Ces avantages inévitables de la pratique du yoga sont essentiellement utiles autant pour le bien-être des femmes et des hommes. | UN | وهذه المنافع الحتمية لممارسة اليوغا لها فائدة بالغة في تحقيق رفاه المرأة والرجل على قدم المساواة. |
L'une des conséquences inévitables est que la consommation des ressources et la production des déchets ne peuvent s'arrêter. | UN | وتتمثل أحدى العواقب الحتمية لذلك في أنه لن يمكن وقف نمو استهلاك الموارد وإنتاج النفايات. |
Nous craignons les conséquences inévitables qu'entraînerait la poursuite de l'édification du mur suivant le tracé envisagé. | UN | ونخشى من التبعات التي لا مفر منها إذا استمر تشييد الجدار على طول المسار المخطط له. |
Les populations urbaines dépasseront en importance les populations rurales, entraînant d'inévitables, et peut-être imprévisibles, conséquences sur le plan écologique. | UN | وسيكون السكان الحضريون أكثر من السكان الريفيين، اﻷمر الذي ستنتج عنه مضاعفات بيئية حتمية وربما غير منظورة. |
Je suis heureux de faire savoir que ce programme est toujours sur la bonne voie, malgré les délais inévitables découlant de la guerre des rebelles. | UN | ويسرني أن أبلغكم بأن هذا البرنامج لا يزال قائما، بالرغم من التأخيرات التي لا يمكن تجنبها الناتجة عن حرب التمرد. |
Les pertes civiles ne sont pas inévitables en temps de guerre, Mr Mears. J'étais dans l'armée de 64 à 70. | Open Subtitles | الخسائر المدنيه لا يمكن تفاديها فى المعارك ..أنا خدمت فى السلاح من عام 64 حتى 70 |
Le temps est aussi venu d'adopter une approche globale des effets collatéraux créés par les inévitables ajustements structurels. | UN | وقد حان الوقت أيضا لاتباع نهج شامل حيال اﻵثار المصاحبــة للتكيف الهيكلي الذي لا مفر منه. |
En outre, les pays développés avaient l'obligation au regard des droits de l'homme d'aider Kiribati à s'adapter aux conséquences inévitables du réchauffement planétaire. | UN | وعلى البلدان المتقدمة أيضاً التزامٌ يتعلق بحقوق الإنسان بمساعدة كيريباس في التكيُّف مع الآثار الحتمية للاحترار العالمي. |
C'est dans ces moments que l'indignation ou les inévitables difficultés qui accompagnent la recherche d'un consensus peuvent obscurcir le jugement et donner lieu à des pressions qui conduisent à agir de façon précipitée ou unilatérale. | UN | وفي الوقت الراهن، قد يحول السخط أو الصعوبات الحتمية التي تعترض بناء توافق الآراء دون إصدار أحكام سليمة، أو قد تولِّد هذه الأمور ضغوطا تدفعنا إلى العمل بطريقة متسرعة أو بشكل فردي. |
Ne laissons pas nos inévitables divergences de vues nous faire oublier notre attachement commun à la préservation et à l'amélioration de la sécurité internationale. | UN | وينبغي ألا ندع اختلافاتنا الحتمية في وجهات النظر تفقدنا رؤية التزامنا المشترك بالحفاظ على الأمن الدولي وتعزيزه. |
Nous craignons les conséquences néfastes, dangereuses et inévitables qui surviendraient si la construction du mur se poursuivait selon le tracé envisagé. | UN | وما زلنا نخشى التداعيات الضارة والخطيرة التي لا مفر منها في حالة استمرار الجدار في المسار المخطط له. |
Ayant rétabli l'indépendance démocratiquement, la société lituanienne a connu des changements socioéconomiques inévitables. | UN | وبعد أن استعاد مجتمع ليتوانيا الاستقلال بطريقة ديمقراطية، فقد واجه تغيرات اقتصادية واجتماعية لا مفر منها. |
Ces difficultés sont à l'époque actuelle probablement inévitables. | UN | ولعل هذه الصعوبات لا مفر منها في الوقت الحاضر. |
De cette façon on suggère que les conflits sont inévitables. | UN | وفي هذا المضمار تفرض حتمية الصراعات نفسها. |
De nombreuses limitations étaient considérées comme inévitables et les tentatives précédentes de réforme radicale avaient recueilli peu de soutien. | UN | وتم قبول الكثير من القيود على أنها حتمية والمحاولات السابقة التي استهدفت إجراء إصلاح جذري قد جمعت بعض الدعم. |
En ce qui concerne l'adaptation, il s'agira d'aider les pays à s'adapter aux changements climatiques là où ils sont inévitables. | UN | وتتعلق نهوج التكيف بمساعدة البلدان على التكيف مع مستويات تغير المناخ التي لا يمكن تجنبها. |
La politique économique s'est inscrite plus ou moins dans le cadre de l'ajustement et de la libéralisation avec cependant des fluctuations inévitables. | UN | ولم تخرج السياسة الاقتصادية تقريبا عن إطار التكيف وتحرير الاقتصاد، وإن حدثت بعض التقلبات التي لا يمكن تفاديها. |
Mon gouvernement pense que l'anarchie et la guerre en République démocratique du Congo ne sont pas inévitables. | UN | إن حكومتي تعتقد أن الفوضى والحرب في جمهورية الكونغو الديمقراطية ليستا أمرا لا مفر منه. |
Notre proximité et notre identité commune rendaient ces relations inévitables. | UN | والعلاقة بين البلدين محتومة بحكم القرب والهوية المشتركة. |
Elle a proposé que la Commission procède à une analyse claire des mesures qui étaient possibles, des priorités et des inévitables limitations. | UN | واقترحت أن تجري اللجنة تقييماً واضحاً للعمل الذي يمكن القيام به والأولويات والقيود المحتومة. |
Même si les transferts sont dans certains cas inévitables, il est nécessaire de veiller à ce que ceux qui en font l'objet ne soient pas encore plus défavorisés. | UN | ومع أن انتقال السكان قد يكون أمرا لا يمكن تجنبه في بعض الحالات إلا أنه ينبغي بذل جهود تكفل عدم زيادة حرمان المتضررين منها. |
Ces tensions sont, à certains égards, inévitables. | UN | إن هذه التوترات، بطريقة ما، لا مناص منها. |
Faute d'un tel réseau, l'acquisition de mêmes documents par plusieurs bibliothèques et l'utilisation irrationnelle des ressources financières et humaines sont inévitables. | UN | وإلا فإن ازدواج الحيازات واستخدام الموارد المالية والبشرية استخداما غير رشيد أمر لا مناص منه. |
De nouveaux défis ont rendu inévitables les récents efforts de réforme dans tout le système des Nations Unies. | UN | إن التحديات الجديدة جعلت من الحتمي بذل الجهود الأخيرة لإجراء إصلاح في الأمم المتحدة بكاملها. |
De telles conséquences sont également inévitables pour l'industrie de la confection. | UN | ولا مفر من أن تعاني صناعة الثياب من عواقب مماثلة. |
Cela a d'inévitables répercussions sur le niveau de l'aide au développement nécessaire à la réalisation de ces objectifs. | UN | ويؤثر ذلك لا محالة في مستوى المساعدة الإنمائية المطلوبة لتحقيق هذه الأهداف. |
Mais je pense que ces répétitions sont inévitables et que vous saurez faire preuve de compréhension. | UN | ولكن أعتقد أنه لا يمكن تجنب هذا التكرار وأن المشاركين في المؤتمر سيتفهمون ذلك. |