"inégalités sociales" - Traduction Français en Arabe

    • عدم المساواة الاجتماعية
        
    • التفاوت الاجتماعي
        
    • اللامساواة الاجتماعية
        
    • التفاوتات الاجتماعية
        
    • الظلم الاجتماعي
        
    • الفوارق الاجتماعية
        
    • انعدام المساواة الاجتماعية
        
    • التفاوت الاجتماعية
        
    • الإجحاف الاجتماعي
        
    • للتفاوت الاجتماعي
        
    • التباين الاجتماعي
        
    • المظالم الاجتماعية
        
    • وعدم المساواة الاجتماعية
        
    • التكافؤ الاجتماعي
        
    • الاختلالات الاجتماعية
        
    Le paradigme actuel doit être modifié, car les formes de croissance observées jusqu'ici favorisent l'accroissement des inégalités sociales. UN كما يجب تغيير النموذج الحالي لأن أشكال النمو المسجلة حتى الآن تؤدي إلى تفاقم حالات عدم المساواة الاجتماعية.
    Elle vient par ailleurs rappeler combien il est urgent de remédier aux inégalités sociales et économiques dont souffre une part importante de la population mondiale. UN وهو أيضا تذكير بالحاجة الملحة إلى تصحيح أوجه عدم المساواة الاجتماعية والاقتصادية التي تؤثر على جزء كبير من سكان العالم.
    Des efforts doivent être faits aussi pour réduire les inégalités sociales à tous les niveaux dans les pays les moins avancés. UN ويجب كذلك على جميع المستويات تعزيز الجهود الرامية إلى الحد من التفاوت الاجتماعي في أقل البلدان نموا.
    Enfin, il a également noté l'attachement du Venezuela à l'élimination des inégalités sociales. UN وأحاطت علماً بالتزام فنزويلا بإزالة أشكال التفاوت الاجتماعي.
    L'injustice qui résulte des inégalités sociales, politiques et économiques est généralisée; elle ne connaît pas de frontières et touche toutes les populations. UN وإن الظلم الناجم عن اللامساواة الاجتماعية والسياسية والاقتصادية منتشر، ولا حدود له ويؤثر على جميع الناس.
    De plus, une augmentation sensible du nombre d'emplois et du revenu et une réduction des inégalités sociales et régionales ont été enregistrées. UN وبالإضافة إلى ذلك، سُجلت زيادة كبيرة في فرص العمل والدخل وانخفاض في التفاوتات الاجتماعية والإقليمية.
    Le rapport du Secrétaire général reconnaît que la mondialisation a accentué les inégalités sociales. UN ويسلم تقرير الأمين العام بأن العولمة زادت من حدة الظلم الاجتماعي.
    52. La Namibie travaillait à l'élimination des inégalités sociales. UN 52- وتعمل ناميبيا على القضاء على عدم المساواة الاجتماعية.
    Les inégalités sociales vont en s'aggravant, au sein des nations et entre elles. UN إن عدم المساواة الاجتماعية يزداد بين الدول وداخلها.
    En tant que groupe, ils se caractérisent par plus d'inégalités sociales et de disparités économiques que d'autres pays en développement. UN فهذه الدول، كمجموعة، تعاني من معدل في عدم المساواة الاجتماعية والفوارق الاقتصادية أعلى من معدل البلدان النامية الأخرى.
    Elles subissent des difficultés d'accès à l'éducation, des mariages et des grossesses précoces, des inégalités sociales et professionnelles. UN إنهن يواجهن الصعوبات في الحصول على التعليم، وفي الزواج والحمل المبكرين، وفي عدم المساواة الاجتماعية والمهنية.
    Nous devons combattre les inégalités sociales et juridiques qui empêchent les femmes de bien se protéger. UN ومن الضروري التغلب على أوجه عدم المساواة الاجتماعية والقانونية التي تمنع المرأة بشكل خاص من حماية نفسها بشكل كاف.
    Il a aujourd'hui un rôle décisif à jouer dans l'intégration des femmes et la réduction des inégalités sociales. UN ولها اليوم دور حاسم في إدماج المرأة والحدّ من التفاوت الاجتماعي.
    Les inégalités sociales et économiques, la haine, l'intolérance, le racisme et les préjugés peuvent être liés d'une manière ou d'une autre à la traite des esclaves et à l'esclavage. UN يمكن ربط التفاوت الاجتماعي والاقتصادي والكراهية والتعصب والعنصرية والتحامل بصورة ما بالرق وتجارة الرقيق.
    Il s'inquiète en particulier des graves inégalités sociales mises en évidence par les indicateurs économiques. UN ويساور القلق اللجنة بوجه خاص إزاء التفاوت الاجتماعي الهائل الذي تدل عليه المؤشرات الاقتصادية.
    Le but de l'organisation est de lutter contre la pauvreté et de tenter d'éliminer les inégalités sociales. UN يتمثّل هدف المنظمة في محاربة الفقر، والسعي من أجل القضاء على حالات اللامساواة الاجتماعية.
    On voit donc que les inégalités sociales, fondées sur les différences ethniques et sur le sexe, n'ont pas disparu. UN وهكذا يُحافظ على التفاوتات الاجتماعية على أساس الاختلافات الإثنية والجنس.
    Les gouvernements doivent donc s'attacher à atténuer la pauvreté et à réduire les inégalités sociales. UN ومن ثم فقد تم حث الحكومات على التخفيف من حدة الفقر والحد من الظلم الاجتماعي.
    ii) Prendre des mesures efficaces pour supprimer les inégalités sociales et créer un environnement favorable au développement et à l'élimination de la pauvreté; UN `2 ' القيام أيضاً باتخاذ تدابير فعالة ترمي إلى التغلب على الفوارق الاجتماعية وتهيئة بيئة تفضي إلى التنمية والقضاء على الفقر؛
    Nous nous sommes également attaqués aux inégalités sociales en créant des débouchés économiques au niveau local. UN ونعالج انعدام المساواة الاجتماعية من خلال إيجاد الفرص الاقتصادية على المستوى المحلي.
    Les personnes handicapées courent un risque particulièrement élevé du fait des inégalités sociales et économiques auxquelles elles sont exposées. UN ويتعرض الأشخاص ذوو الإعاقة لخطر متزايد بشكل خاص بسبب حالات التفاوت الاجتماعية والاقتصادية التي يواجهونها.
    La stratégie du sous-programme porte notamment sur la fourniture d'une assistance opérationnelle et technique aux pays de la région pour leur permettre de mieux prendre en compte les variables démographiques lors de l'élaboration de leurs programmes sociaux, en particulier ceux qui visent à atténuer la pauvreté et à réduire les inégalités sociales. UN وتشمل استراتيجية البرنامج الفرعي توفير المدخلات الفنية والتقنية لبلدان المنطقة لتشجيع مراعاة المتغيرات السكانية في صوغ برامجها الاجتماعية، وخاصة تلك البرامج الهادفة إلى تخفيف وطأة الفقر وتقليل أوجه الإجحاف الاجتماعي.
    Il serait possible d'améliorer l'intégration sociale si les politiques nationales et internationales s'attachaient à éliminer les causes profondes des inégalités sociales. UN ويمكن تحقيق الإدماج الاجتماعي على نحو أفضل إذا استهدفت السياسات الوطنية والدولية القضاء على الأسباب الجذرية للتفاوت الاجتماعي.
    Quelques autres délégations ont souligné qu'il importait de s'attaquer aux inégalités sociales dans le cadre de la lutte contre la pauvreté. UN وشددت بعض الوفود الأخرى على أهمية الحد من التباين الاجتماعي في سياق مكافحة الفقر.
    Ceci s'explique par une opposition à nos politiques d'action corrective conçues pour mettre un terme aux inégalités sociales et économiques. UN وكثير من هذا ينشأ من المعارضة لسياسات التدخل الإيجابي التي نتبعها بهدف إنهاء المظالم الاجتماعية والاقتصادية.
    Il a demandé des informations sur les politiques de lutte contre la pauvreté et les inégalités sociales. UN واستفسرت البرازيل عما يجري تنفيذه من سياسات بهدف مكافحة الفقر وعدم المساواة الاجتماعية.
    Le Comité note que les inégalités sociales qui existent dans le pays, dont la répartition inégale des revenus et des terres, ont contribué aux énormes problèmes auxquels se heurtent les enfants honduriens. UN وتلاحظ اللجنة أن عدم التكافؤ الاجتماعي السائد في البلد، بما في ذلك عدم التكافؤ في توزيع الدخل واﻷراضي، قد ساهم في حدوث المشاكل الهائلة التي يواجهها اﻷطفال في البلد.
    L'Union européenne avait mis en place des stratégies pour promouvoir des programmes et des activités spécifiques en faveur de la santé et pour remédier aux inégalités sociales. UN ويعكف الاتحاد الأوروبي على تنفيذ استراتيجيات للنهوض ببرامج وأنشطة محددة في مجال الصحة ولمعالجة الاختلالات الاجتماعية.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus