Les crimes graves demeurent impunis et des milliers de personnes sont toujours en captivité sans pouvoir bénéficier des garanties d'une procédure régulière. | UN | ولا يزال مرتكبو الجرائم الخطيرة يفلتون من العقاب بينما يظل الآلاف رهن الاحتجاز دون إمكانية الحصول على محاكمة عادلة. |
En outre, les crimes motivés par des considérations ethniques et autres graves violations de l'ordre public demeurent fréquemment impunis. | UN | وبالاضافة الى ذلك، لا تزال الجرائم ذات الدوافع اﻹثنية وغيرها من الانتهاكات الخطيرة للقانون تفلت من العقاب. |
Les crimes de guerre et les crimes contre l'humanité ne sauraient rester impunis. | UN | ولا يمكن أن تفلت جرائم الحرب والجرائم المرتكبة ضد اﻹنسانية من العقاب. |
L'ONU doit montrer clairement que ces actes de violence ne resteront pas impunis. | UN | ويتعين على اﻷمم المتحدة أن توضح بجلاء أن أعمال العنف لن تمر بلا عقاب. |
La sécurité ne pourra être pleinement rétablie que s'il est bien clair que de tels actes ne resteront pas impunis. | UN | فلا يمكن إعادة الأمن كاملا إلا إذا بدا واضحا أنه لن يسمح لهذه الأفعال بأن تمر دون عقاب. |
Les auteurs de ce crime odieux ne devraient pas rester impunis. | UN | فمرتكبو هذه الجريمة الشنعاء يجب ألا يفلتوا من العقاب. |
Il faut que chacun sache que les crimes contre l'humanité ne resteront plus impunis et que la culture de l'impunité cessera d'exister. | UN | وينبغي لكل شخص أن يدرك أن الجرائم ضد اﻹنسانية لن تظل تمـر دون عقاب بعد اﻵن وأن ثقافة اﻹفلات من العقاب ستنتهي. |
Cela dit, la paix durable, la réconciliation, la reconstruction et le développement ne peuvent prendre place si les coupables demeurent impunis. | UN | وبعد، فلن يكون بالمستطاع غرس بذور السلام المستدام والمصالحة وإعادة التعمير في ظل ظروف الإفلات من العقاب. |
Il est indispensable de faire en sorte que de tels crimes ne demeurent pas impunis. | UN | ومن الأهمية الحاسمة أن نضمن عدم إفلات مثل هذه الجرائم من العقاب. |
Dans la majorité des cas, ces actes sont restés impunis. | UN | وفي أكثرية الحالات، تفلت تلك الأفعال من العقاب. |
Le terrorisme doit être condamné clairement, et il faut accroître la coopération entre les États pour ne pas laisser de tels actes rester impunis. | UN | ولا بد من إدانة الإرهاب بصورة قاطعة وزيادة التعاون بين الدول بغية ضمان عدم إفلات مرتكبي الأعمال من العقاب. |
Les Rapporteurs spéciaux ont fait part également de leur préoccupation concernant des actes criminels commis par des fonctionnaires qui seraient restés impunis. | UN | وأعرب المقرران الخاصان أيضاً عن قلقهما إزاء مزاعم إفلات المسؤولين من العقاب على ما يرتكبونه من أفعال إجرامية. |
La traite était définie de façon extensive pour ne pas laisser impunis les auteurs et complices, y compris les parents. | UN | وقد عُرِّف الاتجار تعريفاً موسعاً لضمان عدم إفلات الجناة والمتواطئين معم بمن فيهم الآباء، من العقاب. |
Il ne serait pas de l'intérêt des Etats ni de la communauté internationale dans son ensemble de permettre aux auteurs de crimes internationaux graves de rester impunis. | UN | وعلى هذا لن يكون من مصلحة الدول ولا المجتمع الدولي بأسره السماح لمرتكبي الجنايات الدولية الخطيرة بأن يفلتوا من العقاب. |
Il est patent que le nombre de délits impunis atteint en Colombie des chiffres atterrants. | UN | إن اﻹفلات من العقاب قد بلغ في كولومبيا أرقاما مرعبة. |
Bien que la violence sexiste fasse aujourd'hui l'objet d'une plus grande prise de conscience, ces actes de violence restent impunis. | UN | وعلى الرغم من زيادة الوعي بالعنف القائم على نوع الجنس، فإن أفعال العنف بحد ذاتها لا تزال بلا عقاب. |
Des crimes contre l'humanité ont été commis et ne sauraient rester impunis. | UN | لقد ارتكبت جرائم ضد الإنسانية ولا يمكن أن تمر دون عقاب. |
La justice est importante, et tous mes crimes restent impunis. | Open Subtitles | العدل هو المهم وجميّع جرائمي مرت بدون عقاب. |
Les coupables de ces crimes restent souvent impunis, ou ne sont condamnés qu'à des peines réduites. | UN | وكثيراً ما لا يعاقَب مرتكبو هذه الجرائم أو أنهم تصدر بحقهم أحكام مخففة. |
Le Comité considère que ces crimes ne doivent pas rester impunis et l'État partie devrait allouer des ressources humaines et financières pour punir les auteurs. | UN | وترى اللجنة أن هذه الجرائم ينبغي ألا تبقى دون معاقبة وينبغي للدولة الطرف أن توفر الموارد البشرية والمالية اللازمة لمعاقبة مرتكبي هذه الأفعال. |
D'où le sentiment général que les actes de harcèlement restent impunis. | UN | ونتيجة لذلك، ساد شعور عام بأن المسؤولين عن المضايقات لا يعاقبون. |
Le Comité recommande à l'État partie de renforcer les mécanismes judiciaires existant pour examiner les plaintes relatives aux actes de brutalité commis par la police, aux mauvais traitements et aux sévices infligés aux enfants et d'enquêter dûment sur les cas de sévices sur enfants, afin d'empêcher que les auteurs restent impunis. | UN | وتوصي اللجنة بأن تعزز الدولة الطرف آلياتها القضائية لمعالجة الشكاوى المتعلقة بعنف الشرطة، وإساءة معاملة الأطفال والتعدي عليهم، وأن يحقق على النحو الواجب في حالات التعدي على الأطفال بغية تلافي إفلات مقترفي تلك التجاوزات من طائلة العقاب. |
Je me réjouis toutefois de constater que les membres du Conseil de sécurité s'accordent à dire que, quel que soit le moment où ces derniers accusés seront appréhendés, ils ne resteront pas impunis. | UN | غير أنه يسرني أن ألمس الاتفاق العام فيما بين أعضاء مجلس الأمن بشأن عدم السماح بإفلاتهما من العقاب أيا كان التاريخ الذي سيعتقل فيه هذان الفاران. |
En outre, le fait que les agents de l'État qui l'avaient torturé en 1998 étaient restés impunis augmentait manifestement le risque personnel couru par le requérant. | UN | ثم إن عدم معاقبة الموظفين الحكوميين الذين عذبوه في عام 1998 زاد احتمال تعرضه للتعذيب شخصياً من دون شك. |
Ces faits, à l'origine de violations graves et massives de peuples entiers, sont restés impunis et sans réparation aucune. | UN | هذه الوقائع، التي هي منشأ انتهاكات جسيمة واسعة النطاق لشعوب بأكمها، ظلت بمنأى عن العقاب ودون أي تعويض ما. |
Les auteurs des crimes les plus odieux ne pourront plus demeurer impunis. | UN | ولن يمر دون عقاب الذين ارتكبوا أبشع الجرائم. |
Ils nous prennent tout et ils restent impunis. | Open Subtitles | إنّهم يسرقون كلّ شيء منّا، ويهربون بفعلتهم |
Partout dans le monde, les femmes sont victimes de violences physiques, mais ces actes, en particulier les viols, restent souvent impunis. | UN | وذكرت أن العنف البدني ضد المرأة سائد في جميع أنحاء العالم، ولكن جرائم العنف، وخاصة الاغتصاب كثيراً ما تمضي بغير عقاب. |