"inévitablement à" - Traduction Français en Arabe

    • حتما إلى
        
    • لا محالة إلى
        
    • حتماً إلى
        
    • حتما الى
        
    • حتما في
        
    • حتمية إلى
        
    Cela conduira inévitablement à une situation inquiétante peu propice à l'établissement de la paix. UN وهذا العمل يؤدي حتما إلى خلــق وضع مقلق لا يساعد على إقـــامة السلام.
    L'établissement de cette communauté aboutira inévitablement à un relâchement des contrôles aux frontières, qui permettra aux criminels d'échapper à la justice. UN وأضافت أن تأسيس هذا الاتحاد سيؤدي حتما إلى تيسير إجراءات المراقبة الحدودية مما سيتيح للمجرمين اﻹفلات من يد العدالة.
    Cette équation nous amène inévitablement à évoquer une question tout à fait d'actualité. UN هــذه المعادلــة تدفعنا لا محالة إلى تناول مسألة تلقى الكثيــر من الاهتمــام في اﻵونــة اﻷخيرة.
    Cela ne ferait que l'amener inévitablement à définir des règles trop abstraites pour être utiles. UN فذلك سيؤدي لا محالة إلى وضع قواعد تتسم بدرجة عالية من الصفة التجريدية إلى حد تصبح فيه عديمة الفائدة.
    Cela m'amène inévitablement à parler de notre stratégie et de notre politique économiques. UN وهذا يقودني حتماً إلى سياستنا واستراتيجيتنا الاقتصادية.
    Les tentatives de résoudre les conflits par des moyens unilatéraux en dehors de l'ONU conduisent inévitablement à une méfiance et une instabilité continues. UN فمحاولات حل الصراعات بوسائل أحادية خارج إطار الأمم المتحدة تؤدي حتماً إلى استمرار الريبة وعدم الاستقرار.
    Du fait qu'il appartient à tous les pays, quel que soit leur niveau de développement, de créer une économie mondiale saine et prospère, l'échec des transformations économiques conduirait inévitablement à un effondrement des institutions démocratiques. UN وبما أن إيجاد اقتصاد عالمي سليم وحيوي يعتمد على جميع البلدان، بصرف النظر عن مستوى تنميتها، فإن فشل التحولات الاقتصادية سيفضي حتما الى انهيار المؤسســــات الديمقراطيــــة.
    Sur le plan budgétaire, le nombre d'affaires est démultiplié par le fait que, pour plusieurs d'entre elles, les requêtes en exception préliminaire conduisent inévitablement à deux procédures consécutives, comptant chacune pièces écrites et plaidoiries et aboutissant à un arrêt. UN وﻷغراض الميزانية، ضوعف ذلك العدد ﻷن الاعتراضات اﻷولية في عدة قضايا تنتهي حتما في حالة عدم قبول المحكمة لها إلى مرافعتين متعاقبتين، تتألف كل منهما من مذكرات متبادلة كتابة وشفويا تؤدي إلى إصدار الحكم.
    Le fait de ne pas avoir utilisé l'action coercitive ou menacé de l'utiliser entraînera inévitablement à l'avenir un recours plus important à la force. UN وعدم اتخاذ تدابير لﻹنفاذ أو عدم التهديد باتخاذها يؤدي حتما إلى استخدام القوة على نحو أوسع كثيرا في المستقبل.
    La question de souveraineté réglée, il faudra passer inévitablement à la question de décolonisation. UN وما أن يتم التوصل إلى حل لمسألة السيادة حتى يتم الانتقال حتما إلى مسألة إنهاء الاستعمار.
    La mondialisation conduira inévitablement à la suppression des frontières et à la création d'une forme de gouvernement mondial. UN وسوف تؤدي العولمة حتما إلى إزالة الحدود وإنشاء شكل ما من حكومة عالمية.
    L'histoire a montré à maintes reprises que les différences qui existent dans les systèmes sociaux et les idéologies ne sont pas des facteurs qui mènent inévitablement à la guerre. UN وقد بين التاريخ أكثر من مرة أن الاختلافات بين اﻷنظمة الاجتماعية والايديولوجيات ليست بالعوامل التي تؤدي حتما إلى الحرب.
    L'Australie pense cependant qu'en définitive une telle approche conduirait inévitablement à des différences de traitement selon les affaires et créerait donc plus de problèmes qu'elle n'en résoudrait. UN على أن استراليا تعتقد أن هذا النهج على اﻹجمال سيؤدي حتما إلى نشوء حالات عدم اتساق في المعاملة السارية على مختلف القضايا، ومن ثم سيخلق من المشاكل أكثر مما سيحل.
    Et cela mène inévitablement à l'affrontement, qui est incompatible avec le dialogue et la coopération. UN وهذا الأمر يقود لا محالة إلى مواجهة تتعارض مع الحوار والتعاون.
    Un développement économique sans une plus grande efficacité dans l'utilisation des ressources naturelles et de l'énergie conduira progressivement mais inévitablement à un arrêt complet. UN وإن انعدام التحسين الكبــير في كفاءة استخدام الموارد الطبيعية والطاقة سيؤدي تدريجيا ولكن لا محالة إلى التوقف الكامل للتنمية الاقتصادية.
    Si elle était mise en œuvre, elle conduirait inévitablement à des doubles emplois avec ces autres organes et créerait, à toute fin pratique, une nouvelle institution opérationnelle. UN وإذا ما قدّر لهذه الاتفاقية أن تنفذ، فإنها ستؤدي لا محالة إلى ازدواج العمل مع الهيئات الأخرى المذكورة وإلى إنشاء جهاز تنفيذي جديد.
    31. Toute libéralisation de la fabrication et du commerce des stupéfiants aboutira inévitablement à une aggravation considérable des problèmes. UN ٣١ - وقال إن كل تحرير لصنع المخدرات والاتجار بها سيؤدي لا محالة إلى تفاقم كبير للمشاكل.
    Il est certain que la mise au point d'armes spatiales conduirait inévitablement à une nouvelle course aux armements. UN ومن المؤكد أن تطوير الأسلحة الفضائية سيؤدي حتماً إلى سباق تسلح جديد.
    L'analyse figurant dans le commentaire amène inévitablement à la conclusion que les États membres ne peuvent, en règle générale, être responsables du fait internationalement illicite d'une organisation internationale. UN ويؤدي التحليل الوارد في التعليق حتماً إلى النتيجة القائلة بأن الدول الأعضاء لا يمكن أن تكون، كقاعدة عامة، مسؤولة عن الفعل غير الجائز قانوناً لمنظمة دولية.
    Cela conduit inévitablement à la maladie et l'invalidité, qui sont étroitement liées à la pauvreté. UN وهذا يؤدي حتماً إلى المرض والعجز، وهو ما يرتبط ارتباطاً قوياً بالفقر.
    Toute tentative de ce type conduirait inévitablement à une forte aggravation des problèmes liés à la drogue. UN وقيل ان من شأن أية محاولة من هذا النوع أن تؤدي حتما الى تفاقم كبير في المشاكل المتصلة بالمخدرات .
    Sur le plan budgétaire, le nombre d'affaires est démultiplié par le fait que, pour plusieurs d'entre elles, les requêtes en exception préliminaire conduisent inévitablement à deux procédures consécutives, comptant chacune pièces écrites et plaidoiries et aboutissant à un arrêt. UN وﻷغراض الميزانية، ضوعف ذلك العدد ﻷن الاعتراضات اﻷولية في عدة قضايا تنتهي حتما في حالة عدم قبول المحكمة لها إلى مرافعتين متعاقبتين، تتألف كل منهما من مذكرات متبادلة كتابة وشفويا تؤدي إلى إصدار الحكم.
    De par l'expérience que j'ai acquise en matière de négociation, je sais que les derniers jours de négociation, à mesure que des compromis sont faits et que des accords sont conclus, nous assistons toujours presque inévitablement à un affaiblissement du texte. UN تعلمت من خبرتي في المفاوضات أن الأيام الأخيرة من التفاوض تؤدي بصورة تكاد تكون حتمية إلى إضعاف النصوص بسبب تقديم التنازلات وإبرام الصفقات.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus