"inéluctablement" - Traduction Français en Arabe

    • حتما
        
    • لا محالة
        
    • حتماً
        
    • بصورة حتمية
        
    • لن يكون إلا
        
    • محتمة
        
    Bientôt et inéluctablement, l'espace abritera bon nombre d'activités économiques et sera même habité. UN وعما قريب، سيكون الفضاء حتما ميدانا تُنفذ فيه غالبية الأنشطة الاقتصادية بل وسيكون أيضا موئلا للانسان.
    Ce concept conduira inéluctablement à la création d'une société raciste à l'intérieur de l'entité politique israélienne. UN وسيفضي هذا المفهوم حتما إلى إقامة مجتمع عنصري داخل الكيان السياسي الإسرائيلي.
    Cette conclusion est claire et découle inéluctablement de principes bien établis du droit international. UN وهذه النتيجة واضحة وتنبثق حتما من مبادئ القانون الدولي الراسخة.
    Des mesures concrètes doivent être prises pour faire prendre conscience aux individus et aux peuples que tout acte de terrorisme constitue un crime qui sera inéluctablement châtié. UN كما يجب اتخاذ تدابير ملموسة لتوعية اﻷفراد والسكان بأن أي عمل من أعمال الارهاب سوف تنزل به العقوبة لا محالة.
    De même, le Nigéria craint que si la restitution de fonds provenant d'actes de corruption faisait l'objet de contrats avec des sociétés privées, cela donnerait inéluctablement naissance à un marché qui encouragerait la corruption à des fins de profit. UN وعلاوة على ذلك، فإن نيجيريا تخشى من أنه، في حالة جعل إعادة الأموال المتأتية من أنشطة الفساد موضوعا للتعاقد مع الشركات الخاصة، فإن هذا سيؤدي لا محالة إلى تهيئة سوق للتشجيع على الفساد بهدف الربح.
    Ce succès, à juste titre salué, repose sur une vaste campagne d'information et de sensibilisation, qui a porté inéluctablement sur des questions liées à la sexualité. UN واستند هذا الجناح إلى حملة إعلامية وتعليمية واسعة النطاق تضمنت حتماً بعض الجوانب المتصلة بالحياة الجنسية.
    Deuxièmement, il n'y a pas à présumer que toutes les négociations aboutiront inéluctablement à la conclusion d'un accord. UN والثانية هي أنه ليس من المفترض أن يؤدي كل تفاوض بصورة حتمية إلى عقد اتفاق.
    La hausse des cours mondiaux des combustibles et des denrées alimentaires signifie que le nombre des personnes menacées augmentera inéluctablement. UN أما الزيادات الحاصلة في أسعار الوقود والغذاء في العالم فتعني أن عدد المعرضين للخطر لن يكون إلا في ارتفاع.
    Seule cette cohérence, seule cette mobilisation et seul l'engagement de tous les acteurs tiers permettront d'éviter la fragmentation qui conduirait inéluctablement à l'échec. UN وهذه البنية المتماسكة وتعبئة وإشراك كل أصحاب المصلحة هي وحدها التي ستتيح لنا درء التفكك الذي سيفضي حتما إلى الفشل.
    Toutefois, ce processus nouveau - et je prendrai le cas de la République des Seychelles, qui a relevé en douceur et avec succès ce défi - a inéluctablement entraîné des dépenses extrabudgétaires sur tous les plans, aussi bien économiques que sociaux. UN ولكن هذه العملية الجديدة، وأشير هنا إلى حالة جمهورية سيشيل، التي واجهت هذا التحدي بهدوء ونجاح، استتبعت حتما نفقات تجاوزت حدود الميزانية في جميع المجالات، الاقتصادية منها والاجتماعية.
    L'augmentation du nombre de lectrices femmes, enfin, amènera inéluctablement les décideurs médiatiques à intégrer cette mixité du marché et à cesser de faire des journaux pour les hommes. UN ومما لا شك فيه أن زيادة عدد القارئات سيدفع صناع القرار في المجال الإعلامي، حتما إلى مراعاة هذه التشكيلة القائمة في السوق والكف عن تخصيص الصحف للرجل.
    Aristote voyait dans la guerre une suspension temporaire de la normalité faisant place, une fois la guerre inéluctablement parvenue à son terme, à un nouvel équilibre. UN فقد كانت نظرة أرسطو إلى الحرب تتمثل في اعتبارها توقفا مؤقتا للحالة السوية، ينشأ عنه توازن جديد عندما تنتهي تلك الحرب حتما.
    Au moment même où les États et les organisations internationales sont nombreux à recourir à ses services, les compressions d'effectifs et les coupes budgétaires qu'on exige d'elle commencent inéluctablement à freiner son fonctionnement. UN وفي وقت كثر فيه لجوء الدول والمنظمات الحكومية إلى المحكمة، بدأت التخفيضات المطلوبة منها فيما يتصل بالموظفين والميزانية تقلص حتما المستويات المعهودة للخدمة القضائية التي تقدمها.
    L'Afrique réalisera inéluctablement son développement grâce aux efforts de son peuple. La réussite de cet objectif dépendra de la mesure et du caractère soutenu des efforts déployés à cet effet. UN ومن هذا المنطلق فإن أفريقيا ستنمو حتما من خلال جهود شعوبها، وسيتوقف مـدى النــجاح في تحقيق ذلك على مضــمون الجهود المبذولة واستمراريتها.
    Les effectifs de la Force internationale de sécurité au Kosovo (KFOR) continueront d'être réduits, ce qui affaiblira inéluctablement la Force. UN وستواصل قوة كوسوفو خفض عددها وستزداد ضعفا لا محالة.
    Les projets de développement à grande échelle ont inéluctablement une incidence sur les conditions de vie des peuples autochtones. UN وسوف تؤثر المشاريع الإنمائية الكبرى لا محالة في أوضاع الشعوب الأصلية المعيشية.
    La fragilité et l'instabilité perdurent presque inéluctablement au lendemain d'un conflit, mais également au-delà. UN فالهشاشة وانعدام الاستقرار سيستمران لا محالة إلى ما بعد المرحلة التي تلي انتهاء الصراع مباشرة.
    Son développement dépend inéluctablement de son aptitude à fonctionner au sein de l'économie mondialisée. UN والتنمية لديه تتوقف حتماً على قدرته على الأداء في الاقتصاد العالمي.
    Le savoir en soi ne crée pas automatiquement ni inéluctablement de la richesse. UN فالمعرفة في حد ذاتها لا تنشئ ثروة آلياً أو حتماً.
    51. Le savoir en soi ne crée pas automatiquement ou inéluctablement de la richesse. UN 51- والمعرفة في حد ذاتها لا تنشئ ثروة آلياً أو حتماً.
    Deuxièmement, il n'y a pas à présumer que toutes les négociations aboutiront inéluctablement à la conclusion d'un accord. UN والثانية هي أنه ليس من المفترض أن يؤدي كل تفاوض بصورة حتمية إلى عقد اتفاق.
    La hausse des cours mondiaux des combustibles et des denrées alimentaires signifie que le nombre des personnes menacées augmentera inéluctablement. UN أما الزيادات الحاصلة في أسعار الوقود والغذاء في العالم فتعني أن عدد المعرضين للخطر لن يكون إلا في ارتفاع.
    3. Exhorter tous les citoyens, quelles que soient leurs affiliations, leurs obsessions et leurs frustrations, à être bien conscients qu'un recours aux armes et à la violence entraîne inéluctablement des pertes et des préjudices pour toutes les parties et met en danger les moyens de subsistance des personnes, leur avenir et celui des générations futures; UN 3 - دعوة المواطنين بكل فئاتهم للوعي والتيقن، بأن اللجوء إلى السلاح والعنف، مهما تكن الهواجس والاحتقانات، يؤدي إلى خسارة محتمة وضرر لجميع الأطراف ويهدد أرزاق الناس ومستقبلهم ومستقبل الأجيال الطالعة.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus