"imposer des restrictions aux" - Traduction Français en Arabe

    • فرض قيود على
        
    • فرض القيود على
        
    • فرض تقييدات على
        
    En pratique, ceci peut imposer des restrictions aux expéditions de déchets dangereux en vertu de la Convention de Bâle sur le contrôle des mouvements transfrontières de déchets dangereux et de leur élimination, ce dont il faudrait tenir compte séparément. UN وعملياً قد يؤدي هذا إلى فرض قيود على شحن النفايات الخطرة بموجب اتفاقية بازل بشأن التحكم في نقل النفايات الخطرة والتخلص منها عبر الحدود ويجب أن يتم التشاور بشأنه بصورة مستقلة.
    Au mépris total des dispositions des résolutions de l'Assemblée, le pays hôte continue d'imposer des restrictions aux déplacements du personnel de la Mission permanente de Cuba auprès de l'ONU, de manière arbitraire et pour des motifs politiques. UN ويواصل البلد المضيف، في إغفال تام لأحكام القرارات، فرض قيود على السفر على نحو استبدادي ولدوافع سياسية، على موظفي البعثة الدائمة لكوبا لدى الأمم المتحدة.
    Comme précédemment, la marine israélienne a patrouillé les eaux territoriales libanaises dans le sud et a continué à imposer des restrictions aux pêcheurs locaux. UN وكما حدث من قبل، قامت البحرية اﻹسرائيلية بدوريات في المياه اﻹقليمية اللبنانية في الجنوب واستمرت في فرض قيود على صيادي السمك المحليين.
    Je demande une nouvelle fois au Gouvernement et aux mouvements de ne plus imposer des restrictions aux déplacements de la Mission et des organisations humanitaires. UN وأدعو الحكومة والحركات مرة أخرى إلى الكف عن فرض القيود على العملية المختلطة والمنظمات الإنسانية.
    Le décret vise à imposer des restrictions aux navires qui empruntent les eaux territoriales de l'Argentine à destination ou en provenance des îles Falkland, y compris ceux qui passent par le détroit de Magellan. UN ويسعى ذلك المرسوم إلى فرض تقييدات على السفن العابرة للمياه الإقليمية الأرجنتينية والمتجهة إلى جزر فوكلاند أو القادمة منها، بما في ذلك التي تعبر مضيق ماجلان الدولي.
    Comme précédemment, la marine israélienne a patrouillé les eaux territoriales libanaises dans le sud et continué à imposer des restrictions aux pêcheurs locaux. UN وكما حدث من قبل، قامت البحرية اﻹسرائيلية بدوريات في المياه اﻹقليمية اللبنانية في الجنوب واستمرت في فرض قيود على صيادي السمك المحليين.
    Il est également à déplorer que la sécurité du personnel et des biens de la MONUA soit gravement compromise dans plusieurs secteurs de l'Angola et que l'UNITA continue d'imposer des restrictions aux activités de l'Organisation des Nations Unies dans certaines régions encore sous son contrôle. UN ومن المؤسف أيضا أن أمن أفراد البعثة وممتلكاتها غير محمي على اﻹطلاق في مناطق عديدة من أنغولا، وأن يونيتا تواصل فرض قيود على أنشطة اﻷمم المتحدة في بعض المناطق التي لا تزال تحت سيطرتها.
    Comme précédemment, la marine israélienne a patrouillé dans les eaux territoriales libanaises dans le sud et continué à imposer des restrictions aux pêcheurs locaux. UN وكما حدث من قبل، قامت البحرية اﻹسرائيلية بدوريات في المياه اﻹقليمية اللبنانية في الجنوب واستمرت في فرض قيود على طبقة صيادي السمك المحليين.
    Comme précédemment, la marine israélienne a patrouillé dans les eaux territoriales libanaises dans le sud et continué à imposer des restrictions aux pêcheurs locaux. UN وقامت البحرية الاسرائيلية، كما حدث في السابق، بدوريات بالمياه اﻹقليمية اللبنانية في الجنوب وواصلت فرض قيود على حركة الصيادين المحليين.
    Je n'hésiterai pas à vous demander d'intervenir et à demander aux gouvernements de l'Union européenne d'imposer des restrictions aux déplacements de tous les politiciens du canton de Neretva (Herzégovine) qui continueraient à jeter de l'huile sur le feu. UN وإني لن أتردد في طلب تدخلكم وقيام حكومات الاتحاد اﻷوروبي باتخاذ اﻹجراءات اللازمة بصدد فرض قيود على سفر أي سياسي في كانتون الهرسك نيريتفا يواصل صب الزيت على النار.
    L'accroissement des prix mondiaux des denrées alimentaires et de l'énergie au cours du premier semestre 2008 s'était traduit par des manifestations dans de nombreux pays en développement et avait incité certains pays à imposer des restrictions aux exportations. UN 7 - وقد أدت زيادات أسعار المواد الغذائية وأسعار الطاقة في العالم في النصف الأول من عام 2008 إلى احتجاجات تتعلق بالمواد الغذائية في كثير من البلدان النامية دفعت ببعض البلدان إلى فرض قيود على الصادرات.
    Mesures prises pour donner suite au paragraphe 10 de la résolution : imposer des restrictions aux déplacements des personnes qui sont associées aux activités nucléaires de l'Iran posant un risque de prolifération et notifier ces déplacements au Comité UN التدابير المتخذة وفقا للفقرة 10 من منطوق القرار: فرض قيود على سفر الأفراد الذين يشتركون في أنشطة إيران الحساسة من حيث الانتشار النووي وإخطار اللجنة بسفر الأشخاص المحددين
    Elles ont estimé notamment que le Gouvernement ne s'était pas acquitté de ses obligations et continuait d'imposer des restrictions aux mouvements des agents humanitaires dans le but d'occulter sa politique d'extermination. UN وأعربوا عن اعتقادهم، بصفة خاصة، أن الحكومة لم تف بالتزاماتها وأنها استمرت في فرض قيود على تحركات العاملين في المجال الإنساني بهدف إخفاء سياسة الإبادة التي تتبعها.
    Quiconque s'intéresse à notre pays sait que la guerre qui nous a opposés à l'Iran pendant huit ans a contraint le Gouvernement, eu égard aux circonstances, à imposer des restrictions aux voyages touristiques de ses nationaux. UN ولا يخفى على كل متتبع لشؤون العراق أن الحرب العراقية - الايرانية التي استمرت ثماني سنوات قد اضطرت حكومة العراق نتيجة لهذه الظروف الاستثنائية الى فرض قيود على سفر المواطنين العراقيين ﻷغراض السياحة.
    c) à imposer des restrictions aux fonctionnaires. UN )ج( محققة لغرض فرض قيود على الموظفين العموميين.
    4. imposer des restrictions aux exportations d'armes et ne pas livrer d'armes aux pays en proie à des conflits armés quels qu'ils soient, sauf si ces armes doivent être utilisées à des fins purement défensives ou pour lutter contre l'occupation; UN 4 - فرض قيود على تصدير الأسلحة إلى الدول المستوردة، وعدم التصدير إلى الدول المتورطة بأية نزاعات مسلحة إلا إذا كانت الأسلحة المطلوبة لأغراض الدفاع عن النفس ومقاومة الاحتلال.
    Selon elle, il serait paradoxal que l'on tende à imposer des restrictions aux mesures collectives sans faire de même, et sans exiger le respect du principe de responsabilité, pour les mesures coercitives unilatérales afin d'éviter qu'elles ne pénalisent les populations. UN وذكرت الرئيسة أنه سيكون من قبيل المفارقات ألاّ يكون التوجه نحو فرض قيود على التدابير الجماعية مصحوباً بفرض قيود مماثلة على تطبيق التدابير القسرية الانفرادية والمساءلة عليها، للحيلولة دون تعرض السكان لآثارها السلبية.
    Conformément à la Constitution, on peut imposer des restrictions aux médias en cas de proclamation de l'état d'urgence ou de la loi martiale. UN وبموجب الدستور، يمكن فرض القيود على الإعلام في حالة الطوارئ أو الأحكام العرفية.
    Les Chabab continuent ainsi à imposer des restrictions aux partenaires humanitaires dans de vastes zones rurales voisines des villes en question. UN وفي المناطق الريفية الكبيرة المتاخمة لهذه المدن المستعادة حديثا، واصلت جماعة الشباب فرض القيود على الشركاء في المجال الإنساني.
    Le décret vise à imposer des restrictions aux navires qui empruntent les eaux territoriales de l'Argentine à destination ou en provenance des îles Falkland, y compris ceux qui passent par le détroit de Magellan. UN ويسعى ذلك المرسوم إلى فرض تقييدات على السفن العابرة للمياه الإقليمية الأرجنتينية والمتجهة إلى جزر فوكلاند أو القادمة منها، بما في ذلك تلك التي تعبر مضيق ماجلان الدولي.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus