imposition de la peine de mort à des civils par des tribunaux militaires ou par des tribunaux comptant parmi leurs membres un ou plusieurs membres des forces armées | UN | فرض عقوبة الإعدام على المدنيين من قبل محاكم عسكرية أو من قبل هيئات قضائية تضم عضواً واحداً أو أكثر من القوات المسلحة |
Le Comité a considéré que l'imposition de la peine de mort était en elle-même, dans les circonstances de l'espèce, une violation des droits reconnus à l'auteur au paragraphe 1 de l'article 6 du Pacte. | UN | وخلصت اللجنة إلى أن فرض عقوبة الإعدام بحد ذاته في هذه الظروف ينتهك حق صاحب البلاغ بموجب الفقرة 1 من المادة 6 من العهد. |
Affirmant que l'imposition de la peine de mort aux personnes âgées de moins de 18 ans au moment de la commission du crime est contraire au droit international coutumier, | UN | وإذ تؤكد أن فرض عقوبة الإعدام على من تقل أعمارهم عن ثمانية عشر عاماً مخالف لأحكام القانون الدولي العرفي، |
La Rapporteuse spéciale a été informée que dans 23 États, la législation autorise l'imposition de la peine de mort à des délinquants mineurs. | UN | وأُبلغت المقررة الخاصة أن 23 ولاية تجيز قوانينها توقيع عقوبة الإعدام على الجناة الأحداث. |
Dans sa réponse, le Gouvernement yéménite a indiqué qu'il s'apprêtait à promulguer une loi interdisant l'imposition de la peine de mort à des personnes âgées de moins de 18 ans. | UN | وذكرت حكومة اليمن في ردها أنها بصدد سن قانون يعين حد سن الأحداث عند 18 عاماً ويحظر توقيع عقوبة الإعدام على الأحداث. |
18. Au cours de la période à l'examen, le Rapporteur spécial a accordé une attention particulière à la question de la transparence dans l'imposition de la peine de mort. | UN | 18- وفي الفترة قيد الاستعراض، أولى المقرر الخاص عناية خاصة إلى مسألة الشفافية وفرض عقوبة الإعدام. |
L'imposition de la peine de mort à des mineurs et à des malades mentaux était une infraction au droit international. | UN | وتوقيع عقوبة الإعدام على القصّر وعلى المختلين عقلياً ينتهك القانون الدولي. |
Seul un petit nombre de gouvernements communiquent des informations à ce sujet, et les conditions d'imposition de la peine de mort manquent de transparence. V. Conclusions et recommandations | UN | ولا يتم تبادل المعلومات بشأن الموضوع بين كثير من الحكومات ولا تتوفر الشفافية بالنسبة للظروف المحيطة بتوقيع عقوبة الإعدام. |
Une seule résolution − relative à l'imposition de la peine de mort à des civils par des tribunaux militaires ou par des tribunaux comptant parmi leurs membres un ou plusieurs membres des forces armées − a été adoptée après avoir été mise aux voix; les autres résolutions ont été adoptées par consensus. | UN | وهنالك قرار واحد فقط اعتُمد بالتصويت بشأن إنزال عقوبة الإعدام على المدنيين من قبل محاكم عسكرية أو محاكم تضم في تشكيلها عضواً أو أكثر من القوات المسلحة؛ واعتمدت بقية القرارات بتوافق الآراء. |
imposition de la peine de mort à des civils par des tribunaux militaires ou par des tribunaux comptant parmi leurs membres un ou plusieurs membres des forces armées | UN | فرض عقوبة الإعدام على المدنيين من قِبَل محاكم عسكرية أو من قِبَل هيئات قضائية تضم عضواً واحداً أو أكثر من القوات المسلحة |
DE MORT, UNE ATTENTION SPÉCIALE ÉTANT ACCORDÉE À L'imposition de la peine de mort À DES | UN | مع إيلاء اهتمام خاص إلى فرض عقوبة الإعدام علـى الأشخـاص الذيـن تقل |
UNE ATTENTION SPÉCIALE ÉTANT ACCORDÉE À L'imposition de la peine de mort À DES PERSONNES N'AYANT PAS ATTEINT L'ÂGE DE 18 ANS AU MOMENT DU DÉLIT | UN | مع إيلاء اهتمام خاص إلى فرض عقوبة الإعدام على الأشخاص الذيـن تقل أعمارهم عن ثمانية عشر عاماً وقت ارتكابهم الجريمة |
Rappelant également que l'imposition de la peine de mort à des personnes âgées de moins de 18 ans au moment de la commission du crime est interdite par le droit international, | UN | وإذ تشير أيضاً إلى أن القانون الدولي يحظر فرض عقوبة الإعدام على من تقل أعمارهم عن الثامنة عشرة وقت ارتكاب الجريمة، |
En outre, le droit international interdit l'imposition de la peine de mort pour toutes les infractions commises par des enfants âgés de moins de 18 ans. | UN | وبالإضافة إلى ذلك، يحرم القانون الدولي فرض عقوبة الإعدام لجرائم أرتكبها أطفال دون سن 18 سنة. |
La Cour constitutionnelle est actuellement saisie d'une affaire ayant trait à l'imposition de la peine de mort à un mineur. | UN | وتنظر المحكمة الدستورية حاليا في قضية تتضمن فرض عقوبة الإعدام على قاصر. |
Imposition de la peine de mort: rapport de suivi présenté par M. Guissé | UN | توقيع عقوبة الإعدام: تقرير متابعة مقدم من السيد غيسة |
v) L'interdiction par la loi de l'imposition de la peine de mort à un enfant; | UN | حظر القانون توقيع عقوبة الإعدام على الطفل. |
L'imposition de la peine de mort par des tribunaux d'exception appliquant des lois d'exception est également une cause de préoccupation, car ces lois sont souvent incompatibles avec les normes en matière de droits de l'homme, et les tribunaux d'exception n'offrent pas les garanties d'une procédure régulière. | UN | وإن توقيع عقوبة الإعدام من قِبَل محاكم خاصة وفي إطار قوانين خاصة هو أيضا مدعاة للقلق لأن هذه القوانين هي غالبا غير متناسبة مع قواعد حقوق الإنسان، وتخفق المحاكم الخاصة في توفير محاكمة مشروعة. |
Réaffirmant également la résolution 2000/17 de la SousCommission de la promotion et de la protection des droits de l'homme, en date du 17 août 2000, relative au droit international et à l'imposition de la peine de mort à des personnes âgées de moins de dixhuit ans au moment de la commission du délit, | UN | وإذ تعيد أيضاً تأكيد قرار اللجنة الفرعية لتعزيز وحماية حقوق الإنسان 2000/17 المؤرخ 17 آب/أغسطس 2000 بشأن القانون الدولي وفرض عقوبة الإعدام على مَن تقل أعمارهم عن الثامنة عشرة وقت ارتكاب الجريمة؛ |
a) La torture et autres peines ou traitements cruels, inhumains ou dégradants, les exécutions publiques, l'imposition de la peine de mort pour des raisons politiques, l'existence d'un grand nombre de camps pénitentiaires et le recours très fréquent au travail forcé, ainsi que le nonrespect des droits des personnes privées de liberté; | UN | (أ) التعذيب وغيره من ضروب المعاملة أو العقوبة القاسية أو اللاإنسانية أو المهينة، والإعدام العلني وتوقيع عقوبة الإعدام لأسباب سياسية، ووجود عدد كبير من المعتقلات، واللجوء المفرط إلى السخرة، وعدم احترام حقوق الأشخاص المحرومين من حريتهم؛ |
8.4 Compte tenu de la constatation ci-dessus selon laquelle il y a bien eu violation de l'article 6 du Pacte, il n'est pas nécessaire que le Comité examine les autres plaintes des auteurs qui concernent toutes l'imposition de la peine de mort dans leur cas. | UN | 8-4 وفي ضوء الاستنتاج المذكور أعلاه بوقوع انتهاك للمادة 6 من العهد، تنتفي ضرورة قيام اللجنة بالنظر فيما تبقى من ادعاءات أصحاب البلاغ، التي تتعلق كلها بتوقيع عقوبة الإعدام في قضيتهم. |
En l'espèce, le Comité note que la victime de l'infraction a reçu une balle dans la cuisse mais n'a pas perdu la vie et il conclut que l'imposition de la peine de mort dans ces circonstances a constitué une violation du droit à la vie garanti par l'article 6 du Pacte. | UN | وفي هذه القضية تلاحظ اللجنة أن المجني عليه في هذه الجريمة قد أُصيب بالرصاص في الفخذ، ولكن ذلك لم يُفض إلى الموت، وترى أن إنزال عقوبة الإعدام في هذه الحالة يشكل انتهاكاً لحق صاحب البلاغ في الحياة المشمول بحماية المادة 6 من العهد. |
Le Comité note tout d'abord que, si l'article 6, en son paragraphe 2, autorise l'imposition de la peine de mort dans des circonstances bien déterminées, le mode d'exécution quel qu'il soit prévu par la loi doit donc être conçu de manière à ne pas être en contradiction avec l'article 7. | UN | وتلاحظ اللجنة في البداية أنه بينما تبيح الفقرة ٢ من المادة ٦ توقيع عقوبة الاعدام في ظروف محدودة معينة، ينبغي تعيين طريقة تنفيذ الاعدام التي نص عليها القانون على نحو يؤدي الى تفادي حدوث تعارض مع المادة ٧. |
Les dispositions légales régissant l'imposition de la peine de mort sont actuellement examinées par une commission nommée par le Ministère de la justice; | UN | وتخضع الأحكام القانونية الناظمة لفرض عقوبة الإعدام للمراجعة من قِبَل لجنة عينتها وزارة العدل؛ |
Il rappelle en outre que les garanties requises étaient en place avant l'imposition de la peine de mort et que ces garanties fonctionnent correctement depuis 1993. | UN | وكذلك تذكِّر الدولة الطرف بأن الضمانات اللازمة كانت موفّرة قبل إصدار حكم الإعدام وأن تلك الضمانات أدت غرضها على النحو الواجب منذ عام 1993. |