Par ses actions, Israël cherche à affaiblir les Palestiniens en espérant de les rendre tout à fait impuissants lors des futures négociations avec Israël. | UN | وتحاول إسرائيل من خلال هذه الأعمال إضعاف الفلسطينيين بأمل جعلهم عاجزين تماما عن إجراء مفاوضات مع إسرائيل في المستقبل. |
Il y a des moments où nous sommes impuissants face à l'injustice, mais n'oubliez jamais qu'il est en notre droit de protester. | Open Subtitles | سيكون هناك وقت حيث ،نكون عاجزين لمواجهة الظلم لكن يجب أن لا نفوت الوقت .عندما نفشل في الإحتجاج |
Plus ils continuent à se propager, plus nous paraîtrons impuissants. | Open Subtitles | كلما استمروا لنشر، أكثر عاجزة نحن نذهب لتظهر. |
J'étais bouleversé et du fait aussi qu'on était totalement impuissants. | Open Subtitles | كُنتُ مُنزعج من هذا.. وحقيقة كيف أننا عاجزون. |
Je viens jamais pensé que je dois superpuissances et se sentent plus impuissants que je ai jamais dans toute ma vie. | Open Subtitles | لم أتوقع أن أتحلى بقدرات خارقة وأشعر أنني عديمة عن أي وقت في حياتي كاملة |
Cependant, il est toujours préoccupé par le fait que l'exploitation économique des enfants reste l'un des principaux problèmes sociaux de l'État partie (par exemple dans les communautés autochtones des hauts plateaux) et que les responsables de l'application des lois sont impuissants à traiter efficacement ce problème. | UN | إلا أن اللجنة تشعر مع ذلك بالقلق لأن الاستغلال الاقتصادي للأطفال ما زال إحدى المشاكل الاجتماعية الرئيسية في الدولة الطرف (كما هو الحال بالنسبة لجماعات السكان الأصليين في المناطق الجبلية) ولأن القانون لا ينفذ حتى الآن تنفيذاً كافياً للتصدي لهذه المشكلة على نحو فعال. |
Toutefois, devant ce risque, nous sommes loin d'être impuissants et nous pouvons nous préparer à faire face aux catastrophes et à en atténuer l'impact. | UN | غير أننا لسنا عاجزين إطلاقاً عن الاستعداد لآثار الكوارث والتخفيف منها. |
Nous ne sommes pas impuissants devant le massacre de ces innocents. | UN | نحن لسنا عاجزين أمام هذه المذابح الشريرة ﻷشخاص معظمهم لا دخل له بالمسألة. |
Toutefois, devant ce risque, nous sommes loin d'être impuissants et nous pouvons nous préparer à faire face aux catastrophes et à en atténuer l'impact. | UN | غير أننا لسنا عاجزين إطلاقاً عن الاستعداد لآثار الكوارث والتخفيف منها. |
De fait, il y a bien des cas dans lesquels une foule ou des particuliers agissent de leur propre initiative et dans des circonstances dans lesquelles les représentants de l'État sont soit absents soit impuissants. | UN | ومن الواضح بالفعل وجود العديد من الحالات التي يتصرف فيها الأفراد أو الغوغاء من تلقاء أنفسهم تماما وفي ظروف يكون المسؤولون الحكوميون فيها غائبين أو عاجزين عن فعل شيء. |
Ce suspect exerce un pouvoir et contrôle sur ses victimes, leur rendant impuissants jusqu'à ce qu'il ait ce qu'il attend d'eux. | Open Subtitles | هذا الجاني يمارس السلطة والسيطرة على ضحاياه مما يجعلهم يشعرون أنه عاجزين تماما حتى يعطوه ما يبحث عنه. |
Les gardes de la nuit sont impuissants face à la foule qui brûle les maisons, pille les boutiques. | Open Subtitles | ضباط الليل كانوا عاجزين عن وقف الغوغاء عن حرق المنازل وعن نهب المحلات التجارية |
Les effets négatifs de la mondialisation et de diverses mesures économiques rendent les gouvernements de ces pays impuissants face à la situation problématique des femmes. | UN | وأضاف أن الآثار السلبية للعولمة والتدابير الاقتصادية المختلفة تجعل حكومات هذه البلدان عاجزة عن معالجة مشكلة المرأة. |
Néanmoins, si la pandémie semble maîtrisée dans certains pays, beaucoup d'autres États semblent presque impuissants face à la propagation du VIH/sida. | UN | ومع أن الوباء يبدو تحت السيطرة في بعض البلدان، فإن بلدانا كثيرة أخرى تبدو عاجزة عن مواجهة انتشار هذا المرض. |
Les différents régimes qui se sont succédé au Burundi se sont avérés, eux aussi, impuissants à résoudre cette équation. | UN | وكانت مختلف النظم التي تعاقبت في بوروندي عاجزة عن حل تلك الحالة. |
Lorsque la brume les enveloppait, ils étaient impuissants et aveugles. | Open Subtitles | وحالما يحيطهم الضبان فأنهم يصبحون عاجزون ومعميون |
Ces canons sont inutiles s'ils sont impuissants contre les Goa'ulds. | Open Subtitles | مدافع الأيون عديمة الفائدة إذا لم تصد سفن الجواؤلد |
Cependant, il est toujours préoccupé par le fait que l'exploitation économique des enfants reste l'un des principaux problèmes sociaux de l'État partie (par exemple dans les communautés autochtones des hauts plateaux) et que les responsables de l'application des lois sont impuissants à traiter efficacement ce problème. | UN | إلا أن اللجنة تشعر مع ذلك بالقلق لأن الاستغلال الاقتصادي للأطفال ما زال إحدى المشاكل الاجتماعية الرئيسية في الدولة الطرف (كما هو الحال بالنسبة لجماعات السكان الأصليين في المناطق الجبلية) ولأن القانون لا ينفذ حتى الآن تنفيذاً كافياً للتصدي لهذه المشكلة على نحو فعال. |
Concernés, nous le sommes tous! impuissants, nous le paraissons tous! | UN | ونحن جميعا قلقون لكن يبدو أننا جميعا بلا حول ولا قوة. |
Les chances que de telles mesures soient prévues sont, malheureusement, très ténues : non seulement de telles politiques sont difficiles à élaborer et à mettre en oeuvre, mais elles ont trait au bien-être futur de ceux dont il est d'autant plus facile d'ignorer les problèmes qu'ils sont les plus impuissants et les moins écoutés. | UN | 391 - وليس هناك للأسف كثير من المؤشرات على قرب توافر مثل هذه السياسات. ولا يقتصر الأمر على أنها أصعب في تصميمها وتنفيذها، وإنما أيضا لأنها تتعلق بالرفاهية المستقبلية لتلك الفئات التي يسهل تماما تجاهل محنتها في الوقت الراهن، فهي فئات معدومة القوة ولا صوت لها إلى حد كبير. |
Les impuissants sont restés impuissants. | UN | ولا يزال الضعفاء ضعفاء لا حول لهم ولا قـــوة. |
À la fois le père et la mère se sont sentis impuissants, sans dignité ou estime de soi. | UN | وشعر الوالدان بالعجز وأنه ليس لهما كرامة أو قيمة لذاتهما. |
Les civils sont terrorisés, traumatisés, se sentant pris au piège et impuissants face à la violence et à la destruction mortelles qui font rage. | UN | إن الرعب يبث في قلوب المدنيين ويشعرون بالصدمة وبأنهم محاصرون ولا حيلة لهم في تصاعد مميت للعنف والتدمير. |
Dans le même sens, il a été dit que les juges de paix sont absolument impuissants face à ce phénomène. | UN | وفي نفس السياق، قيل إن قضاة الصلح لا حول لهم ولا قوة إزاء هذه الظاهرة. |