La rédaction du texte sur ce point est imprécise, elle ne peut donc nous convenir. | UN | إن صياغة نــص مشروع القرار غير دقيقة في هذا الصدد وبالتالي لا يمكننا أن نؤيدها. |
En cas de réponse imprécise ou incomplète, le secrétariat contacte l'organisation concernée afin d'obtenir des précisions ou un complément d'information. | UN | وفي حالة تقديم إجابة غير دقيقة أو ناقصة، تتصل الأمانة بالمنظمة المعنية للحصول منها على إيضاحات أو معلومات تكميلية. |
Quelle qu'en soit l'intention, cette expression est imprécise et ambiguë. | UN | فأياً كان المقصود من هذه العبارة، فإن المعنى غير دقيق وغامض. |
L'orientation de la recherche que vous suggérez est imprécise et vague. | Open Subtitles | إن اتجاه البحث الذي تقترحينه غير دقيق وغير مركز. |
Cependant, la portée de nombre de ces dispositifs dans le domaine des entreprises et des droits de l'homme reste imprécise. | UN | بيد أن نطاق كثير من هذه التطورات فيما يتعلق بالدعاوى المتعلقة بالأعمال التجارية وحقوق الإنسان لا يزال غير واضح. |
La nature imprécise de l'accord fondamental et le risque de voir certaines de ses dispositions interprétées de façon contradictoire font aussi qu'il serait peu sage de supposer que son application sera facile. | UN | كما أن طابع عدم الدقة الذي يتسم به الاتفاق، واحتمال اختلاف التفسيرات لبعض أحكامه، لا يجعلان من الحكمة افتراض أن الطرفين سيقبلان على الامتثال له بسهولة. |
Le 26 mai 1989, la cour d'appel d'Arnhem a déclaré nulle et non avenue l'accusation d'atteinte à l'ordre public au motif qu'elle était imprécise, mais a déclaré l'auteur coupable du chef de participation à une organisation criminelle. | UN | وقضت محكمة آرنهيم الاستئنافية في ٦٢ أيار/ مايو ٩٨٩١ ببطلان تهمة اﻹضرار بالصالح العام لعدم توفر اﻷدلة الكافية ولكنها أدانته بتهمة الانتماء إلى منظمة إجرامية. |
Une définition imprécise des infractions peut également donner lieu à une interprétation large de la conduite proscrite par le juge. | UN | فمن شأن تعريف الجرائم بعبارات غير دقيقة أن يؤدي أيضاً إلى توسيع نطاق السلوك المحظور عن طريق التفسير القضائي. |
Le rôle de la coutume et des principes généraux revêt une importance particulière lorsque le traité est libellé de manière imprécise ou peu claire ou lorsque les termes employés ont un sens bien précis selon la coutume ou les principes généraux. | UN | وتتصف المبادئ العرفية والعامة بأهمية خاصة عندما تكون صياغة المعاهدة غير دقيقة أو غير واضحة أو عندما يكون هناك معنى معترف به في القانون العرفي أو في المبادئ العامة للمصطلحات المستخدمة في المعاهدة. |
Vu la précision des techniques modernes, l'utilisation de cartes pour indiquer la limite du plateau continental peut être considérée comme assez imprécise. | UN | وفي ضوء دقة التقنيات العصرية، قد يعتبر استعمال الخرائط لوصف الحدود وسيلة غير دقيقة. |
Ici, comme dans bien d'autres situations, la notion de " race " est utilisée de façon vague et imprécise. | UN | وهنا، كما في سياقات عديدة أخرى، يستخدم مفهوم " العنصر " بطريقة غامضة غير دقيقة. |
En outre, on a estimé que l'expression " nationalité des réclamations " était imprécise, et qu'il serait préférable de parler de la nationalité de la personne au nom de laquelle un État formulait une réclamation. | UN | كما رئي أن عبارة " جنسية الطلبات " غير دقيقة ويُفضل التعبير عنها بجنسية شخص تقدم الدولة طلبا بالنيابة عنه. |
Une telle formulation est imprécise. | UN | وهذه الصيغة غير دقيقة. |
On a fait observer que le grand public tirerait également avantage des centres, la presse étant pour l'instant sa principale source d'information sur les travaux du Tribunal, source que bon nombre d'interlocuteurs jugent souvent inexacte ou trop imprécise. | UN | وأشيرَ إلى أن الجمهور سيستفيد أيضا لأن مصدره الرئيسي للمعلومات عن عمل المحكمة يتمثل حاليا في وسائط الإعلام، وهي مصدر اعتبره العديد من المحاورين غير دقيق وغير محدد بشكل كاف في كثير من الأحيان. |
On a également affirmé que cette doctrine était imprécise, qu'elle n'était pas pleinement acceptée en droit international ni reconnue par tous les États, et qu'elle ne devait donc pas faire l'objet d'un traitement spécial. | UN | وذُكر أيضا أن هذا المبدأ غير دقيق ولا يحظى بقبول تام في القانون الدولي ولا تعترف به جميع الدول، وبالتالي فلا ينبغي أن يعالج هذا الموضوع معالجة خاصة. |
Bien qu'elle reste très imprécise, la notion de < < bien public mondial > > confirme que les systèmes de santé ont des dimensions nationales mais aussi internationales. | UN | وبالرغم من أن مفهوم " المنافع العامة العالمية " يظل غير دقيق بشكل كبير، إلا أنه يؤكد أن للنظام الصحي بعدين وطني ودولي. |
Aucun contrat n'a encore été signé et la taille actuelle de la concession demeure imprécise. | UN | ولم يوقع أي عقد بعد، كما أن حجم الامتياز الحالي لا يزال غير واضح. |
La doctrine ancienne est imprécise. | UN | لكن نحو ماذا فتح هذا الباب؟ إن الفقه القديم غير واضح. |
- Le principe de légalité, en raison de la qualification imprécise du crime de terrorisme et de l'utilisation de définitions générales et larges; | UN | - مبدأ الشرعية، بالنظر إلى عدم الدقة في تعريف جريمة الإرهاب واستخدام تعريفات عامة وغير محددة. |
Par exemple, la politique des entreprises s'inspirait souvent des instruments internationaux mais en les interprétant parfois de façon tellement imprécise qu'elle en arrivait à être absurde. | UN | وعلى سبيل المثال، كثيراً ما تشكل الصكوك الدولية مصدر إلهام لسياسات الشركات، ولكن تفسيرها قد يبلغ من عدم الدقة حد السخافة. |
Le 26 mai 1989, la cour d'appel d'Arnhem a déclaré nulle et non avenue l'accusation d'atteinte à l'ordre public au motif qu'elle était imprécise, mais a déclaré l'auteur coupable du chef de participation à une organisation criminelle. | UN | وقضت محكمة آرنهيم الاستئنافية في ٦٢ أيار/مايو ٩٨٩١ ببطلان تهمة الاضرار بالصالح العام لعدم توفر اﻷدلة الكافية ولكنها أدانته بتهمة الانتماء الى منظمة إجرامية. |
Avec la prorogation indéfinie du TNP, la plupart des États dotés d'armes nucléaires estiment qu'ils sont en droit de détenir de telles armes étant donné que la notion de désarmement nucléaire complet aux termes de l'article VI du TNP demeure imprécise. | UN | وبتمديد معاهدة عدم انتشار الأسلحة النووية إلى أجل غير مسمى، تزعم معظم الدول الحائزة للأسلحة النووية لنفسها الحق في الاحتفاظ بتلك الأسلحة، بينما يظل نزع السلاح النووي الكامل بموجب المادة السادسة من معاهدة عدم الانتشار مفتوح الباب. |
Le Comité pour l'élimination de la discrimination raciale s'est inquiété de ce qu'il n'était pas suffisamment tenu compte dans la pratique des cadres juridiques, politiques et institutionnels destinés à combattre la discrimination raciale et de ce que la formulation de certaines dispositions était vague et imprécise. | UN | 11- وأعربت لجنة القضاء على التمييز العنصري عن قلقها إزاء عدم تنفيذ الأطر القانونية والسياساتية والمؤسسية القائمة لمكافحة التمييز العنصري. وأشارت بقلق إلى بعض الأحكام العامة وغير الدقيقة(29). |