Le nazisme constitue une négation des principes imprescriptibles sur lesquels se base la société contemporaine. | UN | والنازية رفض للمبادئ غير القابلة للتصرف التي يقوم على أساسها المجتمع العصري. |
Pourtant, rien ne peut nous empêcher de défendre nos droits inaliénables et imprescriptibles à la vie, à la liberté et à la recherche du bonheur, conformément à notre Acte d'indépendance de 1804 et à la Déclaration universelle des droits de la personne de 1948. | UN | ولكن ليس هناك ما يحول بيننا وبين الدفاع عن حقوقنا غير القابلة للتصرف أو التقادم في الحياة والحرية والبحث عن السعادة وفقا لقانون إعلان الاستقلال عام ١٨٠٤ وإعلان حقوق الانسان عام ١٩٤٨. |
Les crimes contre l'humanité, les violations graves des droits de l'homme et les crimes de guerre sont imprescriptibles. | UN | والإجراءات المتعلقة بالمعاقبة على الجرائم المخلة بالإنسانية أو الانتهاكات الجسيمة لحقوق الإنسان أو جرائم الحرب لا تسقط بالتقادم. |
Elle n'est pas applicable aux crimes graves selon le droit international qui sont par nature imprescriptibles. | UN | ولا يسري التقادم على الجرائم التي تندرج في إطار القانون الدولي وتعتبر غير قابلة للتقادم بحكم طبيعتها. |
Aujourd'hui, alors que cette occupation illégale dure depuis 172 ans, le peuple et le Gouvernement argentins réaffirment à nouveau les droits souverains imprescriptibles de la République argentine sur les îles Malvinas, la Géorgie du Sud et les îles Sandwich du Sud ainsi que sur les zones maritimes circonvoisines. | UN | واليوم، وبعد 172 سنة من ذلك الاحتلال غير المشروع الذي لا يزال مستمرا، فإن الأرجنتين شعبا وحكومة تكرر تأكيد الحقوق السيادية غير القابلة للنقض للجمهورية الأرجنتينية على جزر المالفيناس وساوث جورجيا وساوث ساندويش والمناطق البحرية المحيطة بها. |
La question fondamentale qui se pose à propos des crimes les plus graves est celle de savoir s'ils doivent être prescriptibles ou imprescriptibles. | UN | وقال إن السؤال الرئيسي في حالة الجرائم " اﻷساسية " ، هو ما إذا كان يتعين إدراج أم عدم إدراج " قانون للتقادم المسقط " . |
Le premier axe était celui de l'accession à la souveraineté politique de peuples qui ne connaissaient pas encore la liberté et à qui était refusée la pleine jouissance de droits inaliénables et imprescriptibles nés avec l'avènement de l'homme sur terre. | UN | النقطة اﻷولى تتعلق بحصول الشعوب التي لم تمر بعد بتجربة الحرية، والتي كانت قد حرمت من الممارسة الكاملة للحقوق غير القابلة للتصرف والمتأصلة في كل إنسان على وجه اﻷرض على السيادة السياسية. |
Jamais le peuple haïtien ne cessera de lutter pour garantir ses droits inaliénables et imprescriptibles à la vie, à la liberté, au bonheur. | UN | والشعب الهايتي لن يتوقــف إطلاقا عن نضالــه لضمان حقوقه غير القابلة للتصرف أو الانتزاع أو الانتهاك في الحياة والحرية والسعادة. |
Je voudrais surtout réaffirmer que le Comité continuera à n'épargner aucun effort pour que le peuple palestinien exerce ses droits légitimes imprescriptibles, notamment celui d'assumer son propre destin dans la paix et dans la dignité. | UN | وأود بصفة خاصة أن أؤكد مجددا على أن اللجنة ستواصل بذل كل جهد من أجل تمكين الشعب الفلسطيني من ممارسة حقوقه غير القابلة للتصرف والمشروعة، لا سيما حقه في تقرير مصيره بسلام وكرامة. |
Ces incidents malheureux viennent seulement ajouter à la méfiance, au désespoir, et aux souffrances d'un peuple meurtri depuis des dizaines et des dizaines d'années et qui n'aspire en définitive qu'à la paix, dans la dignité et le respect de ses droits imprescriptibles. | UN | وهذه الحوادث المؤسفة إنما تضيف ببساطة إلى عدم الثقة واليأس والمشاق التي يتحملها شعب استمرت معاناته عدة عقود. وهو لا يتطلع إلا إلى السلام في ظل الكرامة واحترام حقوقه غير القابلة للتصرف. |
Après tout, les crimes concernés sont imprescriptibles. | UN | ذلك أن المعاقبة على هذا النوع من الجرائم لا تسقط بالتقادم. |
Ces droits et libertés sont inviolables, inaliénables et imprescriptibles. | UN | ولا يجوز انتهاك هذه الحقوق والحريات والتصرف فيها كما لا تسقط بالتقادم. |
Ces actes ou la participation à ces actes sont considérés comme des crimes imprescriptibles punis par la loi. | UN | وتتخذ التدابير الفعالة لمنع ذلك وتعد ممارسة هذه التصرفات والإسهام فيها جريمة يعاقب عليها لا تسقط بالتقادم. |
Elle n'était certainement pas indiquée dans le contexte des " crimes " , réputés être imprescriptibles. | UN | ومما لا ريب فيه أن هذه القاعدة لا تنطبق في سياق " الجرائم " التي يعترف بأنها غير قابلة للتقادم. |
Vues sous l'angle du droit international, ces violations devraient être considérées comme étant des crimes contre l'humanité, donc imprescriptibles et soumis à la compétence universelle. | UN | وإذا نظر إلى هذه الانتهاكات، من منظور القانون الدولي، فإنها ينبغي أن تعتبر في قائمة الجرائم المرتكبة في حق اﻹنسانية، ومن ثم تصبح غير قابلة للتقادم وخاضعة للاختصاص العالمي. |
Aujourd'hui, alors que cette occupation illégale dure depuis 173 ans, le peuple et le Gouvernement argentins réaffirment à nouveau les droits souverains imprescriptibles de la République argentine sur les îles Malvinas, la Géorgie du Sud et les îles Sandwich du Sud ainsi que sur les espaces maritimes environnants qui font partie intégrante du territoire national argentin. | UN | واليوم، وبعد 173 سنة من هذا الاحتلال غير المشروع الذي لا يزال مستمرا، فإن شعب الأرجنتين وحكومتها يكرران تأكيد الحقوق السيادية غير القابلة للنقض للجمهورية الأرجنتينية على جزر مالفيناس وساوث جورجيا وساوث ساندويش والمناطق البحرية المحيطة بها، التي تشكل جزءا من الإقليم الوطني الأرجنتيني. |
11. Le Comité se félicite du projet de loi qualifiant les crimes contre l'humanité, le génocide et les crimes de guerre, en particulier de l'article 40 de ce texte, qui déclare tous ces crimes imprescriptibles. | UN | 11- ترحب اللجنة بمشروع القانون الرامي إلى تعريف الجرائم في حق الإنسانية والإبادة الجماعية وجرائم الحرب كأفعال إجرامية بالمعنى الوارد في القانون الجنائي، وترحب بصفة خاصة بالمادة 40 من مشروع القانون، التي ستكرس عدم قابلية جميع تلك الجرائم للتقادم المسقط. |
L'article 42.5 de la Constitution reconnait les " droits naturels et imprescriptibles de l'enfant " . | UN | تعترف المادة ٢٤-٥ من الدستور بـ " الحقوق الطبيعية وغير التقادمية لﻷطفال . " |
Les plus hautes autorités judiciaires avaient considéré que ces textes étaient inconstitutionnels et que les crimes tels que la torture, les assassinats, les disparitions forcées et les enlèvements d'enfants étaient imprescriptibles. | UN | واعتبرت أعلى سلطة قضائية أن النصوص الصادرة في هذا الصدد منافية للدستور وأن مبدأ التقادم لا يمكن أن يشمل الجرائم المرتكبة، كالتعذيب والقتل والاختفاء القسري وسرقة الأطفال. |
Elle n'est pas applicable aux crimes graves selon le droit international qui sont par nature imprescriptibles. | UN | ولا يسري التقادم على الجرائم التي تعتبر خطيرة بموجب القانون الدولي وغير القابلة للتقادم بحكم طبيعتها. |
102. L'article 43 de la Constitution contient une disposition importante concernant les crimes de guerre et les crimes contre l'humanité, considérés comme imprescriptibles. | UN | 102- وتشتمل المادة 43 من الدستور على حكم أساسي بخصوص جرائم الحرب والجرائم المرتكبة ضد الإنسانية، الذي ينص على عدم قابلية تطبيق التقادم القانوني على هذه الجرائم. |
En outre, l'État partie devrait prendre des mesures pour que l'interdiction de la torture soit absolue et que les actes de torture soient imprescriptibles. | UN | وعلاوة على ذلك، ينبغي أن تضمن الدولة الطرف حظر التعذيب حظراً مطلقاً وألا يكون هناك قانون تقادم فيما يتعلق بأفعال التعذيب. |
M. de Séllos (Brésil) dit que la Constitution du Brésil (1988) accorde aux peuples autochtones des droits permanents, exclusifs et imprescriptibles sur les terres ancestrales qu'ils occupent. | UN | 13 - السيد دي سيلوس (البرازيل): قال إن دستور البرازيل (1988) يمنح الشعوب الأصلية حقوقا دائمة وحصرية ولا تسقط بمرور الزمن في الأراضي التي تشغلها. |
En ce cent soixante-septième anniversaire de cette occupation illégitime, le peuple et le Gouvernement argentins réaffirment leurs droits de souveraineté imprescriptibles sur les îles Malvinas, la Géorgie du Sud et les îles Sandwich du Sud, et les zones maritimes environnantes. | UN | وبعد مرور 167 عاما اليوم على هذا الاحتلال غير المشروع، يعيد شعب وحكومة الأرجنتين التأكيد على حقوق جمهورية الأرجنتين السيادية غير القابلة للتقادم على جزر مالفيناس وجورجيا الجنوبية وساندوتش الجنوبية والمناطق البحرية المحيطة بها. |