Ce niveau record des produits traduit certes une forte demande des services du FENU, mais elle est entièrement imputable à l'augmentation des autres ressources. | UN | وبالرغم من أن الدخل القياسي يعد دلالة على قوة الطلب على خدمات الصندوق، فأنه يعزى بأكمله إلى النمو في الموارد الأخرى. |
Cette croissance résulte d’une forte reprise des investissements et d’une augmentation régulière des exportations, laquelle est entièrement imputable à des augmentations en volume. | UN | وهذا النمو نتج عن انتعاش قوي في الاستثمار وتوسع مستمر في التصدير، الذي يعزى كله الى زيادات الحجم. |
Aucune de ces études n'a pu relever de façon documentée quelque effet environnemental ou sanitaire imputable à l'utilisation de ces munitions. | UN | ولم تتمكن أي من تلك التحقيقات من توثيق آثار بيئية أو صحية طويلة الأجل يمكن أن تعزى لاستخدام هذه الذخائر. |
Cette baisse est largement imputable à une diminution des frais de voyage et autres frais connexes du Conseil d'administration. | UN | ويعزى انخفاض النفقات بدرجة كبيرة إلى انخفاض تكاليف السفر الخاصة بمجلس الأمناء وغيره من التكاليف ذات الصلة. |
Une telle situation peut être imputable à un certain nombre de facteurs (historiques, géographiques, politiques, etc.) et à des tensions portant sur les terres et le territoire. | UN | وقد يُعزى ذلك إلى عدد من العوامل يشمل العوامل التاريخية والجغرافية والسياسية والتوترات التي تنشأ حول الأراضي والأقاليم. |
Cette expansion des dépenses était imputable en partie à un programme de stimulants économiques, dont une politique de déficit budgétaire. | UN | ويرجع جانب من النفقات المتزايدة إلى حزمة من الحوافز الاقتصادية شملت اتباع سياسة لمواجهة عجز الموازنة. |
Au Venezuela, l'aggravation du chômage a été essentiellement imputable au fléchissement de la production, surtout dans les secteurs tributaires de la demande intérieure. | UN | وفي فنزويلا، تُعزى زيادة البطالة في المقام اﻷول إلى هبوط الناتج، لا سيما ناتج اﻷنشطة الموجهة نحو تلبية الطلب المحلي. |
Le dépassement enregistré (43 100 dollars) est imputable à une légère augmentation du nombre d'heures de vol. | UN | وكان تجاوز النفقات بمبلغ ١٠٠ ٤٣ دولار يرجع الى الزيادة الطفيفة في عدد ساعات الطيران. |
Toutefois l'utilisation généralement peu fréquente de contraceptifs dans le pays est imputable à l'hésitation des femmes rurales à utiliser les dispositifs contraceptifs. | UN | بيد أن عدم انتشار استعمال وسائل منع الحمل بصورة عامة في بلدها يعزى إلى تردد المرأة الريفية في استعمال هذه الوسائل. |
Mais nous continuons de penser que la lenteur du désarmement nucléaire n'est pas imputable aux méthodes de travail de la Première Commission. | UN | بيد أننا ما زلنا نرى أن إبطاء سرعة نزع السلاح النووي لا يمكن أن يعزى إلى أساليب اللجنة الأولى. |
Des études récentes montrent de manière convaincante que l'essentiel du réchauffement observé est imputable aux activités humaines. | UN | ويوجد دليل جديد وقوي على أن الاحترار الذي نشهده يعزى بالدرجة الأولى إلى أنشطة الإنسان. |
Cette situation est imputable à plusieurs facteurs, notamment le faible niveau d'instruction des femmes. | UN | ويمكن أن يعزى ذلك إلى عدة عوامل من بينها انخفاض مستوى تعليم المرأة. |
Cet accroissement net de 1,15 milliard de dollars est imputable principalement aux facteurs suivants : | UN | وهذه الزيادة الصافية وقدرها 1.15 بليون دولار تعزى أساسا إلى ما يلي: |
En conséquence, on ne relève aucune augmentation nette imputable aux effets de l'inflation. | UN | ولذلك لا توجد زيادة صافية تعزى إلى التضخم. |
La variation est imputable aux dépenses supplémentaires liées aux nouveaux postes proposés ainsi qu'aux postes de temporaire. | UN | ويعزى الفرق إلى الاحتياجات الإضافية المتعلقة بالوظائف الجديدة المقترحة والوظائف في إطار المساعدة المؤقتة العامة. |
L'écart est imputable au remplacement partiel de certains services fournis par des entreprises internationales par les capacités internes de personnel recruté sur le plan national puis formé. | UN | يُعزى الفرق إلى الاستعاضة عن بعض الخدمات التي يقدمها المتعاقدون الدوليون بالقدرات الذاتية للموظفين الوطنيين المدرَّبين |
Cette augmentation est principalement imputable à une hausse des taux d'intérêt. | UN | ويرجع السبب اﻷساسي في هذه الزيادة في نفقات الاسكان الى الزيادة في معدلات الفائدة. |
En fait, il a été constaté que l'inobservation des règlements concernant les achats était imputable au fait que les fonctionnaires intéressés les ignoraient. | UN | بل تبين أن الخروقات المرتكبة في مجال المشتريات كانت تُعزى إلى عدم إلمام الموظفين المعنيين بإجراءات المشتريات. |
Il a déclaré en conclusion que le Conseil de sécurité devait constater une nouvelle fois l'absence d'accord, imputable essentiellement à l'absence de volonté politique de la partie chypriote turque. | UN | واستنتج أن مجلس اﻷمن يواجه من جديد عدم وجود اتفاق لسبب يرجع في اﻷساس الى انعدام الارادة السياسية الجانب القبرصي التركي. |
Indemnisation pour perte ou détérioration d'effets personnels imputable au service | UN | التعويض في حالات فقدان أو تلف الأمتعة الشخصية المعزوة إلى الخدمة |
Les premières indications font apparaître une réduction de la corruption en 2013 par rapport à 2012, laquelle est imputable aux opérations menées par la police locale. | UN | وتعزى المؤشرات الأولية، التي تظهر انخفاض مستوى الفساد في عام 2013 عما كان عليه في عام 2012، إلى إجراءات الشرطة المحلية. |
Cette baisse est imputable à une réduction de la production pétrolière et à la stagnation du secteur agricole dans la région. | UN | ويُعزى هذا التراجع إلى ما سُجِّل من انخفاض في إنتاج النفط وركود في القطاع الزراعي في المنطقة. |
Cette augmentation est également imputable en partie au retrait plus tard que prévu de certains membres des contingents. | UN | كما ترجع الزيادة جزئيا إلى الانسحاب اللاحق ﻷفراد الوحدات. |
Le retard subi dans la promulgation du droit de la famille n'est pas imputable à des obstacles politiques. | UN | 61 - وقالت إن التأخر في سن قانون الأسرة لم تتسبب فيه عقبات سياسية. |
Les formes d'indemnisation autres que le paiement de dommages et intérêts ne requièrent pas qu'une faute soit directement imputable à l'employeur. | UN | ولا ينشأ عن أشكال التعويض الأخرى بخلاف الناجمة عن الأضرار أي مسؤولية تنسب مباشرة إلى رب العمل. |
Ces éléments montrent qu'une fraction seulement de l'augmentation de prix est imputable aux facteurs pertinents. | UN | وتوضح الأدلة أن جزءاً فقط من الزيادة في الأسعار يمكن عزوه إلى العوامل ذات الصلة. |
Certaines ont estimé que cette situation était imputable aux hypothèses trop ambitieuses retenues dans le passé pour le calcul des ressources. | UN | ورأى البعض أن هذا اﻷمر ناجم عن افتراضات الدخل التي كانت مرتفعة جدا في الماضي. |