Il semble donc impossible d'établir immédiatement un taux de quote-part équitable pour notre pays. | UN | ولذا يعتبر من المستحيل أن يتم على الفور تحديد معدل أنصبة عادل لبلادنا. |
Ce qui est ce qui arrive souvent, parce que c'est impossible d'être flic et rencard. | Open Subtitles | وهذا مايحدث دائما لانه من المستحيل ان تكون شرطي وان تواعد احدهم |
Mais t'avais pas prévenu que ce serait physiquement impossible d'en utiliser dans ton dos. | Open Subtitles | لكنك لم يقل أنه سيكون من المستحيل جسديا لاستخدامه وراء ظهرك. |
Dans cette optique, il aurait été impossible d'exclure les commandants de cette assemblée. | UN | وفي ضوء هذا، ثبتت استحالة إبقاء بعض القادة خارج عملية اللويا جيرغا. |
L'expression " imitant le réel " permet de couvrir les cas où il est impossible d'établir si la scène est réelle ou fictive. | UN | وهذا يعني أنه يجري كذلك تغطية الحالات التي يستحيل فيها إثبات ما إذا كان الحدث حقيقيا أو كان واقعيا وإن بدا خياليا. |
Elle fait tellement de bruit qu'il est impossible d'entendre quoi que ce soit à l'extérieur. | Open Subtitles | صوته مزعج ومرتفع جدا ، من المستحيل سماع اي شي في الخارج |
A cause de sa nature illicite, il est presque impossible d'évaluer l'étendue exacte de la production mondiale totale de drogues. | UN | وبسبب الطبيعــة غير المشروعـــــة لانتاج المخدرات، يكاد يكون من المستحيل تقدير إجمالي إنتاج العالم منها على وجه الدقة. |
Sans un accès facile aux sources du droit, il est pratiquement impossible d'édifier une société moderne fondée sur les principes du droit. | UN | إذ أنه يكاد أن يكون من المستحيل إقامة مجتمع حديث يقوم على حكم القانون في كمبوديا دون تيسير الوصول إلى القانون. |
Elle nous montre également que sans démocratie et sans croissance, il est impossible d'éliminer la pauvreté. | UN | وهي تؤكد لنا أيضا أن من المستحيل القضاء على الفقر إذا لم توجد الديمقراطية ولم يتحقق النمو. |
Il sera également impossible d'éviter des changements au Conseil de sécurité, qui devra rester suffisamment compact et efficace dans son fonctionnement. | UN | وأيضا سيكون من المستحيل تجنب إحداث تغييرات في مجلس اﻷمن، الذي ينبغي أن يظل هيئة صغيرة الحجم بشكل كاف تعمل بكفاءة. |
Si les incitations à la haine ne sont pas éliminées, il sera impossible d'apporter une solution concrète à la crise de l'ex-Yougoslavie. | UN | إذ أنه بدون استئصال التحريض على الحقد، سيكون من المستحيل الوصول إلى حل ناجح لﻷزمة في يوغوسلافيا السابقة. |
Tout n'était pas parfait, mais les droits de l'homme étaient si intimement liés à la culture et aux valeurs de la Suisse qu'il était tout à fait impossible d'imaginer qu'elle puisse exister sans eux. | UN | ورغم التسليم بأن الأمور ليست كلها على ما يرام، إلا أن ثقافة حقوق الإنسان لم تزل مرتبطة ارتباطاً حميماً بثقافة سويسرا وقيمها بحيث بات من المستحيل تصور انفكاك حقوق الإنسان عن وجودها في حد ذاته. |
Or, aucune ordonnance n'avait été adoptée, de sorte que dans la pratique il était impossible d'exercer ce droit. | UN | بيد أن هذا الأمر لم يصدر وبالتالي من المستحيل إعمال هذا الحق عملياً. |
Le demandeur arguait que, sauf à prendre des mesures conservatoires, il serait impossible d'appliquer la décision du tribunal relative à l'exécution de la sentence arbitrale. | UN | وذكر المدّعي أن من المستحيل تنفيذ قرار الهيئة بشأن إنفاذ قرار التحكيم، ما لم تُتَّخذ تدابير حماية مؤقتة. |
Par conséquent, il est matériellement impossible d'identifier les descendants d'esclaves à Madagascar. | UN | ولذلك، من المستحيل عمليا تحديد المنحدرين من الرقيق في مدغشقر. |
Autrement dit, il est pratiquement impossible d'effectuer un séjour prolongé à Saint-Marin sans que les autorités le sachent. | UN | وهذا يعني استحالة البقاء فعليا في سان مارينو لفترة طويلة من الزمن من دون علم السلطات. |
Si l'on n'en tenait pas compte, il serait incroyablement difficile de comprendre véritablement le présent, et pratiquement impossible d'envisager l'avenir en connaissance de cause. | UN | وتجاهل التاريخ سيؤدي إلى صعوبات لا حدود لها في فهم الحاضر فهماً كاملاً بل وإلى استحالة مواجهة المستقبل بطريقة حكيمة. |
Les décaissements du Fonds pour l'adaptation et de l'Initiative internationale pour le climat étant insignifiants, il est impossible d'évaluer ces mécanismes, ce qui est un problème en soi. | UN | وبسبب ضآلة ما صُرف من صندوق التكيف والمبادرة الدولية المتعلقة بالمناخ، يستحيل تقييم هاتين الآليتين. |
L'absence de données statistiques rend impossible d'évaluer le vécu des victimes. | UN | وقالت إن نقص البيانات الإحصائية يجعل من تقييم تجربة الضحايا أمرا مستحيلا. |
Le Comité est toutefois préoccupé par le fait qu'il est impossible d'introduire un recours lorsque l'expulsion est effectuée pour des motifs visés à l'article 105 du décret no 4000 de 2004 (pour atteinte à la sécurité nationale, à l'ordre public ou à la santé publique, par exemple). | UN | إلا أن اللجنة يساورها القلق لعدم جواز الطعن في أوامر الطرد إذا صدرت لسبب من الأسباب المذكورة في المادة 105 من المرسوم 4000 لعام 2004 (وذلك مثلاً بسبب الإخلال بالأمن الوطني أو بالنظام العام أو بالصحة العامة). |
Des médecins privés ont confirmé qu'il leur était quasiment impossible d'avoir accès aux prisonniers sans l'ordonnance d'un juge qui, d'après eux, était dificile à obtenir. | UN | وأكد أطباء خاصون أنه من المحال تقريباً بالنسبة لهم الوصول إلى السجناء دون أمر محكمة، وهو ما أفيد بندرة الحصول عليه. |
Une fois le foie percé, il sera quasi impossible d'arrêter l'hémorragie. | Open Subtitles | بمجرد ما نثقب كبدها سيكون مستحيلاً ان نوقف النزيف |
Donc, clairement, c'est impossible d'empoisonner la doyenne Munsch parce qu'elle a une sorte de déglutition de mouette qui peut tout digérer de façon saine ! | Open Subtitles | لذا من الواضح أنه من المُستحيل تسميم العميدة " مونش " لإنها تمتلك صقر غريب بداخلها يستطيع هضم أى شيء |
Il est clair que si nous continuons dans cette direction, il sera impossible d'atteindre les objectifs énoncés dans la Déclaration. | UN | ومن الواضح أننا لو واصلنا السير في هذا الاتجاه، فسيكون من غير الممكن أن نحقق الأهداف الواردة في ذلك الإعلان. |
En outre, il est impossible d'intenter une action en justice contre un représentant déloyal car il faut pour ce faire avoir une connaissance directe des actes de procédure, ce qui est refusé aux personnes représentées. | UN | كما أن القانون الإسباني لا يقدم أي سبيل انتصاف قانوني من الممثل الذي لا يتصرف بنية حسنة، لأن ذلك يستلزم معرفة مباشرة بالإجراءات القضائية، وهو ما حُجب عن المدعي. |
Dans le cas du redéploiement des capacités d'investigation, ces dispositions n'ont pas encore été prises et, à moins d'y remédier rapidement, il pourrait s'avérer impossible d'évaluer correctement le projet pilote. | UN | وفي حالة إعادة توزيع القدرة في مجال التحقيقات، فلم يتم ذلك ما لم تتم معالجة هذه المسألة بسرعة فهناك خطر من عدم إمكانية إجراء تقييم مفيد للتجربة. |
Il était impossible d'énoncer une règle interdisant le recours à des contre-mesures durant les négociations. | UN | إذ أن من المستحيل وضع قانون يحظر استخدام التدابير المضادة أثناء المفاوضات. |
La stabilité politique est indispensable pour le développement durable du Burundi, car sans elle il sera impossible d'attirer des investissements étrangers et de fournir des services sociaux. Toutefois, elle est menacée par des tensions de plus en plus fortes, par le sous-développement du système judiciaire et par le non-respect de la loi qui en résulte. | UN | وأوضح أن الأولوية الثانية هي بناء المؤسسات، وأن الاستقرار السياسي مهم لتحقيق التنمية المستدامة في بوروندي، حيث أنه شرط أساسي لجذب الاستثمارات الأجنبية وتقديم الخدمات الاجتماعية، وإن كان هذا الاستقرار يهتز بفعل التوتر السياسي المتزايد، وتخلف النظام القانوني، وما يترتب علي ذلك من عدم احترام القانون. |