Selon le Gouvernement, l'impression de journaux à Vilnius en Lituanie résulte du jeu normal du marché, mais le Rapporteur spécial juge cet argument peu convaincant. | UN | ويشير المقرر الخاص إلى وجهة نظر الحكومة التي تذهب إلى أن طبع الصحف في فيلنيوس في ليتوانيا ناجم عن ظروف السوق العادية. |
Les campagnes publicitaires incluent l'impression de calendriers et la diffusion de messages publicitaires, à la télévision et dans d'autres organes d'information. | UN | وتتضمن برامج الدعاية طبع تقاويم سنوية وبث مواد دعائية في الإذاعة والتلفزيون وغير ذلك من وسائط الإعلام الجماهيرية. |
impression de guides d'évaluation en braille distribués gratuitement aux élèves aveugles pour les mettre sur un pied d'égalité avec les élèves des écoles publiques. | UN | يتم الآن طباعة أدلة تقويم الطالب بالبرايل وتوزع على التلاميذ مجاناً وذلك لوضع التلاميذ المكفوفين على قدم المساواة مع تلاميذ التعليم العام. |
L'impression de brochures, d'affiches, de magazines et de livrets regroupant les articles de la Convention qui ont été distribués aux personnes travaillant avec les enfants; | UN | طباعة مطويات وملصقات ومجلات وكتيبات تتضمن مواد الاتفاقية حيث تم توزيعها على العاملين مع الأطفال؛ |
La publication de livres et d'objets religieux, et l'importation et l'impression de livres religieux dans les langues des minorités ethniques ont été facilitées. | UN | كما جرى تيسير نشر الكتب وغيرها من المواد ذات الأغراض الدينية، واستيراد وطبع الكتب الدينية بلغات الأقليات الإثنية. |
États-Unis d'Amérique); l'impression de certains de ces volumes est prévue pour 1997. | UN | ومن المزمع طبع بعض هذه المجلدات في عام ١٩٩٧. |
Les bons d'impression de publications sont rigoureusement contrôlés et adaptés aux conditions du marché. | UN | ويجري بدقة رصد أوامر طبع المنشورات وتكييفها حسب ظروف السوق. |
Pour l'impression de programmes scolaires relatifs aux droits de l'homme déjà établis et leur distribution à 80 000 enseignants cambodgiens | UN | طبع المنهـج الدراسـي لحقــوق اﻹنســان، الــذي سبق إعداده، وتوزيعه على ٠٠٠ ٠٨ مدرس في كمبوديا |
Les données d'ordre commercial ainsi rassemblées sont généralement vérifiées auprès de chacun des fabricants avant l'impression de la Liste. | UN | ويُبذل جهد للتحقق من خلال الاتصال بالجهة الصانعة لمنتج ما من صحة البيانات التجارية المجمعة عنه قبل طبع القائمة. |
impression de cartes postales pour la commémoration du soixantième anniversaire de la Nakba | UN | طباعة بطاقات بريدية في الذكرى الستين للنكبة |
impression de dépliants, de bulletins d'information et d'autres supports d'information. | UN | طباعة المنشورات والرسائل الإخبارية وغيرها من المواد الإعلامية |
impression de dépliants, de bulletins d'information et d'autres supports d'information | UN | طباعة الكراسات والرسائل الإخبارية وسائر المواد الإعلامية |
Les activités de soutien comprennent aussi, par exemple, des cours de recyclage pour les enseignants, l'impression de matériel pédagogique et la création de postes de conseillers psychologiques dans les écoles. | UN | وتتضمن نشاطات الدعم اﻷخرى دورات لتجديد معارف المعلمين، وطبع المواد التعليمية وتقديم خدمة إرشاد للمصابين بالصدمات في المدارس. |
169. Le montant indiqué doit couvrir les coûts suivants : papier à lettre et enveloppes, impression de formulaires, fournitures d'enregistrement/ reproduction, papier et bandes de télétype, papier et fournitures pour ordinateur, rubans d'imprimante et autres articles. | UN | ١٦٩ - يغطي هذا التقدير تكلفة أوراق الكتابة والمظاريف وطبع النماذج ولوازم التسجيل/الاستنساخ وشرائط وأوراق الطباعة البرقية ولوازم وأوراق الحاسوب وأشرطة الطابعات وبنود أخرى. |
Il s'agit notamment des frais de traduction et d'impression de diverses publications. | UN | ويشمل هذا التقدير تكاليف الترجمة التحريرية لمختلف المواد المنشورة وطباعتها. |
J'ai l'impression de l'avoir mené en bateau avec toutes ces folies, et j'en ai honte. | Open Subtitles | أشعر بأنني جعلته يمضي لذلك الطريق مع جميع ذلك الهراء إنني خجلة |
Cela permet également de réduire le coût de la publication du Bulletin, en portant son impression de 2 000 à 1 000 exemplaires par numéro. | UN | كما أن ذلك يؤدي إلى تخفيض تكاليف نشر النشرة بتقليله عدد النسخ المطبوعة من 000 2 نسخة إلى 000 1 نسخة. |
La communauté internationale donne l'impression de ne pas s'intéresser suffisamment à la Convention, laquelle fait partie intégrante du processus de Rio. | UN | وقال إن المجتمع الدولي يعطي الانطباع بأنه لا يبدي اهتماما كافيا بالاتفاقية التي تعتبر جزءا لا يتجزأ من عملية ريو. |
J'ai l'impression de vous avoir forcé à avaler Noël, cette année. | Open Subtitles | أشعر أننى حشرت عيد الميلاد فى افواهكم هذه السنة |
A l'heure actuelle, un système de film Polaroïd est utilisé pour l'impression de la carte d'identité nationale. | UN | ويجري حاليا استخدام نظام فيلم بولارويد لطبع بطاقة الهوية الوطنية. |
c) impression de 286 000 manuels bilingues pour le niveau préscolaire, pour un coût total de 867 560 quetzales; | UN | (ج) يطبع حالياً ما مجموعه 000 286 كتاب مدرسي بلغتين للمستوى ما قبل الابتدائي، وذلك بكلفة 560 876 كويتساليس؛ |
Si les promesses de cette molécule ont suscité l'enthousiasme des cliniciens et des neurobiologistes, elles ont aussi déclenché une controverse en raison de ses effets secondaires. Selon la dose, la kétamine peut provoquer une modification de la perception de son corps, de l'espace et du temps, une dose importante peut provoquer des hallucinations et une impression de dissolution du moi. | News-Commentary | ولكن برغم ما يستشعره الأطباء السريريين وعلماء الأعصاب من إثارة إزاء الوعد الذي ينطوي عليه العلاج بالكيتامين، فقد أثار الكيتامين الجدال أيضا، نظراً للآثار الجانبية الضارة المحتملة التي قد يحدثها العقار. فاعتماداً على الجرعة، قد يعاني المريض من تغيرات حالية بدنية، ومكانية، وزمانية؛ وقد تستحث الكميات الكبيرة من العقار الهلوسة وانحلال الذات. |
On était trop sur Facetime j'avais l'impression de sortir avec mon iPhone. | Open Subtitles | لقد كنا نراسل بعضنا بالفيديو كثيراً، شعرت أني أواعد هاتفي |
Je vole haut Mais j'ai l'impression de tomber | Open Subtitles | ابن تطير على ارتفاع عال ، ولكن أنا عندي شعور ابن هبوط |
On a parfois même la désagréable impression de réentendre des déclarations entières, voire plusieurs fois. | UN | وأحياناً يكون لدينا انطباع غريب بأننا سمعنا نفس البيانات بكاملها، وليس مرّة واحدة فقط. |
Une délégation a constaté que les programmes n'indiquaient pas quelles contributions proviendraient des pays où le programme est exécuté. Même d'un montant limité, de telles contributions renforçaient l'impression de contrôle par le pays lui-même. | UN | وذهب أحد الوفود إلى أن البرامج لا تشير إلى المساهمات التي ستأتي من البلدان صاحبة البرامج ذاتها؛ فهذه المساهمات، حتى وإن كانت ضئيلة، ستعزز إحساس البلدان بأن البرامج ملك لها. |