"imposer des obligations" - Traduction Français en Arabe

    • فرض التزامات
        
    • تفرض التزامات
        
    • لفرض التزامات
        
    • خلق التزامات
        
    • يفرض عليها التزامات
        
    • بفرض التزامات
        
    • فرض الالتزامات
        
    :: D'autre part, celles qui visent à imposer des obligations nouvelles, non prévues par le traité, aux autres parties. UN :: والإعلانات الهادفة إلى فرض التزامات جديدة لا تنص عليها المعاهدة على الأطراف الأخرى.
    On pouvait aussi penser que le projet ne visait à imposer des obligations qu’aux États et non aux entités privées. UN ومن الممكن أيضا اعتبارها ترمي إلى فرض التزامات على الدول وليس على الكيانات الخاصة.
    Cette compétence ne saurait toutefois être interprétée comme incluant le pouvoir d'imposer des obligations législatives, c'est-à-dire de portée générale, abstraite et sans limite dans le temps. UN ومع ذلك، لا يمكن تفسير ذلك التكليف على أنه يتضمن سلطة فرض التزامات قانونية، وأعني التزامات عامة في نطاقها ومجردة وليست لها حدود زمنية.
    Par ailleurs il n'était pas exact de dire que par de tels actes les États ne pouvaient imposer des obligations aux autres États. UN وعلاوة على ذلك، فمن غير الصحيح القول بأن الدول لا يمكن أن تفرض التزامات على دول أخرى بواسطة الأفعال الانفرادية.
    Il a été dit qu'en tant que règlement contractuel, le Règlement ne pouvait imposer des obligations à des tiers tels que les prestataires de services de résolution des litiges en ligne. UN وذُكر أنَّه لا يمكن للقواعد، باعتبارها قواعد تعاقدية، أن تفرض التزامات على أطراف ثالثة مثل مقدِّم خدمات التسوية.
    - d'autre part, celles qui visent à imposer des obligations nouvelles, non prévues par le traité, aux autres Parties à celui-ci. UN - الإعلانات الهادفة إلى فرض التزامات جديدة لا تنص عليها المعاهدة على الأطراف الأخرى فيها، من ناحية ثانية.
    L'article 6 visait spécifiquement des obligations : l'État ne devait pas pouvoir acquérir des droits à travers ses actes, et, inversement, il ne devait pas pouvoir imposer des obligations à d'autres États sans leur consentement. UN وتحيل المادة 6 بالتحديد إلى الالتزامات: ينبغي ألا يكون بإمكان الدولة أن تكتسب حقوقاً من خلال أفعالها، وعلى عكس ذلك، ينبغي ألا تكون قادرة على فرض التزامات على الدول الأخرى دون موافقتها.
    Certaines délégations ont réaffirmé qu'il serait difficile d'imposer des obligations au sujet d'un concept juridique non défini et que la mise en œuvre de telles obligations ne serait pas possible. UN وكرر عدد من الوفود صعوبة فرض التزامات بشأن مفهوم قانوني غير معرف واستحالة تنفيذ هذا المفهوم.
    – Celles enfin qui viseraient à imposer des obligations nouvelles, non prévues par le traité, aux autres parties à celui-ci. UN - اﻹعلانات الهادفة إلى فرض التزامات جديدة لا تنص عليها المعاهدة، على اﻷطراف اﻷخرى فيها.
    Certaines délégations ont souligné que l'instrument envisagé ne devrait pas viser à imposer des obligations figurant dans la Convention aux États qui n'ont pas encore consentis à être liés par celle-ci. UN وشدَّد بعض الوفود أيضا على أن الصك المزمع وضعه يجب ألا يسعى إلى فرض التزامات واردة في الاتفاقية على الدول التي لم توافق بعد على الالتزام بأحكامها.
    On ne saurait imposer des obligations supplémentaires aux États non dotés d'armes nucléaires tant que les engagements déjà contractés lors des conférences précédentes ne seront pas respectés. UN وينبغي عدم فرض التزامات جديدة على الدول غير الحائزة للأسلحة النووية قبل الوفاء بالتعهدات التي تم تقديمها بالفعل في مؤتمرات سابقة.
    On ne saurait imposer des obligations supplémentaires aux États non dotés d'armes nucléaires tant que les engagements déjà contractés lors des conférences précédentes ne seront pas respectés. UN وينبغي عدم فرض التزامات جديدة على الدول غير الحائزة للأسلحة النووية قبل الوفاء بالتعهدات التي تم تقديمها بالفعل في مؤتمرات سابقة.
    L'affaire montre que, même lorsqu'une opération est approuvée à l'issue d'une procédure en appel, l'Autorité chargée de la concurrence peut imposer des obligations à respecter pour éviter que l'opération ait des effets préjudiciables. UN وتبين هذه الحالة أنه يجوز لهيئة منافسة، حتى في الحالات التي يتم فيها إقرار عملية الاندماج بعد مرحلة الاستئناف، فرض التزامات لا بد من مراعاتها لتجنب حدوث أثر سلبي نتيجة لعملية الاندماج.
    Selon eux, un État peut effectivement formuler un acte pour créer des droits et, en conséquence, imposer des obligations à des États tiers, question qui a déjà été abordée dans le présent rapport et dans des rapports précédents. UN واستنادا إلى هذا الرأي، يمكن للدولة أن تصدر عملا لإنشاء حقوق وبالتالي فرض التزامات على دول ثالثة، وهذه مسألة درست في هذا التقرير وفي التقارير السابقة.
    Pour ce qui était des actes visant à produire des effets juridiques internationaux, il existait un principe bien établi de droit international selon lequel un État ne saurait imposer des obligations à d'autres États ou sujets de droit international contre leur gré. UN أما الأفعال التي تستهدف إحداث آثار قانونية دولية، فإن من المبادئ الراسخة للقانون الدولي أن دولة ما لا يمكنها أن تفرض التزامات على دول أخرى أو على أشخاص آخرين من أشخاص القانون الدولي بدون موافقتهم.
    L'État peut également imposer des obligations à un autre État ou à d'autres États par un acte unilatéral qui, bien que d'origine interne, est applicable sur le plan international, conformément au droit international. UN 54 - وبوسع الدولة أيضا أن تفرض التزامات على دولة أو دول أخرى، من خلال فعل انفرادي، يكون مصدره في بعض الأحيان داخليا ويمكن تطبيقه على الصعيد الدولي، بمقتضى القانون الدولي.
    23. Certains participants ont fait des observations sur le membre de phrase " doivent rester " qui, selon eux, semble imposer des obligations aux autochtones. UN 23- وعلق بعض المشاركين على عبارة " يجب أن تظل ملكية الشعوب الأصلية " ، حيث يبدو أنها تفرض التزامات على الشعوب الأصلية.
    On précisera toutefois que la Commission continue de penser qu'un État ne peut imposer des obligations unilatérales à un autre État par l'effet d'un acte à l'élaboration duquel celui-ci n'a pas participé et sans son consentement. UN غير أنه ينبغي الإشارة إلى أن اللجنة لا تزال تعتقد أنه لا يجوز لدولة أن تفرض التزامات انفرادية على دولة أخرى بعمل لم تشارك في إصداره ولم تقبله.
    Cet article allait être modifié de façon à imposer des obligations plus sévères en matière de brevet. UN وكان من اللازم تعديل هذه المادة لفرض التزامات أقوى فيما يخص التسجيل ببراءة.
    5. Certains membres étaient particulièrement réticents à imposer des obligations internationales en matière de coopération internationale, d'aide au développement ou d'assistance aux termes d'un instrument ayant force obligatoire, bien qu'ils participent activement à la coopération internationale. UN 5 - وأعرب بعض الأعضاء عن قلقهم بشكل خاص إزاء خلق التزامات دولية في مجال التعاون الدولي، أو المعونة أو المساعدة الإنمائية في سياق صك مُلزم، مع أنهم يشاركون بفعالية في أنشطة التعاون الدولي.
    De même, on a dit que les pouvoirs du Conseil de sécurité étaient clairement définis dans la Charte et que le Conseil ne devait pas, en règle générale, priver un État de ses droits juridiques ni lui imposer des obligations autres que celles découlant de la Charte et du droit international. UN وبالمثل، ذهب رأي آخر إلى أن سلطات مجلس اﻷمن محددة بوضوح في الميثاق، وأنه ينبغي للمجلس، كقاعدة عامة، ألا يحرم الدولة من حقوقها القانونية أو أن يفرض عليها التزامات تتجاوز الالتزامات الناشئة عن الميثاق والقانون الدولي.
    Selon un point de vue, le Conseil de sécurité ne pourrait pas, en principe, priver un Etat de ses droits juridiquement établis ni lui imposer des obligations allant au-delà de celles qui découlent du droit international général et de la Charte elle-même. UN وذهب رأي الى عدم جواز قيام مجلس اﻷمن، كقاعدة عامة، بحرمان الدولة من حقوقها القانونية أو بفرض التزامات عليها تتجاوز الالتزامات الناشئة عن القانون الدولي العمومي والميثاق.
    Des doutes ont aussi été exprimés quant à la possibilité d'imposer des obligations à des acteurs non étatiques dans le projet d'articles. UN وأُعرب أيضاً عن شكوك فيما يتعلق بجدوى فرض الالتزامات على الجهات الفاعلة من غير الدول في مشاريع المواد.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus