"inéquitables" - Traduction Français en Arabe

    • غير العادلة
        
    • غير عادلة
        
    • غير المنصفة
        
    • غير منصفة
        
    • المجحفة
        
    • مجحفة
        
    • جائرة
        
    • الجائرة
        
    • الظالمة
        
    • غير العادل
        
    • غير المتكافئة
        
    • غير متكافئة
        
    • غير متساوية
        
    • غير المنصف
        
    • الإجحاف
        
    Il faudrait tout mettre en œuvre pour éviter que le monde ne recoure au protectionnisme et à des pratiques commerciales inéquitables. UN وينبغي بذل كل ما في الوسع لكفالة ألا يلجأ العالم إلى النزعة الحمائية والممارسات التجارية غير العادلة.
    Ils se sont aussi déclarés préoccupés par la tenue de procès inéquitables et par le manque d'indépendance de la justice. UN وأعربت أيضاً عن قلقها إزاء المحاكمات غير العادلة وعدم استقلال القضاء.
    Procédures judiciaires inéquitables, à la suite d'une plainte de l'auteur pour renvoi injuste UN الموضوع: دعوى مقامة من صاحب البلاغ بتعرضه لمحاكمة غير عادلة بعد فصله تعسفياً من العمل
    La proportion de pauvres parmi la population carcérale est relativement importante, non pas parce qu'ils ont une plus grande tendance à la criminalité mais parce qu'ils sont victimes de règlements inéquitables. UN ويجري بشكل غير متناسب تعريض الفقراء للاعتقال والحبس ليس بسبب زيادة ميولهم الإجرامية ولكن تنفيذاً للوائح غير عادلة.
    Une plus grande confiance envers le TNP et moins d'éléments inéquitables dans ce dernier se solderont par une efficacité accrue du régime. UN إن زيادة الثقة في معاهدة عدم الانتشار وتقليل العوامل غير المنصفة فيها سيؤديان الى فعالية أكبر للنظام.
    Dans d'autres cas, les lois elles-mêmes peuvent être inéquitables. UN وفي حالات أخرى، تكون القوانين هي نفسها غير منصفة.
    Le développement des pays du Sud et leur intégration à l'économie mondiale ne doivent pas être tributaires d'un assentiment continu aux règles injustes et inéquitables qui régissent les relations économiques mondiales. UN على أن تنمية بلدان الجنوب وإدماجها في الاقتصاد العالمي لا ينبغي أن تكون أمراً يتوقف على مواصلة الانصياع إلى القواعد المجحفة وغير المنصفة التي تنظم العلاقات الاقتصادية الدولية.
    L'ONU telle qu'elle existe aujourd'hui reflète les relations de pouvoir injustes et inéquitables qui prévalent dans le monde. UN والأمم المتحدة، كما هي اليوم، تجسد علاقات القوة غير العادلة وغير المنصفة القائمة في العالم.
    :: Promouvoir la réforme en cours des conditions inéquitables imposées aux pays en développement par les institutions financières internationales; UN :: التشجيع على إجراء إصلاحات متواصلة للشروط غير العادلة التي تفرضها المؤسسات المالية الدولية على البلدان النامية.
    Qui plus est, ces économies fragiles doivent affronter des règles commerciales inéquitables. UN والأنكى من ذلك أن تلك الاقتصادات الضعيفة لا مفر لها من العمل بقواعد التبادل التجاري غير العادلة.
    Les entreprises qui renvoient régulièrement les formulaires mais appliquent des pratiques de recrutement inéquitables sont aussi passibles de sanctions. UN أما الشركات التي عبأت الاستمارات، ولكنها تتبع ممارسات غير عادلة في التعيين، فيمكن أن تتعرض لجزاءات كذلك.
    Un grand nombre d'entre elles auraient été torturées pendant leur interrogatoire et plusieurs cas de procès inéquitables ont été allégués. UN وقد عُذِّب الكثير من هؤلاء الأشخاص خلال استجوابهم، وقُدِّم كثير من الادعاءات بخصوص إجراء محاكمات غير عادلة.
    Plusieurs membres étaient d'avis que c'est la combinaison de l'anonymat et d'autres éléments qui rendent ces procès inéquitables. UN ورأى عدة أعضاء أن ما يجعل المحاكمة غير عادلة إنما هو اقتران إخفاء هوية القضاة بعناصر أخرى.
    Cette situation a été aggravée par les méthodes inéquitables utilisées pour calculer notre produit intérieur brut (PIB) par habitant, qui place Saint-Kitts-et-Nevis dans une fourchette trop élevée ne correspondant pas à la réalité. UN وقد زاد ذلك تفاقما بسبب الحسابات غير المنصفة لدخل الفرد من الناتج المحلي الإجمالي، الذي يضع سانت كيتس ونيفس في فئة أعلى مما يدعمه الواقع حقيقة.
    Pour ce faire, il leur faudra s'attaquer aux pratiques culturelles inéquitables et désuètes qui entravent l'autonomisation des femmes. UN وسيتطلب منها ذلك التصدي للممارسات الثقافية القديمة غير المنصفة التي تقف في طريق تمكين المرأة.
    - Correction des dispositions inéquitables contenues dans l'Accord relatif à l'agriculture. UN :: ضرورة تقويم الطبيعة غير المنصفة للأحكام الحالية للاتفاق المعني بالزراعة.
    Ils étaient inéquitables puisqu'en général, ils ouvraient prématurément les marchés des pays qui les appliquaient, ce qui entraînait une augmentation des importations. UN وهي غير منصفة ﻷنها تنزع إلى أن تفتح، قبل اﻷوان، أسواق البلدان الخاضعة لعملية التكيف أمام تزايد الواردات.
    Amnesty International relève en particulier que les procès de militants pacifiques sont habituellement inéquitables et très éloignés des normes internationales relatives à l'équité des procès. UN وأشارت منظمة العفو الدولية تحديداً، إلى أن محاكمات الناشطين السلميين تكون عادة غير منصفة ولا تلبي بذلك كثير من المعايير الدولية للإنصاف.
    Le paradoxe, c'est que de nombreux pays en développement ont encore à souffrir de termes de l'échange inéquitables. UN ومن المتناقضات أن بلدانا نامية عديدة تستمر في المعاناة من شروط التبادل التجاري المجحفة.
    Toutefois, ces mesures ont soulevé des problèmes politiques internationaux car de nombreux pays les ont jugées inéquitables. UN بيد أن هذه التدابير تثير مشاكل سياسية دولية ﻷن العديد من البلدان في العالم ترى أنها مجحفة.
    On peut également citer parmi les autres violations des droits de l'homme commises par les forces marocaines, des procès inéquitables, des mauvais traitements et des actes de torture et de violences. UN وشملت الانتهاكات الأخرى لحقوق الإنسان التي ارتكبتها القوات المغربية محاكمات جائرة وسوء معاملة وتعذيبا وعنفا.
    Il est toujours fait état au quotidien de tortures, de procès inéquitables, de restrictions imposées à la liberté d'expression et d'autres violations des droits de l'homme. UN وما زلنا نسمع كل يوم تقارير عن التعذيب والمحاكمات الجائرة وفرض القيود على حرية التعبير وغيرها من انتهاكات حقوق الإنسان.
    Bon nombre des conditions sociales et économiques inéquitables affectant les pays en développement ont pour origine des maux historiques. UN وذكر أن كثيرا من الظروف الاجتماعية والاقتصادية الظالمة التي تؤثر على البلدان النامية قد نجمت عن سوء تصرفات تاريخية.
    Dans tous les cas, également, les bouleversements ou la détérioration des mécanismes de survie découlent de modèles inéquitables ou non durables de répartition des ressources. UN وفي جميع الحالات أيضا، تنشأ حالات ارتباك، أو انهيار لآليات التصدي، من أنماط التوزيع غير العادل أو غير المستدام للموارد.
    De plus, ces modes inéquitables de déploiement d'enseignants sont exacerbés par le nombre restreint d'enseignants qualifiés. UN وعلاوة على ذلك، ما يزيد من تفاقم هذه الأنماط غير المتكافئة في نشر المدرسين هو العدد المحدود من المدرسين المؤهلين.
    Deuxièmement, les élections se sont déroulées dans des conditions manifestement inéquitables. UN وثانياً، تُجرَى الانتخابات الحالية في ساحة انتخابية غير متكافئة بالمرة.
    Les systèmes coutumiers d'occupation pourraient obtenir la reconnaissance légale, mais les pouvoirs publics devraient veiller à ce que des garanties appropriées soient établies afin de veiller à ce que le contrôle de la communauté ne soit pas exercé de manière arbitraire ou de façon à être à l'origine de discriminations ou de résultats inéquitables, comme défini par les normes et règles internationales. UN ولئن كانت النظم العرفية يمكن أن تحظى بالاعتراف القانوني، فإن على السلطات العامة أن تكفل توافر الضمانات المناسبة لكفالة عدم ممارسة سيطرة المجتمع المحلي بطريقة تعسفية أو بأشكال تؤدي إلى التمييز أو إلى نتائج غير متساوية من حيث الامتثال للقواعد والمعايير الدولية.
    :: Éviter de cautionner des produits, services ou organisations inéquitables ou inadéquats; UN :: تجنب الدعم التجاري غير المنصف أو غير اللائق للمنتجات أو الخدمات أو المنظمات
    Il faut changer les règles inéquitables de l'OMC qui pénalisent les pays en développement; UN ويجب تغيير أوجه الإجحاف التي تخالف مصلحة البلدان النامية في قواعد منظمة التجارة العالمية؛

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus