L'État partie considère qu'il est improbable que les autorités libyennes aient mis si longtemps à réagir à son refus d'obtempérer. | UN | وترى الدولة الطرف أنه من غير المحتمل أن تكون السلطات الليبية قد انتظرت كل هذا الوقت لتتخذ إجراء بشأن رفضه طاعتها. |
L'État partie considère qu'il est improbable que les autorités libyennes aient mis si longtemps à réagir à son refus d'obtempérer. | UN | وترى الدولة الطرف أنه من غير المحتمل أن تكون السلطات الليبية قد انتظرت كل هذا الوقت لتتخذ إجراء بشأن رفضه طاعتها. |
Aussi paraît-il improbable que des questions sensibles autres que celles qui sont spécifiquement visées à l'article 3 figurent à l'ordre du jour du débat. | UN | ومن ثم، يبدو من غير المرجح أن تُدرج في جدول أعمال المناقشة مسائل حساسة غير المسائل المنصوص عليها بالتحديد في المادة ٣. |
De l'avis du Rapporteur spécial, il est très improbable que le Comité obtienne des renseignements complémentaires. | UN | وفي رأي المقرر الخاص، فإنه من غير المرجح أن تحصل اللجنة على معلومات إضافية. |
Donc il est improbable que l'angle du sas de secours... puisse être suffisant pour sortir. | Open Subtitles | و عليه من المستبعد أن زاوية لوحة الطوارئ ستفتح كفاية حتى نخرج |
Le Conseil a considéré également qu’il était improbable que les autorités iraniennes la recherchent parce qu’une machine à écrire avait été trouvée chez elle. | UN | كما ارتأى المجلس أنه من غير المحتمل أن تكون مطلوبة من السلطات اﻹيرانية بسبب اكتشاف آلة كاتبة في بيتها. |
Il soutient qu'il est improbable que le système de soins de santé srilankais puisse lui procurer le traitement spécialisé dont il a besoin. | UN | ويزعم أنه من غير المحتمل أن يكون باستطاعة نظام الرعاية الصحية في سري لانكا تزويده بالعلاج المتخصص اللازم لـه. |
Il est en outre improbable que cet avis soit susceptible de régler le problème sur le terrain. | UN | وفضلا عن ذلك، فإنه من غير المحتمل أن يحل ذلك المشكلة على أرض الواقع. |
Le problème de la traite des femmes étant un problème mondial, il est improbable que le Royaume-Uni y échappe. | UN | ونظرا لما لهذه المشكلة من طابع عالمي، فمن غير المحتمل أن تكون المملكة المتحدة غير متأثرة بالمتاجرة بالإناث. |
Il considère en outre qu'étant donné leur nature, il est très improbable que les marchandises faisant l'objet de la première commande aient pu être utilisées pour un autre projet. | UN | ويرى أيضا أنه من غير المحتمل أن تكون البضاعة المتضمنة في طلبية الشراء الأولى قد استخدمت في مشروع آخر نظراً إلى طبيعتها. |
Il serait improbable que cette approche recueille le consensus. | UN | ومن غير المحتمل أن يحظى ذلك بتأييد بتوافق اﻵراء. |
Cependant, il est improbable que l'emploi de l'un ou de l'autre de ces termes fasse une grande différence dans la pratique. | UN | لكنا ننوه بأنه من غير المرجح أن يختلف كثيراً من الناحية العملية استخدام هذا عن ذاك. |
Pour ce qui est du grief de violation de l'article 7 du Pacte, l'État partie estime improbable que l'auteur ait des problèmes avec les autorités érythréennes s'il est renvoyé dans son pays. | UN | وبخصوص المادة 7 من العهد، من غير المرجح أن يدخل صاحب البلاغ في مشكلة مع السلطات في حال عودته إلى إريتريا. |
Pour ce qui est du grief de violation de l'article 7 du Pacte, l'État partie estime improbable que l'auteur ait des problèmes avec les autorités érythréennes s'il est renvoyé dans son pays. | UN | وبخصوص المادة 7 من العهد، من غير المرجح أن يدخل صاحب البلاغ في مشكلة مع السلطات في حال عودته إلى إريتريا. |
Enfin, conformément à l'article 4 du Protocole facultatif, il est improbable que le requérant obtienne réparation en intentant un procès à l'État partie. | UN | وأخيرا، من غير المرجح أن تسفر مقاضاة الدولة الطرف على إنصاف فعال وفقا للمادة 4 من البروتوكول الاختياري. |
En conséquence, l'État partie juge improbable que les requérants aient subi les violations alléguées à leur retour en Azerbaïdjan. | UN | لذلك، ترى الدولة الطرف أنه من المستبعد أن يكون أصحاب الشكوى قد تعرضوا للانتهاكات المزعومة عقب عودتهم إلى أذربيجان. |
En conséquence, l'État partie juge improbable que les requérants aient subi les violations alléguées à leur retour en Azerbaïdjan. | UN | لذلك، ترى الدولة الطرف أن من المستبعد أن يكون أصحاب الشكوى قد تعرضوا للانتهاكات المزعومة بعد عودتهم إلى أذربيجان. |
Le Groupe scientifique sur la santé des plantes, les produits phytosanitaires et leurs résidus (Panel PPR) a considéré qu'il était extrêmement improbable que des concentrations suffisantes de métabolite actif, considéré nocif, puissent être atteintes pour initier l'enchaînement d'évènements aboutissant à la survenue d'un cancer. | UN | ورأى الفريق المعني بصحة النباتات ومنتجات وقاية النباتات وبقاياها أن من المستبعد إلى أقصى حد بلوغ تركيزات تنتج مستقلباً فعالاً، يعتبر ضارا، لبدء سلسلة الأحداث التي تنتهي بالسرطان. |
Il est improbable que cette situation change dans un avenir prévisible. | UN | ومن غير المتوقع أن يتغير هذا الموقف في المستقبل المنظور. |
Il était donc de plus en plus improbable que l'on assiste à une diminution du nombre de régimes spéciaux. | UN | ونظرا لهذا القيد، يتزايد عدم احتمال حدوث نقصان في عدد نظم اﻷجور الخاصة في الخدمة المتخذة أساسا للمقارنة. |
Le Comité a considéré qu'une inaction de la sorte de la part du procureur constituait < < un obstacle insurmontable > > pour se prévaloir de cette voie légale, car elle rendait très improbable que la procédure pénale promue par la partie civile puisse apporter satisfaction à la victime. | UN | واعتبرت اللجنة أن تقصيراً من هذا القبيل من جانب وكيل الجمهورية يشكل " عقبة لا سبيل إلى تذليلها " أمام الإفادة من هذا السبيل القانوني، لأنه يقلل من احتمالات أن يفضي الإجراء الجنائي الذي يسلكه الطرف المدني إلى نتيجة مرضية للضحية(ح). |
Le Comité estime improbable que, durant cette période, le personnel hospitalier ait fourni à l'auteur des conseils et des informations suffisantes sur la stérilisation ainsi que sur d'autres possibilités, les risques et les avantages pour faire en sorte que l'auteur puisse prendre, de son plein gré, la décision réfléchie de se faire stériliser. | UN | وتجد اللجنة أنه لا يعقل أن يكون موظفو المستشفى قد زودوا مقدمة البلاغ خلال تلك الفترة الزمنية بمشورة ومعلومات وافية وكافية بشأن التعقيم، وكذلك بدائله ومخاطره وفوائده، لكفالة تمكين مقدمة البلاغ من اتخاذ قرار مدروس جيدا وطوعي بشأن تعقيمها. |
Il est très improbable que cela inclue tous ceux qui jouent un rôle dans cette mise en œuvre. | UN | ومن المستبعد جدا أن تشمل هذه الهيئات جميع من يمكنهم القيام بدور في عملية التنفيذ. |
Antigua-et-Barbuda n'exporte ni ne fabrique de telles armes, et il est donc improbable que de telles mesures viennent à s'imposer. | UN | فأنتيغوا بربودا لا تُصدِّر تلك الأسلحة ولا تُصنِّعها، ومن ثم فمن غير المرجح لهذا البلد أن بواجه مثل هذه المسألة. |
Il semble improbable que toutes les violations du droit international puissent être traitées sur un pied d’égalité, car il est incontestable que certaines de ces violations peuvent avoir des conséquences illicites beaucoup plus graves que les autres, et porter atteinte aux intérêts d’un grand nombre d’États, voire de la communauté internationale dans son ensemble. | UN | وقد يبدو مستبعدا أن يتسنى معالجة جميع انتهاكات القانون الدولي على قدم المساواة، فلا ريب أنه يمكن أن تنجم عن بعض تلك الانتهاكات آثار غير مشروعة أخطر بكثير من غيرها، وتضر بمصالح عدد كبير من الدول، بل وبمصلحة المجتمع الدولي بكامله. |