En outre, la participation accrue des femmes aux travaux rémunérés n'a pas atténué le caractère inéquitable de la répartition des tâches domestiques. | UN | إضافة لذلك، فإن زيادة مشاركة المرأة في العمل المدفوع لم تؤد إلى إنقاص التوزيع غير العادل للمسؤوليات المنزلية. |
Cela étant, les inégalités économiques sont également le résultat d'une répartition inéquitable de la richesse ainsi que d'un accès inégal aux services d'éducation et aux services de base, lui-même souvent déterminé par des facteurs sociaux, raciaux et sexospécifiques. | UN | ولكن التفاوت الاقتصادي يعد أيضاً من نتائج التوزيع غير العادل للثروة وتباين إمكانية الحصول على التعليم والخدمات الأساسية، وهو ما يتحدد بدوره وفق عوامل اجتماعية وعنصرية وجنسانية في الغالب. |
Selon lui, la violation de l'article 14 du Pacte ne concerne pas une question de fond non encore tranchée par le Conseil d'État, mais le caractère inéquitable de la procédure dès lors que l'État est dispensé du ministère d'avocat, contrairement aux autres parties. | UN | وهو يعتبر أن انتهاك المادة 14 من العهد لا يتعلق بمسألة موضوعية لم يبتّ مجلس الدولة فيها بعد، بل بالطابع غير العادل للإجراء نظراً إلى أن الدولة معفاة من واجب الاستعانة بمحامٍ بخلاف الأطراف الأخرى. |
Les pénuries alimentaires et la répartition inéquitable de la nourriture dans les familles, le manque d'installations sanitaires, la difficulté de s'approvisionner en eau potable et en combustible, notamment dans les campagnes et les quartiers pauvres des villes, et l'insalubrité des logements créent pour les femmes et les familles des conditions de vie très dures et malsaines. | UN | فافتقار النساء والبنات إلى الغذاء، وكونه يُوزع بصورة غير عادلة في اﻷسرة المعيشية، وعدم كفاية إمكانية وصولهن إلى المياه المأمونة ومرافق الصرف الصحي وإمدادات الوقود، ولا سيما في المناطق الريفية والحضرية الفقيرة، وقصور أوضاع اﻹسكان، تلقي جميعها بأعباء زائدة على كاهل النساء وأسرهن وتترك تأثيرا سلبيا على صحتهن. |
Ces problèmes sont notamment les écarts qui existent entre l'élaboration et la mise en œuvre de politiques, les mauvaises performances des systèmes de suivi et d'évaluation, et le financement inéquitable de la santé. | UN | وهذه تشمل الفجوات بين تطوير السياسة العامة وتنفيذها، وضعف نظامي الرصد والتقييم، والتمويل غير المنصف لقطاع الصحة. |
Selon lui, la violation de l'article 14 du Pacte ne concerne pas une question de fond non encore tranchée par le Conseil d'État, mais le caractère inéquitable de la procédure dès lors que l'État est dispensé du ministère d'avocat, contrairement aux autres parties. | UN | وهو يرى أن انتهاك المادة 14 من العهد لا يتعلق بمسألة موضوعية لم يبتّ مجلس الدولة فيها بعد، بل بالطابع المجحف للإجراءات نظراً إلى أن الدولة معفاة من واجب الاستعانة بمحامٍ بخلاف الأطراف الأخرى. |
Les vérifications effectuées par le Département d'État de l'exécution des peines n'ont pas établi l'existence de violations de la législation nationale, de mesures illégales ni de traitement partial ou inéquitable de l'auteur par le personnel pénitentiaire du SIZO de Donetsk ou du centre pénitentiaire d'Enakievskaya. | UN | ولم يكشف التحقيق الذي أجرته الإدارة الحكومية لتنفيذ الأحكام حدوث أي خرق للتشريعات الوطنية أو اتخاذ إجراءات غير قانونية أو تحيز ضد صاحب البلاغ أو معاملته معاملة غير منصفة من قبل موظفي سجن دونيتسك أو إصلاحية إناكييفسكايا. |
Nous devons être très attentifs à deux grandes faiblesses de la mondialisation dans sa forme actuelle : la répartition inéquitable de ses avantages et l'absence de gouvernance économique mondiale. | UN | وينبغي إيلاء الأهمية الواجبة لوجهين أساسيين من أوجه القصور للعولمة بشكلها الحالي: التوزيع غير العادل لمنافع العولمة، وانعدام الحوكمة الاقتصادية العالمية الفعالة. |
Les taux de pauvreté sont demeurés élevés du fait de la baisse des revenus, de l'augmentation des prix des denrées alimentaires et des transports, du fort accroissement de la population et d'une répartition de plus en plus inéquitable de la richesse. | UN | وبقيت معدلات الفقر مرتفعة نتيجة انخفاض مستوى الإيرادات، وارتفاع أسعار الخبز والنقل، والنمو الديمغرافي المرتفع والتوزيع غير العادل للثروة بشكل متزايد. |
Elle demande à la délégation d'identifier les facteurs responsables de cette situation, lesquels comprennent en général les attitudes des hommes, la résistance de la part des secteurs privés et la répartition inéquitable de responsabilités au sein de la famille. | UN | وطلبت إلى الوفد أن يعين العوامل المتسببة في ذلك، التي عادة ما تتضمن مواقف الرجال ومقاومة القطاع الخاص والتوزيع غير العادل للمسؤوليات داخل الأسرة. |
La conclusion à laquelle nous sommes arrivés aujourd'hui, alors que certains milieux du Secrétariat de l'Agence ont ouvertement choisi de recourir à une tactique musclée, est que la pression à laquelle nous sommes soumis augmente et que nos activités nucléaires pacifiques se heurtent à un obstacle plus grand aussi longtemps que nous sommes liés au cadre inéquitable de l'Agence. | UN | والاستنتاج الذي توصلنا إليه اليوم حين قررت بعض الدوائر في أمانة الوكالة أن تمارس أساليب القوة بصورة غير مُقنﱠعة، هو أن الضغط الواقع علينا يزداد وأن أنشطتنا النووية السلمية تعرقلها عقبة أكبر بينما نحن مقيدون باﻹطار غير العادل للوكالة. |
C'est une question qu'il n'est pas facile de porter à l'attention des décideurs de ces pays en raison de l'absence de données fiables démontrant le caractère inéquitable de l'accès des femmes aux TIC et de l'utilisation des TIC par les femmes dans le monde en développement. | UN | ومن الصعب توجيه انتباه صانعي السياسات في هذه البلدان إلى هذه المسألة بسبب الافتقار إلى بيانات يوثق بها تبين الطابع غير العادل الذي يطغى على وصول النساء لتكنولوجيا المعلومات والاتصالات واستخدامهن لها في البلدان النامية. |
10. Engage vivement la communauté internationale à remédier à la pénurie de médecins et à la répartition inéquitable de sages-femmes, d'infirmiers et d'autres professionnels de la santé formés aux soins obstétricaux salvateurs, ainsi qu'au manque de locaux et de moyens, qui limitent les capacités de la plupart des centres de traitement de la fistule; | UN | 10 - تحث المجتمع الدولي على سد النقص في عدد الأطباء ومعالجة التوزيع غير العادل للقابلات والممرضات وغيرهن من الأخصائيين الصحيين المدرَّبين على تقديم رعاية التوليد المنقذة للحياة والنقص في الأماكن واللوازم الذي يحد من قدرة معظم مراكز علاج ناسور الولادة؛ |
11. Engage vivement la communauté internationale à remédier à la pénurie de médecins et à la répartition inéquitable de sages-femmes, d'infirmiers et d'autres professionnels de la santé formés aux soins obstétricaux salvateurs, ainsi qu'au manque de locaux et de moyens, qui limitent les capacités de la plupart des centres de traitement de la fistule; | UN | 11 - تحث المجتمع الدولي على سد النقص في عدد الأطباء ومعالجة التوزيع غير العادل للقابلات والممرضات وغيرهن من الأخصائيين الصحيين المدرَّبين على تقديم رعاية التوليد المنقذة للحياة والنقص في الأماكن واللوازم الذي يحد من قدرة معظم مراكز علاج ناسور الولادة؛ |
10. Engage vivement la communauté internationale à remédier à la pénurie de médecins et à la répartition inéquitable de sages-femmes, d'infirmiers et d'autres professionnels de la santé formés aux soins obstétricaux salvateurs, ainsi qu'au manque de locaux et de moyens, qui limitent les capacités de la plupart des centres de traitement de la fistule; | UN | 10 - تحث المجتمع الدولي على سد النقص في عدد الأطباء ومعالجة التوزيع غير العادل للقابلات والممرضات وغيرهن من الأخصائيين الصحيين المدرَّبين على تقديم رعاية التوليد المنقذة للحياة والنقص في الأماكن واللوازم الذي يحد من قدرة معظم مراكز علاج ناسور الولادة؛ |
10. Engage vivement la communauté internationale à remédier à la pénurie de médecins et à la répartition inéquitable de sagesfemmes, d'infirmiers et d'autres membres du personnel de santé formés aux soins obstétricaux salvateurs, ainsi qu'au manque de locaux et de moyens, qui limitent les capacités de la plupart des centres de traitement ; | UN | 10 - تحث المجتمع الدولي على سد النقص في عدد الأطباء ومعالجة التوزيع غير العادل للقابلات والممرضات وغيرهن من الأخصائيين الصحيين المدربين على تقديم رعاية التوليد المنقذة للحياة والنقص في الأماكن واللوازم التي تحد من قدرة معظم مراكز علاج ناسور الولادة؛ |
Les pénuries alimentaires et la répartition inéquitable de la nourriture dans les familles, le manque d'installations sanitaires, la difficulté de s'approvisionner en eau potable et en combustible, notamment dans les campagnes et les quartiers pauvres des villes, et l'insalubrité des logements créent pour les femmes et les familles des conditions de vie très dures et malsaines. | UN | فافتقار النساء والبنات إلى الغذاء، وكونه يُوزع بصورة غير عادلة في اﻷسرة المعيشية، وعدم كفاية إمكانية وصولهن إلى المياه المأمونة ومرافق الصرف الصحي وإمدادات الوقود، ولا سيما في المناطق الريفية والحضرية الفقيرة، وقصور أوضاع اﻹسكان، تلقي جميعها بأعباء زائدة على كاهل النساء وأسرهن وتترك تأثيرا سلبيا على صحتهن. |
Les pénuries alimentaires et la répartition inéquitable de la nourriture dans les familles, le manque d'installations sanitaires, la difficulté de s'approvisionner en eau potable et en combustible, notamment dans les campagnes et les quartiers pauvres des villes, et l'insalubrité des logements créent pour les femmes et les familles des conditions de vie difficiles. | UN | فالافتقار إلى الغذاء، وكونه يُوزع بصورة غير عادلة على الفتيات والنساء في الأسرة المعيشية، وعدم كفاية إمكانية وصولهن إلى المياه المأمونة ومرافق الصرف الصحي وإمدادات الوقود، ولا سيما في المناطق الريفية والحضرية الفقيرة، وقصور أوضاع الإسكان، تُلْقِي جميعها بأعباء زائدة على كاهل النساء وأسرهن وتترك تأثيرا سلبيا على صحتهن. |
La pauvreté va aussi de pair avec une mauvaise répartition géographique de la population, une utilisation non viable et une répartition inéquitable de ressources naturelles comme la terre et l'eau, et une grave dégradation de l'environnement. | UN | ويتصل الفقر أيضا اتصالا وثيقا بالتوزيع السكاني المكاني غير الملائم وبالاستخدام غير المستدام والتوزيع غير المنصف للموارد الطبيعية مثل اﻷراضي والمياه، والتدهور البيئي الخطير. |
La pauvreté va aussi de pair avec une mauvaise répartition géographique de la population, une utilisation non viable et une répartition inéquitable de ressources naturelles comme la terre et l'eau, et une grave dégradation de l'environnement. | UN | ويتصل الفقر أيضا اتصالا وثيقا بالتوزيع السكاني المكاني غير الملائم وبالاستخدام غير المستدام والتوزيع غير المنصف للموارد الطبيعية مثل اﻷراضي والمياه، والتدهور البيئي الخطير. |
La croissance moyenne du produit intérieur brut en Afrique est tombée à 1,4 % en 1992, ce qui est dû en partie à la sécheresse, aux guerres civiles, à l'instabilité politique et aux effets à long terme de la détérioration des termes de l'échange, en raison du fonctionnement inéquitable de l'ordre mondial actuel. | UN | وقد حقق متوسط نمو الناتج المحلي اﻹجمالي في افريقيا انخفاضا جديدا بلغ ١,٤ في المائة في عام ١٩٩٢، ويرجع ذلك جزئيا الى الجفاف والحروب اﻷهلية وعدم الاستقرار السياسي واﻵثار الطويلة اﻷجل لتردي معدلات التبادل التجاري نتيجة لﻷداء المجحف للنظام العالمي الحالي. |
Les vérifications effectuées par le Département d'État de l'exécution des peines n'ont pas établi l'existence de violations de la législation nationale, de mesures illégales ni de traitement partial ou inéquitable de l'auteur par le personnel pénitentiaire du SIZO de Donetsk ou du centre pénitentiaire d'Enakievskaya. | UN | ولم يكشف التحقيق الذي أجرته الإدارة الحكومية لتنفيذ الأحكام حدوث أي خرق للتشريعات الوطنية أو اتخاذ إجراءات غير قانونية أو تحيز ضد صاحب البلاغ أو معاملته معاملة غير منصفة من قِبل موظفي سجن دونيتسك أو إصلاحية إناكييفسكايا. |