:: Réduire les inégalités entre les femmes et les hommes en matière d'emploi et de formation professionnelle; | UN | :: تقليل أوجه عدم المساواة بين المرأة والرجل في مجال العمل والتدريب المهني؛ |
Par ailleurs, le financement de recherches qui traitent, de près ou de loin, de la problématique, reflète la volonté de connaître les facteurs qui entraînent des inégalités entre les femmes et les hommes dans ce secteur. | UN | وإلى جانب ذلك، فإن تمويل الأبحاث التي تعالج المشكلة، من قريب أو بعيد، تعكس الرغبة في معرفة العوامل التي تتسبب في عدم المساواة بين المرأة والرجل في هذا القطاع. |
La visibilité de la problématique des inégalités entre les femmes et les hommes s'est accrue. | UN | 64 - وقد ازداد التعريف بمشكلة عدم المساواة بين المرأة والرجل. |
Ainsi, le Plan d'action interministériel adopté le 30 novembre 2012 prévoit de < < placer la réduction des inégalités entre les femmes et les hommes au cœur de la démocratie sanitaire > > articulé autour de quatre priorités : | UN | ومن هنا فإن خطة العمل المشتركة بين الوزارات، التي اعتمدت في 30 تشرين الثاني/نوفمبر 2012، تنص على " وضع خفض أوجه التفاوت بين النساء والرجال في صميم الديموقراطية الصحية " ، وتدور حول أربع أولويات: |
En dépit des progrès considérables accomplis à maints égards en la matière grâce au développement de l'accès à l'éducation et à l'emploi, de profondes inégalités entre les femmes persistent du fait de normes et de pratiques discriminatoires. | UN | وعلى الرغم من إحراز تقدم كبير في جوانب كثيرة من مجال تمكين المرأة اقتصادياً من خلال التعليم والعمالة، فإن عدم المساواة بين الجنسين لا يزال مترسخاً نتيجة للقواعد والممارسات التمييزية. |
Le temps partiel est une source d'inégalités entre les femmes et les hommes : freins à la carrière, inégalités de revenus présents et de retraites futures. | UN | والعمل جزءا من الوقت من مصادر عدم المساواة بين النساء والرجال، فهو يمثل عائقا في المسار الوظيفي، كما أنه يشكل تفاوتا في إيرادات اليوم أو معاشات التقاعد في المستقبل. |
:: Placer la réduction des inégalités entre les femmes et les hommes au cœur de la démocratie sanitaire; | UN | :: وضع الحد من أوجه التفاوت بين المرأة والرجل في قلب الديموقراطية الصحية؛ |
Objectif général L'objectif général de la Politique nationale genre est de contribuer à l'élimination systématique des inégalités entre les femmes et les hommes à tous les niveaux de la vie sociale. | UN | الهدف العام للسياسة الوطنية المتصلة بالمسائل الجنسانية هو الإسهام في القضاء المنهجي على أوجه عدم المساواة بين المرأة والرجل على جميع مستويات الحياة الاجتماعية. |
Les emplois non rémunérés contribuent largement à accroitre les inégalités entre les femmes et les hommes sur le plan économique. | UN | والعمل غير المدفوع الأجر هو أيضا من الأسباب الرئيسية التي ساهمت في مظاهر عدم المساواة بين المرأة والرجل في الميدان الاقتصادي. |
En outre, il faut prêter attention aux facteurs structuraux qui aggravent les inégalités entre les femmes et les hommes en milieu rural, et des mesures doivent être prises pour éliminer la discrimination contre les femmes rurales. | UN | وكذلك، فإن العوامل البنيوية التي تعمق أوجه عدم المساواة بين المرأة والرجل في الريف تحتاج إلى معالجة وإلى اتخاذ إجراءات كفيلة بالقضاء على التمييز الذي تواجهه المرأة الريفية. |
Dans le préambule de ce document, il est indiqué que, dans le cadre du programme du gouvernement, la correction des inégalités entre les femmes et les hommes mérite de recevoir une attention particulière, car le principe d'égalité que stipulent la Constitution et la loi ne suffit pas, en soi, à assurer l'égalité des chances ou une répartition plus équitable des emplois et du pouvoir politique, économique et social. | UN | وفي ديباجة المرسوم، ورد أنه يجدر إيلاء اهتمام خاص لتصحيح حالات عدم المساواة بين المرأة والرجل في برنامج الحكومة، بالنظر إلى أن المساواة التي وردت في الدستور وفي القانون ليست، في حد ذاتها، كافية لكفالة تكافؤ الفرص أو لتوزيع أكثر إنصافا لغرض العمل، أو للسلطة السياسية والاقتصادية والاجتماعية. |
L'utilisation de la moyenne harmonique des moyennes géométriques au sein des groupes traduit les inégalités entre les femmes et les hommes, et tient compte des associations entre les paramètres, c'est-à-dire qu'elle prend aussi en compte les dénuements qui se chevauchent dans les différents paramètres pour un même sexe. | UN | فاستخدام الوسط المتجانس للمتوسطات الهندسية يبرز عدم المساواة بين المرأة والرجل ويعدله وفقا للصلة القائمة بين مختلف الأبعاد، أي أنه بعبارة أخرى يفسر أيضا أوجه الحرمان المتداخلة التي يعاني منها أي من الجنسين في مختلف الأبعاد. |
Le Comité est préoccupé par les réactions négatives que suscitent la reconnaissance et la promotion des droits fondamentaux des femmes dans l'État partie, alors que les inégalités entre les femmes et les hommes perdurent. | UN | 29 - يساور اللجنة قلق إزاء ما تردد عن وجود " ردة فعل عنيفة " حيال الاعتراف للمرأة بحقوق الإنسان الواجبة لها وتعزيز تلك الحقوق في الدولة الطرف، على الرغم من استمرار عدم المساواة بين المرأة والرجل. |
Elle a évoqué les résultats significatifs obtenus par les Philippines dans l'application de la Convention internationale sur l'élimination de toutes les formes de discrimination à l'égard des femmes, en soulignant notamment la réduction des inégalités entre les femmes et les hommes, et demandé davantage de précisions sur les principaux problèmes et obstacles rencontrés à cet égard, en particulier sur le marché du travail. | UN | وأشارت إلى الإنجازات الهامة للفلبين في تنفيذ اتفاقية القضاء على جميع أشكال التمييز ضد المرأة، وخاصة تضييق عدم المساواة بين المرأة والرجل، وطلبت مزيداً من المعلومات عن المصاعب والتحديات الأساسية التي تواجه في التصدي لهذه المشكلة، وفي سوق العمل تحديداً. |
Elle a évoqué les résultats significatifs obtenus par les Philippines dans l'application de la Convention internationale sur l'élimination de toutes les formes de discrimination à l'égard des femmes, en soulignant notamment la réduction des inégalités entre les femmes et les hommes, et demandé davantage de précisions sur les principaux problèmes et obstacles rencontrés à cet égard, en particulier sur le marché du travail. | UN | وأشارت إلى الإنجازات الهامة للفلبين في تنفيذ اتفاقية القضاء على جميع أشكال التمييز ضد المرأة، وخاصة تضييق عدم المساواة بين المرأة والرجل، وطلبت مزيداً من المعلومات عن المصاعب والتحديات الأساسية في التصدي لهذه المشكلة، وفي سوق العمل تحديداً. |
Le Comité fait part de sa préoccupation face à ce qui paraît être un changement de climat et un retour en arrière dont pâtissent la reconnaissance et la promotion des droits fondamentaux des femmes dans l'État partie, alors que des inégalités entre les femmes et les hommes perdurent. | UN | 586 - وتعرب اللجنة عن قلقها إزاء ما حدث من تغير في الجو العام على ما يبدو و " ردة فعل سلبية " تناهض الإقرار بحقوق الإنسان للمرأة وتعزيزها في الدولة الطرف، على الرغم من استمرار عدم المساواة بين المرأة والرجل. |
Le Comité fait part de sa préoccupation face à ce qui paraît être un changement de climat et un retour en arrière dont pâtissent la reconnaissance et la promotion des droits fondamentaux des femmes dans l'État partie, alors que des inégalités entre les femmes et les hommes perdurent. | UN | 22 - وتعرب اللجنة عن قلقها إزاء ما حدث من تغير في الجو العام على ما يبدو و " ردة فعل سلبية " تناهض الإقرار بحقوق الإنسان للمرأة وتعزيزها في الدولة الطرف، على الرغم من استمرار عدم المساواة بين المرأة والرجل. |
La politique relative aux femmes et aux questions de genre vise notamment à réduire les inégalités entre les femmes et les hommes et dégage les questions qui appellent une action spécifique, comme l'égalité pour la propriété de terres et l'héritage. | UN | 144 - وتهدف السياسة المتلعقة بالمرأة والشؤون الجنسانية، في جملة أمور، إلى الحد من التفاوت بين النساء والرجال وتحديد المجالات التي تحتاج إلى إجراءات محددة، بما في ذلك المساواة بين الرجل والمرأة في ملكية الأراضي والإرث. |
En dépit des progrès considérables accomplis à maints égards en la matière grâce au développement de l'accès à l'éducation et à l'emploi, de profondes inégalités entre les femmes persistent du fait de normes et de pratiques discriminatoires. | UN | وعلى الرغم من إحراز تقدم كبير في جوانب كثيرة من مجال تمكين المرأة اقتصادياً من خلال التعليم والعمالة، فإن عدم المساواة بين الجنسين لا يزال مترسخاً نتيجة للقواعد والممارسات التمييزية. |
Troisièmement, en raison des disparités économiques entre les régions, lesquelles engendrent des disparités en matière de protection de la santé des mères et des nourrissons entre les régions, les femmes ne peuvent bénéficier des mêmes soins de santé, ce qui entraîne des inégalités entre les femmes d'un lieu à l'autre. | UN | ثالثاً، بسبب حالات التفاوت الاقتصادي بين المناطق والتي تؤدي إلى تباين في الحماية الصحية للأُمهات والرُضَّع بين المناطق، فإن المرأة لا تستطيع أن تتمتع بالرعاية الصحية المتكافئة، وهذا يؤدي إلى عدم المساواة بين النساء في الأماكن المختلفة. |
Fait inquiétant, les inégalités entre les femmes de différents groupes de revenus ont augmenté au lieu de diminuer dans un certain nombre de pays (Elson, 2014). | UN | ومن المثير للقلق أن أوجه عدم المساواة بين النساء من مختلف فئات الدخل اتسعت بدلا من أن تضيق في عدد من البلدان (إلسون، 2014). |
L'analyse conduite au stade de la préparation d'un projet de loi a pour objet de s'assurer que les dispositions envisagées ne portent pas atteinte aux droits des femmes, ni n'aggravent les inégalités entre les femmes et les hommes. | UN | والمقصود بالتحليل الذي يجري في مرحلة إعداد مشروع قانون التأكد من أن الأحكام المتوخاة لا تخلّ بحقوق المرأة، ولا تفاقم أوجه التفاوت بين المرأة والرجل. |