A cette fin, il est essentiel d'éliminer les circuits improductifs d'accumulation des richesses et de décourager la consommation de produits de luxe. | UN | ومن المقومات اﻷساسية لهذه الاستراتيجية إقفال القنوات غير المنتجة الخاصة بتراكم الثروات وتثبيط الاستهلاك الترفي. |
Il doit être l'occasion de rompre avec les schémas improductifs du passé et de projeter une vision généreuse de l'avenir solidaire de l'espèce humaine. | UN | كما يجب أن يكون بمثابة فرصة لوضع حد للخطط القديمة غير المنتجة وإرساء رؤية لمستقبل أفضل قائم على التضامن بالنسبة للجنس البشري. |
Un des objectifs principaux consiste à soulager le secteur des entreprises et le secteur financier de son lourd endettement et en particulier à régler le problème des prêts improductifs. | UN | ويتمثل أحد اﻷهداف اﻷساسية في تخليص القطاع المالي وقطاع الشركات من عبء الدَين الثقيل، وخاصة القروض المعدومة. |
On peut extraire du pétrole des réservoires qui étaient improductifs quelques années plus tôt. | Open Subtitles | نستطيع استخراج بترول الخزانات التي كانت غير منتجة في السنوات الماضية |
Autres indicateurs, si pertinents : prêts improductifs des établissements de dépôt, ratios de fonds propres, autres indicateurs de stabilité financière, etc. | UN | مؤشرات أخرى، حسب أهميتها: القروض المتعثرة لشركات الإيداع، ونسب كفاية رأس المال، ومؤشرات أخرى عن الاستقرار المالي، إلخ. |
Les paysans vivant dans la clandestinité ne peuvent mener leurs activités agricoles, et sont devenus improductifs. | UN | فإن المزارعين الذين يعيشون في الخفاء لا يستطيعون ممارسة أنشطتهم الزراعية، وأصبحوا غير منتجين. |
Entre 1997 et 2001, 16 de ces coopératives ont déclaré faillite en raison du grand nombre de prêts improductifs qu'elles avaient accordés, entre autres, à l'Association générale des Coréens résidant au Japon. | UN | وبين عامي 1997 و 2001، أعلن 16 اتحادا من تلك الاتحادات الائتمانية إفلاسها بسبب عدد كبير من القروض عديمة الأداء التي تكبدتها من الاتحاد العام للكوريين المقيمين في اليابان، ضمن أطراف أخرى. |
348. Aux fins de la réalisation des objectifs susmentionnés, le Fonds de dotation, constitué à partir de la vente d'actifs improductifs du Ministère, a été créé. | UN | 348- ولهذه الأغراض، أنشأت الوزارة صندوق تبرعات يمول من ريع ما يُباع من أصولها غير المنتجة. |
138. La réclamation pour salaires improductifs et contributions de protection sociale et de sécurité sociale est exposée au tableau 16 ciaprès. | UN | ١٣8- ويبين الجدول ١6 الوارد أدناه المطالبة بتعويضات عن الرواتب والرعاية والمساهمات الاجتماعية غير المنتجة. |
Tableau 16. Réclamation d'ABB pour pertes liées aux contrats (salaires improductifs et contributions de protection sociale et de sécurité sociale) | UN | الجدول ١6- مطالبة شركة إيه بي بي بتعويضات عن خسائر العقود (الرواتب ومساهمة الرعاية والمساهمات الاجتماعية غير المنتجة) |
La réclamation porte sur le versement de salaires improductifs, qui auraient été versés à six des employés de NKF alors qu'ils étaient détenus à Bagdad. | UN | وتتعلق هذه المطالبة برواتب الموظفين غير المنتجة التي تدّعي الشركة أنها دفعتها لستة من موظفيها حين كانوا محتجَزين في بغداد. |
Néanmoins, la proportion de prêts improductifs a augmenté dans plusieurs pays. | UN | ومع ذلك، فإن نصيب الديون المعدومة أخذ في الزيادة في عدد من البلدان. |
Par ailleurs, les problèmes d'endettement et de prêts improductifs devenaient sérieux au point de menacer la solvabilité de beaucoup d'institutions financières. | UN | وفضلا عن ذلك غدت مشكلة الديون المعدومة والقروض عديمة اﻷداء مشكلة خطيرة تهدد ملاءة العديد من المؤسسات المالية. |
Les pays se trouvent donc devant un dilemme entre des mesures pour encourager les établissements financiers à prêter afin de répondre aux besoins de crédit pour soutenir la croissance et la nécessité de limiter le plus possible les risques d'une nouvelle accumulation de prêts improductifs. | UN | فالبلدان إذن تواجه معضلة الخيار بين تشجيع المؤسسات المالية على الإقراض لتلبي الاحتياجات في مجال الاستئمان من أجل استمرار النمو، والتقليل إلى أدنى حد من مخاطر استمرار تراكم الديون المعدومة. |
Les pourparlers en tant que fin en soi sont improductifs. | UN | فالمحادثات من أجل المحادثات هي في نهاية المطاف غير منتجة. |
Le mode de vie pastoraliste et celui reposant sur la chasse et la cueillette étaient perçus comme improductifs, voire néfastes pour l'environnement. | UN | وأوضحت أن هناك تصوراً لأساليب معيشة الرعاة والصيادين باعتبارها أساليب غير منتجة بل وحتى مدمرة للبيئة. |
:: Il n'y a pas eu d'augmentation excessive du crédit intérieur privé par rapport au PIB, et la proportion de prêts improductifs par rapport au total des prêts a reculé de manière significative par rapport aux niveaux du début des années 2000. | UN | :: لم تسجل زيادة مفرطة في الائتمانات المحلية الخاصة بصفتها حصة من الناتج المحلي الإجمالي، وتراجعت نسبة القروض المتعثرة إلى مجموع القروض بشكل كبير عن مستويات بداية 2000. |
Les prêts improductifs se situent actuellement au-dessous du seuil international de 8 % dans les principales économies de la région, ce qui écarte un risque immédiat d'insolvabilité et constitue une protection en cas d'accroissement éventuel des prêts au cours des prochains mois du fait du ralentissement économique. | UN | وتقل حاليا القروض المتعثرة عن العتبة الدولية البالغة نسبتها 8 في المائة على نطاق الاقتصادات الرئيسية في المنطقة، مما يشكل أقل من خطر مباشر على الملاءة ويوفر حاجزا يحول دون حدوث زيادات في هذه القروض التي قد تحدث في الشهور القادمة بسبب تباطؤ الاقتصاد. |
Un jour, vous serez, nous serons tous improductifs. | Open Subtitles | يوماً ما ،ستكون انت كلنا سنكون غير منتجين |
La RCC a l'habitude de déposer des requêtes pour la vente aux enchères de biens immobiliers en vue de recouvrer les prêts improductifs qu'elle a rachetés à d'autres institutions financières en faillite au Japon. | UN | ومن المعتاد لشركة التسويات والتحصيل أن تقدم التماسا لبيع عقارات في المزاد باعتباره وسيلة لتحصيل قروض عديمة الأداء تشتريها من مؤسسات مالية مفلسة أخرى في اليابان. |
Augmentation des coûts: versement de salaires improductifs | UN | زيادة التكاليف: مدفوعات مرتبات بلا عمل منتج |
Le FNUAP a mis en œuvre une politique permettant de licencier les fonctionnaires improductifs. | UN | فقد نفذ الصندوق سياسة عامة تنطوي على فصل الموظفين الذين لا يؤدون الحد الأدنى المطلوب. |
Elle affirme qu'à la suite de cela, elle a été contrainte de licencier des ouvriers devenus improductifs. | UN | وادعت أنها اضطرت، نتيجة لذلك، إلى فصل العمال غير المنتجين. |
66. Si le droit au travail est indispensable à la réalisation des autres droits de l'homme et indissociable de la dignité intrinsèque de la personne, nombreuses sont les sociétés qui dévalorisent les travailleurs plus âgés, les considérant improductifs, plus lents, davantage sujets à la maladie, incapables d'apprendre et représentant un fardeau dans le milieu professionnel. | UN | 66- الحق في العمل أساسي لإعمال حقوق الإنسان الأخرى وهو جزء متأصل في كرامة الإنسان، غير أن العديد من المجتمعات تنقص من قيمة العاملين المسنين لكونهم غير منتجين وبطيئين وأكثر عرضة للمرض وغير قادرين على التعلُّم ويشكلون عبئاً على بيئة العمل. |
Chacune de ces questions a été étudiée en fonction de ses spécificités, tactique destinée à éviter des couplages improductifs et à sortir la Conférence de l'impasse dans laquelle elle se trouvait. | UN | وعولجت كل واحدة من تلك المسائل من حيث جوهرها وهو ترتيب يقصد منه تلافي الترابطات غير المثمرة والخروج بالمؤتمر من المأزق الراهن. |
Chef du Groupe de travail constitué pour restructurer NPART Ouganda, fonds d'affectation spéciale chargé de recouvrer les avoirs improductifs qui appartenaient anciennement aux institutions bancaires restructurées. | UN | وهي صندوق استئماني أنشئ بغرض استخلاص كل الأصول غير المستثمرة والتي كانت سابقاً ملكاً للمؤسسات المصرفية التي أعيدت هيكلتها؛ |
Cela reviendrait pour le FMI à prêter à un pays dont les prêts sont classés improductifs. | UN | وهذا يعني " قيام صندوق النقد الدولي باﻹقراض على الرغم من وجود متأخرات " . |