قبل المحاكمة وبعد الإدانة على حد سواء، في النظام الاتحادي وعلى الصعيد الوطني، وأن تلغي هذه الممارسة بالنسبة إلى الأشخاص دون سن الثامنة عشرة والسجناء المصابين بأمراض عقلية.
    Ce modèle devrait également imposer des limites au marché libre afin d'encourager un développement et une économie durables. UN كما يجب وضع حدود للسوق الحر لدعم استدامة البيئة والاقتصاد.
    Toutefois, il importe, en règle générale, d'imposer des limites raisonnables à la portée et à la nature des renseignements demandés aux exploitants d’infrastructures. UN بيد أنه من المهم ، على وجه العموم ، وضع حدود معقولة لمدى ونوع المعلومات التي يطلب من مشغلي البنية التحتية تقديمهـا .

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus