La participation limite aussi la capacité des élites à imposer leur volonté aux individus et aux groupes n'ayant pas nécessairement les moyens de défendre leurs intérêts. | UN | كما أن المشاركة تحدُّ من قدرة النُّخب على فرض إرادتها على الأفراد أو الجماعات التي قد لا تمتلك وسائل الدفاع عن مصالحها. |
Ils peuvent en particulier devenir un noyau d'intégration régionale car ils ne sauraient être soupçonnés de chercher à dominer ou à imposer leur volonté à d'autres. | UN | ومن الممكن، بوجه خاص، توقع تحول الدول المشار اليها آنفا الى نواة للتكامل اﻹقليمي إذ لا تلحق بها أية شبهة من ناحية السعي للسيطرة أو فرض إرادتها على اﻵخرين. |
Le maintien de l'embargo et des mesures extraterritoriales donne indéniablement à penser que les États-Unis d'Amérique veulent absolument imposer leur volonté à Cuba et aux autres États souverains. | UN | إن اﻹبقاء على الحصار والتدابير المتجاوزة لحدود البلد خلق انطباعا لا مفر منه بأن الولايات المتحدة اﻷمريكية عاقدة العزم على فرض إرادتها على كوبا وعلى دول أخرى ذات سيادة. |
On a fait observer que, même dans le texte amélioré, les parties dominantes auraient toujours la possibilité d'imposer leur volonté aux plus faibles, comme les petits chargeurs. | UN | وقيل إنه سيظل بإمكان الأطراف القوية، حتى في إطار النص المنقح، أن تفرض إرادتها على متعهدين أضعف، مثل صغار الشاحنين. |
En réalité, elles ne s'opposent pas aux armes, mais elles sont contre le progrès d'autres nations, et tendent à monopoliser les technologies et à user de leur monopole pour imposer leur volonté à d'autres nations. | UN | حقا، إن تلك القوى ليست ضد الأسلحة، لكنها تعارض تقدم الدول الأخرى، وتنزع إلى احتكار التكنولوجيات واستخدام تلك الاحتكارات لكي تفرض إرادتها على دول أخرى. |
La pratique du don peut devenir un instrument qui permet à certains d'imposer leur volonté à ceux qui ne sont pas en mesure de pratiquer le contre-don. | UN | ولكن ممارسة الهبة قد تصبح أداة تتيح للبعض فرض إرادتهم على أولئك الذين لا يسعهم ممارسة الهبة المقابلة. |
Les forces déployées en mission d'imposition de la paix doivent être équipées, commandées et conduites de manière à ce qu'elles puissent utiliser des techniques de guerre et imposer leur volonté. | UN | وتحتاج القوات التي يتم وزعها في بعثات إنفاذ السلام الى أن تزود بالمعدات ووسائل القيادة والسيطرة التي تتيح لها القدرة على استخدام التقنيات القتالية وفرض إرادتها. |
49. Le but de l'opération étant de continuer de rechercher une solution pacifique et diplomatique durable, l'ONU ne doit pas donner l'impression d'avaliser le dessein des membres puissants et influents de l'Organisation qui cherchent à imposer leur volonté aux faibles et aux petits. | UN | ٤٩ - وقــال إن الهــدف من العملية هو مواصلة البحث عن حل سلمي ودبلوماسي دائم واﻷمم المتحدة لا يجب أن تعطي الانطباع بأنها توافق على خطط بعض الدول الكبرى ذات النفوذ اﻷعضاء في المنظمة والتي تحاول فرض ارادتها على البلدان الضعيفة والصغيرة. |
Au contraire, la lutte contre la drogue sert à présent de prétexte aux nations qui tentent d'imposer leur volonté au reste du monde et qui, par leurs accusations, cherchent à obtenir des concessions de toutes sortes. | UN | وبدلا من ذلك، أصبحت مكافحة المخدرات أداة للدول التي تسعى إلى فرض إرادتها على بقية العالم، ووسيلة للضغط باتهامات تستخدم لانتزاع تنازلات من جميع اﻷنواع. |
Dans la théorie comme dans la pratique l'action pour les droits de l'homme s'attache sérieusement à empêcher les acteurs puissants d'imposer leur volonté ou leurs intérêts aux autres par la coercition, la force ou la manipulation. | UN | فالنظرية والممارسة العملية في مجال حقوق الإنسان تُعنيان إلى حدٍّ بعيد بمنع الجهات الفاعلة القوية من فرض إرادتها أو مصالحها على حساب الآخرين عن طريق الإكراه أو القوة أو التلاعب. |
Les tentatives de certains États puissants pour imposer leur volonté aux pays en développement afin de servir leurs intérêts politiques créent un environnement hostile dans la communauté internationale. | UN | إن محاولات بعض الدول القوية ذات النفوذ الرامية إلى فرض إرادتها على البلدان النامية سعيا إلى تحقيق مآربها السياسية تخلق بيئة من العداء في المجتمع الدولي. |
Les grands pays doivent comprendre qu'ils ne peuvent imposer leur volonté, que l'Assemblée générale ne le tolère pas et qu'elle exerce sa liberté dans la démocratie. | UN | فبالنسبة للدول الكبرى، ينبغي أن يكون واضحا أنها لن تستطيع فرض إرادتها وأن الجمعية لن تقبل هـذا الفرض، لأنها تمارس حريتها في إطار الديمقراطية. |
Cuba a insisté sur le fait que ces principes avaient constitué un rempart juridique et moral contre les tentatives de pays puissants, en particulier les États-Unis d'Amérique, d'imposer leur volonté aux peuples et gouvernements du reste du monde. | UN | وركّزت كوبا على أن تلك المبادئ شكلت حاجزا قانونيا وأخلاقيا ضد محاولات البلدان القوية، ولا سيما الولايات المتحدة الأمريكية، فرض إرادتها على الشعوب والحكومات في سائر أنحاء العالم. |
10. Le Gouvernement cubain déclare que les mesures coercitives unilatérales sont des actions punitives utilisées par certains États qui profitent de leur position prédominante dans l’économie mondiale pour imposer leur volonté politique par la force et pour saper le système politique, économique et social d’autres États. | UN | ١٠ - وقالت حكومة كوبا إن التدابير القسرية المفروضة من جانب واحد هي إجراءات عقابية تستخدمها دول معينة بفضل وضعها المهيمن في الاقتصاد العالمي، بهدف فرض إرادتها السياسية بالقوة، وتدمير النظام السياسي والاقتصادي والاجتماعي للدول اﻷخرى. |
En fait, ces États cherchent à monopoliser à la fois les armes nucléaires et les utilisations pacifiques de l'énergie nucléaire de façon à imposer leur volonté à la communauté internationale, ce qui est également contraire à l'esprit du Traité et constitue une violation flagrante de ses dispositions. | UN | وفي الحقيقة أن تلك الدول تسعى إلى احتكار كل من الأسلحة النووية واستخدام الطاقة النووية في الأغراض السلمية بغية فرض إرادتها على المجتمع الدولي، ما يتناقض أيضا مع روح المعاهدة ويشكل انتهاكا سافرا لأحكامها. |
Les prix spéculatifs, le dumping, les monopoles, les oligopoles et d'autres formes discriminatoires sont encouragés, et quelques-uns parviennent ainsi à imposer leur volonté et leurs intérêts à ceux d'entre nous qui luttons pour simplement parvenir au seuil du développement. | UN | ويجري تشجيع المضاربة بالأسعار والإغراق والاحتكارات واحتكارات القلة وغيرها من الممارسات التمييزية، ويمكن لبعض الأطراف أن تدفع مصالحها قدما وأن تفرض إرادتها على من يناضلون منا لمجرد أن يبلغوا العتبة الدنيا للتنمية. |
On a fait observer que le paragraphe 2 pouvait être compris comme disposant que les contre-mesures pouvaient précéder le recours à des procédures de règlement des différends, permettant ainsi à des États puissants de prendre des contre-mesures pour imposer leur volonté dans le choix des procédures en question. | UN | 161 - لوحظ أن الفقرة 2 لا يمكن النظر إليها على أنها تعني أن فرض التدابير المضادة يمكن أن يسبق اللجوء إلى إجراءات تسوية المنازعات مما يسمح للدولة القوية باتخاذ تدابير مضادة تفرض إرادتها فيما يتعلق باختيار هذه الإجراءات. |
Dans sa forme actuelle le paragraphe 2 de l'article 51 peut être lu comme impliquant que la prise de contre-mesures peut précéder le recours aux procédures de règlement des différends, permettant ainsi aux États puissants de prendre des contre-mesures pour imposer leur volonté en ce qui concerne le choix de ces procédures. | UN | 14 - وقال إن الفقرة 2 من مشروع المادة 51 بشكلها الحالي يمكن النظر إليها على أنها تعني أن فرض التدابير المضادة يمكن أن يسبق اللجوء إلى إجراءات تسوية المنازعات، مما يسمح للدول القوية باتخاذ تدابير مضادة لكي تفرض إرادتها فيما يتعلق باختيار هذه الإجراءات. |
Nous le faisons pour nous opposer à l'unilatéralisme des puissants qui veulent imposer leur volonté aux faibles, et ce, en violation flagrante des principes des Nations Unies. | UN | ونحن نفعل ذلك بمعارضتنا التصرف من جانب واحد، من اﻷقوياء الذين يريدون فرض إرادتهم على الضعفــاء، مما يمثـل إخــلالا خطيرا بمبادئ اﻷمم المتحدة. |
Premièrement, le Conseil lui-même devrait établir la pratique d'une consultation démocratique, et ses membres devraient s'abstenir d'imposer leur volonté aux autres ou d'appliquer différents critères pour régler les conflits qui sévissent dans différentes régions. | UN | فينبغي أولا أن يقر المجلس ذاته ممارسة التشاور الديمقراطي وأن يمتنع أعضاؤه عن فرض إرادتهم على اﻵخرين أو الكيل بمكيالين إزاء المنازعات في المناطق المختلفة. |
Toutefois, si certains tentaient d'imposer leur volonté au peuple iranien en recourant au langage de la force et de la menace contre notre pays, nous repenserions alors toute notre approche de la question nucléaire. | UN | ولكن، إذا حاول البعض فرض إرادتهم على الشعب الإيراني من خلال اللجوء إلى لغة القوة والتهديدات ضد إيران، سوف نعيد النظر في مجمل نهجنا تجاه المسألة النووية. |
L'une se fonde sur la suprématie de ses intérêts matérialistes en répandant l'inégalité, l'oppression, la pauvreté, la privation, l'agression, l'occupation et la tromperie, et ses partisans cherchent à contrôler le monde entier et à imposer leur volonté aux autres nations. | UN | وتقوم إحداهما على الهيمنة المسبقة لمصالحها المادية بنشر التمايز والقهر، والفقر والحرمان، والعدوانية، والاحتلال والخداع، وتتطلع إلى إخضاع العالم بأكمله لسيطرتها، وفرض إرادتها على بقية الأمم. |
M. Mra (Myanmar) (interprétation de l'anglais) : Il y a 50 ans, l'intolérance entre les pays atteignait son apogée, du fait que certains d'entre eux cherchaient à imposer leur volonté aux autres. | UN | السيد مرا )ميانمار( )ترجمة شفوية عن اﻹنكليزية(: قبل نصف قرن، كان التعنت فيما بين الدول على أشده، مع محاولة دول معينة فرض ارادتها على اﻵخرين. |