La crédibilité du système international tout entier serait compromise si l'on permet à Israël de poursuivre impunément ses pratiques illégales. | UN | وسيعرّض النظام الدولي ككل لفقدان المصداقية إذا ما سمح لإسرائيل بالاستمرار في هذه الممارسات غير القانونية دون عقاب. |
Néanmoins, tous les Etats se rendent compte maintenant qu'ils ne peuvent pas violer impunément les droits des êtres humains. | UN | مع ذلك تدرك جميع الدول اﻵن أنه لا يمكنها أن تنتهك حقوق اﻹنسان دون عقاب. |
Le Gouvernement des États-Unis agit impunément à Porto Rico, exerçant des représailles contre ceux qui y dénoncent la situation coloniale. | UN | وتتصرف حكومة الولايات المتحدة بإفلات من العقاب في بورتوريكو، منتقمة من الذين قد دانوا الحالة الاستعمارية. |
La communauté internationale doit cesser de permettre à Israël de violer impunément les droits de l'homme et le droit humanitaire dans le Golan syrien occupé et dans le territoire palestinien occupé. | UN | ويجب أن يتوقف المجتمع الدولي عن السماح لإسرائيل بانتهاك حقوق الإنسان والقانون الإنساني مع الإفلات من العقاب في الجولان السوري المحتل فضلا عن الأرض الفلسطينية المحتلة. |
On ne peut donc permettre à Israël de poursuivre impunément ces graves violations. | UN | ولا يجوز بالتالي أن يُسمَح لإسرائيل بأن تواصل هذه الانتهاكات الجسيمة دون رادع. |
Israël, la Puissance occupante, continuera de piétiner impunément la loi s'il n'est pas tenu responsable de ces violations et de ces crimes. | UN | وستواصل إسرائيل، السلطة القائمة بالاحتلال، وطء القانون بدون عقاب إذا لم تحاسب على تلك الانتهاك والجرائم. |
En cette époque moderne, disons-le haut et fort : aucune nation, grande ou petite, ne peut impunément violer les droits de ses citoyens. | UN | وفي عصرنا الحديث، لنبعث برسالة واضحة: ولا يمكن لأي دولة، كبيرة كانت أم صغيرة، انتهاك حقوق مواطنيها دونما عقاب. |
Pourtant, tout se passe comme si les Serbes de Bosnie étaient plus que jamais autorisés à défier impunément et de manière continue la volonté exprimée par la même communauté. | UN | ولكن يبدو وكأن الصرب البوسنيين قد أذن لهم بالفعل أن يتحدوا الارادة الصريحة للمجتمع الدولي دون عقاب وباستمرار. |
Les belligérants continuent de violer impunément les droits de l'enfant. | UN | وما زالت أطراف الصراعات تنتهك حقوق الأطفال دون عقاب. |
Les pays ne pourront plus jamais utiliser impunément les mines terrestres. | UN | ولن تتمكن البلدان بعد اليوم من استخدام اﻷلغام اﻷرضية دون عقاب. |
On brutalise et on tue des femmes impunément dans de nombreux pays. | UN | وتعذيب وقتل النساء يرتكبان في العديد من البلدان دون عقاب. |
Malheureusement, la transmission de ces informations ne s'est pas traduite par des mesures concrètes et les massacres ont continué à être perpétrés impunément. | UN | وللأسف، فإن إبلاغ هذه المعلومات لم يسفر عن عمل فعال واستمر ارتكاب المذابح من دون عقاب. |
Les groupes armés ne peuvent pas continuer impunément à ignorer l'appel qu'elle leur a adressé à Arusha, à Nairobi et depuis d'autres tribunes internationales. | UN | فمن غير المقبول أن تواصل الجماعتان المسلحتان تجاهلهما دون عقاب للنداء الذي وجه إليهما من أروشا ومن نيروبي ومن محافل دولية أخرى فيما بعد. |
Aucun État n'est à l'abri du mal engendré par la criminalité internationale, et aucun État ne peut contrer efficacement à lui seul les réseaux criminels qui ignorent impunément les frontières. | UN | وما من دولة في مأمن من الضرر الناجم عن الجريمة الدولية، وما من دولة تستطيع بمفردها التصدي بفعالية للشبكات الإجرامية التي تتجاوز حدودنا في منأى عن العقاب. |
Ces meurtres ont été commis de façon anonyme et impunément; quel qu'en ait été le motif, ils ont créé un climat d'angoisse dans le public. | UN | ونفّذ هذه الجرائم مجهولون أفلتوا حتى الآن من العقاب. |
On ne doit pas laisser Israël agir impunément. | UN | ويجب عدم السماح لإسرائيل بالتصرف مع افتراض الإفلات من العقاب. |
Les règles internationales sont violées impunément. | UN | وتُنتهك القواعد الدولية دون خوف من العقاب. |
Ceux qui n'hésitent pas à recourir à la cruauté doivent savoir qu'on ne se livre pas à de telles atrocités impunément. | UN | ويجب أن يعرف أولئك الذين يمارسون وحشية التعذيب أنه لن يُسمح لهم بالإفلات من العقاب على ارتكاب هذه الفظائع. |
Des centaines de morts parmi la population civile, des centaines de milliers de réfugiés et la perte du cinquième du territoire de la République azerbaïdjanaise, tels sont les résultats de la politique expansionniste impunément menée par l'Arménie contre l'Azerbaïdjan. | UN | كما سقط المئات من القتلى بين السكان المدنين بينما يوجد مئات اﻵلاف من اللاجئين، كما ضاع خمس مساحة أراضي جمهورية أذربيجان، وكل هذا نتيجة للسياسة التوسعية التي تنتهجها أرمينيا ضد أذربيجان دون رادع. |
Il s'agit de veiller à ce qu'Israël ne puisse plus verser impunément le sang palestinien. | UN | وهو ضمان عدم تمكن إسرائيل بعد الآن من إراقة الدم الفلسطيني بدون عقاب. |
Enfin, la pratique a montré que des règlements ou codes non soumis à un système international de supervision étaient impunément transgressés ou restaient lettre morte. | UN | وأخيراً، فإن الممارسة أظهرت أن الأنظمة أو القواعد غير الخاضعة لنظام إشراف دولي تتعرض للانتهاك دونما عقاب أو تظل حبراً على ورق. |
Les jugements de membres des forces de sécurité ont été perturbés ou empêchés impunément par des unités gouvernementales. | UN | فقد قامت وحدات حكومية بتعطيل محاكمات أفراد قوات اﻷمن أو حالت دون إجرائها وذلك دون أي عقاب. |
Sinon, que dire des États de la région du Moyen-Orient qui feront face à un réel danger nucléaire venant d'un seul pays qui possède, impunément, un stock considérable d'armes nucléaires, sans être partie au TNP, en toute quiétude. | UN | وإلاَ، فماذا عن دول منطقة الشرق الأوسط التي ستواجه خطراً نووياً حقيقياً مصدره بلد واحد يمتلك، بلا عقاب وفي راحة تامة، مخزوناً هائلاً من الأسلحة النووية، دون أن ينضم إلى معاهدة عدم الانتشار. |
Des personnalités en vue des médias et des ONG participent aux efforts destinés à persuader la population que les agresseurs ne pourront plus maltraiter les femmes impunément. | UN | وقد شاركت شخصيات إعلامية مرموقة ومنظمات غير حكومية في تلك الجهود الرامية لطمأنة السكان مرة أخرى إلى أن المعتدين لم يعد في إمكانهم أن يقوموا بإيذاء المرأة دون التعرض للعقاب. |
La République d'Arménie est tellement convaincue qu'elle peut agir impunément comme elle l'entend qu'elle poursuit ses actes d'agression et sa conquête de nouveaux territoires azerbaïdjanais. | UN | وقد بلغت ثقة جمهورية أرمينيا في أنها يمكن أن تتصرف دون رادع ودون أن تتعرض للعقاب حدا يجعلها تواصل القيام بالعدوان والاستيلاء على أراض أذربيجانية جديدة. |
Si la communauté internationale ne condamne pas vigoureusement les graves violations persistantes des droits de l'homme qu'inflige impunément la partie chypriote grecque à la population chypriote turque, la partie chypriote grecque n'aura pas la volonté politique de régler la question de Chypre. | UN | وما لم يدن المجتمع الدولى بشدة الانتهاكات المستمرة التي يرتكبها الجانب القبرصي اليوناني بدون قصاص ضد الشعب القبرصي التركي، فلن يتحلى الجانب القبرصي اليوناني بأي إرادة سياسية لتسوية مسألة قبرص. |
Innombrables ont été les moyens utilisés par les autorités nord-américaines pour accomplir impunément le crime abominable qu'elles commettent contre mon peuple. | UN | واستخدمــت سلطــات الولايــات المتحـدة وسائل لا حصر لها في تنفيذ الجريمة الشنعاء التي ترتكبها ضد شعبي دون خوف من عقاب. |
Ces personnes semblent éprouver un plaisir sexuel et psychologique lorsqu'elles savent qu'elles enfreignent la loi, transgressent le code moral qui leur a été inculqué, ou foulent impunément au pied règles et valeurs; | UN | ويبدو أن هؤلاء الزبائن يتلذذون جنسيا ونفسيا من معرفتهم بأنهم ينتهكون القانون، ويدوسون على السنن اﻷخلاقية التي لُقنوها أو يخرقون بشكل من اﻷشكال القواعد والقيم ويفلتون من الحساب؛ |