"impuissance" - Dictionnaire français arabe

    impuissance

    nom

    "impuissance" - Traduction Français en Arabe

    • العجز
        
    • بالعجز
        
    • باليأس
        
    • الحيلة
        
    • عجز
        
    • عجزه
        
    • الضعف
        
    • أسباب القوة
        
    • بالضعف
        
    • لعجز
        
    • أعزل لا
        
    • يقفون عاجزين
        
    • ترميهم
        
    • وعجزه
        
    Je le ressens, moi aussi, cette sensation d'impuissance, de désespoir. Open Subtitles أنا أيضًا أشعره، ألا إنّه احساس العجز واليأس.
    L'incapacité et l'impuissance du Conseil tiennent principalement à un système de sécurité collective fondé sur le droit de veto, système voué à l'échec car il empêche le Conseil de prendre des mesures contre un de ses membres permanents. UN إن العجز الذي يعاني منه المجلس وإصابته بالشلل إنما يرجعان أساسا إلى نظام أمن جماعي قام على أساس حق النقض وباء بالفشل ﻷنه يحول دون اتخاذ المجلس للتدابير اللازمة ضد أي عضو من أعضائه الدائمين.
    Maintenant, rappelle-toi ton sentiment d'impuissance quand le sanglier t'a attaqué. Open Subtitles الاَن فكر كم شعرت بالعجز عندما هاجمك الخنزير
    Une situation de conflit prolongée crée la pauvreté, le besoin, l'incertitude et la peur, et perpétue une sensation d'impuissance et d'absence de dignité. UN تؤدي حالة الصراع طويلة الأمد إلى الفقر والفاقة والشك والخوف، وتديم حسا باليأس والافتقار إلى الكرامة.
    Quelque chose qui est là pour stigmatiser l'enfance, mais aussi l'impuissance. Open Subtitles في المسرحية انها كلمة ترمز الى الطفولة وقلة الحيلة
    Autrement dit, les droits de l'homme peuvent réduire l'impuissance des pauvres. UN وقصارى القول، فإن حقوق الإنسان يمكن أن تخفف من حدة عجز الفقراء.
    Il voit l'impuissance comme une attaque d'hormones femelles contre l'évolution." Open Subtitles هو يرى أن عجزه الجنسي كهجوم هرمونات أنثوية لمنع التطور.
    Nous avons assisté aux horreurs de la guerre civile avec un sentiment d'amertume et d'impuissance. UN وشهدنا أهوال الحرب اﻷهلية بشعور من المرارة بل حتى بشعور من العجز.
    L'impuissance sociale, politique et économique sous-tend la marginalisation et l'exclusion sociale et ancre le sentiment de vulnérabilité. UN فالتهميش والاستبعاد الاجتماعيين يزيدان من العجز الاجتماعي والسياسي والاقتصادي، ويديمان الشعور بالضعف.
    L'impuissance sociale, politique et économique sous-tend la marginalisation et l'exclusion sociale et ancre le sentiment de vulnérabilité. UN فالتهميش والاستبعاد الاجتماعيين يزيدان من العجز الاجتماعي والسياسي والاقتصادي، ويديمان الشعور بالضعف.
    Il faut ajouter à ces facteurs l'isolement physique, la vulnérabilité, la précarité, l'exclusion sociale et l'impuissance et la discrimination contre les femmes. UN ذلك أن الفقر يشتمل على عزلة مادية وعلى استضعاف وعلى مصادر رزق غير مأمونة، وانعزال اجتماعي ونوع من العجز وتمييز ضد المرأة.
    L'inaptitude sexuelle (impuissance, art. 88) figure parmi les motifs de nullité du mariage. UN وتنص المادة 88 على العجز الجنسي كسبب من أسباب بطلان الزواج.
    L'impasse persistante et l'impuissance qu'elle engendre continue de mettre en question l'autorité de la Conférence du désarmement en tant que seule instance de négociation multilatérale dans le domaine du désarmement. UN والمأزق الذي يجد نفسه فيه منذ فترة طويلة وموقف العجز الذي يولده هذا المأزق يشككان في مكانة مؤتمر نزع السلاح بوصفه المحفل التفاوضي المتعدد الأطراف الوحيد في مجال نزع السلاح.
    Ce qui est particulièrement nécessaire à cette étape, c'est de secouer notre sentiment chronique d'impuissance. UN وما نحتاج إليـه في المقام اﻷول في هذه المرحلــة هــو أن نخلــص أنفسنا من الاحساس المزمن بالعجز.
    Le point commun fondamental des personnes vivant dans la pauvreté est de ressentir un sentiment d'impuissance qui est souvent une conséquence de leur situation. UN والموضوع الأساسي المشترك في تجربة الأشخاص الذين يعيشون في فقر هو الشعور بالعجز الذي كثيراً ما يكون نتيجة مترتبة على حالتهم.
    La perte des moyens de subsistance, le découragement et le sentiment d'impuissance des membres de la famille affectent le jeune enfant. UN ويتأثر صغار الأطفال بفقدان أفراد الأسرة لأسباب المعيشة وبشعورهم بالإحباط وإحساسهم بالعجز.
    Un sentiment général d'impuissance, de découragement et de peur semble habiter, en particulier, les habitants de Kaboul et de Herat. UN وقد بدا أن هناك شعوراً عاماً باليأس واﻹحباط والخوف يسود بصفة خاصة لدى سكان كابول وحيرات.
    L'impuissance n'est pas un sentiment que j'apprécie, non plus. Open Subtitles قلة الحيلة ليس شعورًا يروق لي أنا الأخرى
    Fort malheureusement, la loi du plus fort continue toujours à prévaloir face à l'impuissance des uns et à l'indifférence des autres. UN ولﻷسف فما زال قانون الغاب هو السائد في مواجهة عجز البعض ولا مبالاة اﻵخرين.
    Son impuissance l'a mis en colère et il a décidé de la battre à mort. Open Subtitles عجزه الجنسي أغضبه لدرجه قام بضرب الفتاة المسكينة حتى الموت
    Dans le pire des cas, ils peuvent engendrer des sentiments de marginalisation, d'impuissance et de désespoir pour l'avenir, qui exacerbent encore la vulnérabilité des membres des groupes exclus. UN ويمكن أن تولد مظاهر التحيز والتمييز الاقتصادية والاجتماعية، في أسوأ حالاتها، مشاعر الخذلان والتشاؤم واليأس من المستقبل، مما يؤدي إلى تفاقم حالة الضعف لدى المجموعات المستبعدة.
    Cette impunité devient alors une indication empirique de l'impuissance du migrant, synonyme de vulnérabilité. " On entend ici par'impunité'l'absence de coûts économiques, sociaux ou politiques pour les auteurs de violations des droits de l'homme d'un migrant. " (E/CN.4/AC.46/1998/5, par. 30) UN وهذا الإفلات من العقوبة يتحول في وقت لاحق إلى دليل عملي على تجريد اللاجئين أسباب القوة وهو نظير القابلية للتأثر. والإفلات من العقوبة يُفهم في هذا السياق على أنه غياب الثمن الاقتصادي أو الاجتماعــي أو السياسـي المفروض أن يدفعه من ينتهك حقوق الإنسان للمهاجر " (E/CN.4/AC.46/1998/5، الفقرة 30).
    Les services compétents devront être particulièrement attentifs aux besoins particuliers des femmes concernées et conscients de la situation d'impuissance où elles se trouvent souvent. UN فيجب أن توجه الخدمات بدقة، وعلى الخصوص نحو حاجات فرادى النساء، وأن تستجيب لحالتهن التي تتصف غالبا بالضعف.
    J'ai fait quelques recherches, et il semble que tous les manuels de mariage ont une suggestion pour l'impuissance, dont nous connaissons la plupart grâce à Betty. Open Subtitles كنت أقوم ببعض القراءة، واتضح أنّ كل دليل زواج يشتمل على إيحاءات لعجز جنسي،
    En vertu de la formulation actuelle de la section 241 1) du Code pénal, un viol est commis lorsqu'une personne oblige une autre personne par la violence ou la menace de violence imminente à consentir à des rapports sexuels ou qui abuse de la situation d'impuissance d'une autre personne à cette fin. UN 44 - بمقتضى الصياغة الحالية للبند 241 (1) من القانون الجنائي، الاغتصاب يرتكبه شخص يُجبِر شخصاً آخر بالعنف أو بتهديد العنف المباشر على المشاركة في جماع جنسي أو هو الذي يعتدي على شخص آخر أعزل لا يملك الدفاع عن نفسه للقيام بهذا الغرض.
    Des organismes nationaux et internationaux de défense des droits de l'homme ont dénoncé l'impunité de violations des droits fondamentaux et d'autres infractions et rapporté que des membres du personnel judiciaire de certaines régions contrôlées par le Gouvernement se seraient plaints de leur impuissance face aux infractions commises par des membres des forces de sécurité. UN وقد أفادت منظمات حقوق الإنسان الوطنية والدولية بوجود مشاكل فيما يتعلق بالإفلات من العقاب على انتهاكات حقوق الإنسان وغيرها من الأعمال الإجرامية، كما شكا الموظفون القضائيون في بعض المناطق الواقعة تحت سيطرة الحكومة من أنهم يقفون عاجزين أمام الأعمال الإجرامية التي يرتكبها أفراد قوات الأمن.
    L'ignorance et l'impuissance apparentes de ces personnes les exposent à des abus, de même que leur réelle fragilité physique ou mentale, provoquée notamment par les maladies dégénératives qui les rendent moins à même de fournir un consentement éclairé. UN ويتعرض المسنون للاستغلال بسبب النظرة النمطية إليهم التي ترميهم بالجهل وقلة الحيلة، وكذلك بسبب حالة الضعف الفعلي بدنياً أو عقلياً، مثل تلك التي تنجم عن الأمراض التنكسية وتُؤدى إلى تراجع في القدرة على تقديم الموافقة الواعية.
    Moi, je suis déçue de son choix de métier et de son impuissance sexuelle. Open Subtitles \u200fأنا محبطة من اختياره للمهنة وعجزه الجنسي.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus