"inacceptables pour" - Traduction Français en Arabe

    • غير مقبولة بالنسبة
        
    • غير مقبولة لدى
        
    • يُثبت وجود آثار غير مقبولة قد تضر
        
    • تظل غير مقبولة
        
    • غير المقبولة على صحة
        
    • غير مقبولة على
        
    • شروط غير مقبولة
        
    • لا يقبلها
        
    Enfin, l'évaluation des risques a conduit à la conclusion que, malgré l'insuffisance des données sur certains points, la substance présentait des risques inacceptables pour la santé humaine et l'environnement qui nécessitaient de prendre des mesures de réglementation. UN وعلاوة على ذلك، تم أخيراً التوصل إلى استنتاج مؤداه أنه بالرغم من أن البيانات المتوفرة لم تكن كافية في بعض النواحي، كانت هناك مخاطر غير مقبولة بالنسبة لصحة الإنسان والبيئة اقتضت اتخاذ إجراء تنظيمي.
    L'évaluation des risques a conduit à la conclusion que, malgré l'insuffisance des données sur certains points, la substance présentait des risques inacceptables pour la santé humaine et l'environnement qui nécessitaient de prendre des mesures de réglementation. UN في تقييم للمخاطر، تم الوصول إلى استنتاج مؤداه أنه بالرغم من أن البيانات المتوافرة لم تكن كافية في بعض النواحي، فإن ثمة مخاطر غير مقبولة بالنسبة لصحة الإنسان والبيئة اقتضت اتخاذ إجراء تنظيمي.
    L'intervention a également des conséquences inacceptables pour la souveraineté nationale. UN وللتدخل أيضا آثار غير مقبولة بالنسبة للسيادة الوطنية.
    Les valeurs étaient certes universelles et s'adressaient à toute l'humanité mais celles qui pouvaient porter atteinte aux droits de l'homme étaient inacceptables pour l'humanité dans son ensemble. UN وفي حين أن القيم عالمية ومشتركة بين البشرية جمعاء فإن القيم التي تنتهك حقوق الإنسان غير مقبولة لدى البشرية ككل.
    Elles respectent le principe de précaution, par exemple lorsque les évaluations préliminaires font apparaître des risques inacceptables pour la santé ou l'environnement. UN كما يجب عليها احترام مبدأ التحوط عند التعامل، مثلاً، مع التقييم الأولي للمخاطر الذي يمكن أن يُثبت وجود آثار غير مقبولة قد تضر بالصحة أو البيئة.
    Risques inacceptables pour la santé humaine et, en particulier, exposition des opérateurs lors de l'utilisation sous serre. UN المخاطر غير المقبولة على صحة الإنسان خصوصاً تعرض المشغلين الذين يعملون داخل المباني.
    D'après les estimations, les utilisations de l'aldicarbe conduisent à des risques inacceptables pour les oiseaux. UN وأدي تقييم الاستخدامات إلى مخاطر غير مقبولة على الطيور الصغيرة.
    Enfin, l'évaluation des risques a conduit à la conclusion que, malgré l'insuffisance des données sur certains points, la substance présentait des risques inacceptables pour la santé humaine et l'environnement qui nécessitaient de prendre des mesures de réglementation. UN وعلاوة على ذلك، تم أخيراً التوصل إلى استنتاج مؤداه أنه بالرغم من أن البيانات المتوفرة لم تكن كافية في بعض النواحي، كانت هناك مخاطر غير مقبولة بالنسبة لصحة الإنسان والبيئة اقتضت اتخاذ إجراء تنظيمي.
    L'évaluation des risques a conduit à la conclusion que, malgré l'insuffisance des données sur certains points, la substance présentait des risques inacceptables pour la santé humaine et l'environnement qui nécessitaient de prendre des mesures de réglementation. UN في تقييم للمخاطر، تم الوصول إلى استنتاج مؤداه أنه بالرغم من أن البيانات المتوافرة لم تكن كافية في بعض النواحي، فإن ثمة مخاطر غير مقبولة بالنسبة لصحة الإنسان والبيئة اقتضت اتخاذ إجراء تنظيمي.
    Certains éléments du paragraphe 42 sont inacceptables pour sa délégation. UN وأردف قائلا إن بعض عناصر الفقرة 42 غير مقبولة بالنسبة لوفده.
    La crise signifie que, dans certaines régions d'Afrique, les conditions de vie, qui étaient déjà parmi les plus difficiles du monde, se sont encore détériorées, atteignant des niveaux inacceptables pour une civilisation moderne. UN إن هبوط اﻷسعار يعني أنه في بعض مناطق افريقيا، تدهورت اكثر فأكثر مستويات المعيشة التي كانت أصلا من أقسى المستويات في العالم، وبلغت مستويات غير مقبولة بالنسبة لحضارة عصرية.
    Dans le même contexte, il conteste l'argument des autorités tasmaniennes selon lequel les lois incriminées n'établissent pas une discrimination entre des catégories de citoyens, mais déterminent simplement des actes inacceptables pour la communauté tasmanienne. UN وتخطئ الدولة الطرف المعنية، في سياق مماثل، قول السلطات التسمانية بأن القوانين المطعون فيها لا تميز بين فئات المواطنين بل تعين فقط أفعالا تعتبر غير مقبولة بالنسبة للمجتمع التسماني.
    En particulier, l'USEPA propose de classer certains HFC comme inacceptables pour diverses utilisations finales dans les aérosols, la réfrigération et la climatisation et le gonflement de mousses. UN وتقترح وكالة حماية البيئة الأمريكية تحديداً اعتبار بعض مركبات الكربون الهيدروفلورية غير مقبولة بالنسبة للعديد من الاستخدامات النهائية في الأيروصولات، وقطاعات التبريد وتكييف الهواء ونفخ الرغاوي.
    Le Service de la gestion des ressources a fait appel uniquement à du personnel contractuel, ce qui présente des risques inacceptables pour l'Organisation. UN 512 - وقد اعتمدت دائرة إدارة الموارد بشكل حصري على موظفين تعاقديين، وهو ما تترتب عليه مخاطر غير مقبولة بالنسبة للمنظمة.
    Ces dispositions, qui préjugent le règlement politique d'ensemble et l'issue de la Conférence, sont donc inacceptables pour le Gouvernement de la République fédérative de Yougoslavie. UN فمثل هذه اﻷحكام تصدر حكما مُسبقا على التسوية السياسية الشاملة وعلى النتيجة النهائية للمؤتمر، وهي بذلك تكون غير مقبولة لدى حكومة جمهورية يوغوسلافيا الاتحادية.
    Le commentaire indique que le projet d'article 12 ne vise que les offres d'assistance, et non la fourniture de cette assistance, et que ces offres ne doivent pas être discriminatoires ni subordonnées à des conditions inacceptables pour l'État affecté. UN وأوضح التعليق أن مشروع المادة 12 يتعلق بعرض المساعدة فقط، وليس بتقديمها الفعلي، وأن مثل هذه العروض لا يمكن أن تكون تمييزية في طبيعتها، أو رهناً بشروط غير مقبولة لدى الدولة المتأثرة.
    Toutefois, nous estimons que le projet de résolution comporte certains éléments qui sont inacceptables pour notre délégation, tel la demande faite aux États non dotés de l'arme nucléaire d'adhérer au Traité sur la non-prolifération des armes nucléaires. UN بيد أننا نجد أن مشروع القرار يتضمن عناصر معينة غير مقبولة لدى وفدنا، كالدعوة للانضمام إلى معاهدة عدم انتشار الأسلحة النووية بوصفنا دولة غير حائزة للأسلحة النووية.
    Elles respectent le principe de précaution, par exemple lorsque les évaluations préliminaires font apparaître des risques inacceptables pour la santé ou l'environnement. UN كما يجب عليها احترام مبدأ التحوط عند التعامل، مثلاً، مع التقييم الأولي للمخاطر الذي يمكن أن يُثبت وجود آثار غير مقبولة قد تضر بالصحة أو البيئة.
    Risques inacceptables pour la santé humaine et, en particulier, exposition des opérateurs lors de l'utilisation sous serre. UN المخاطر غير المقبولة على صحة الإنسان خصوصاً تعرض المشغلين الذين يعملون داخل المباني.
    Il a été estimé que les utilisations de l'aldicarbe conduisent à des risques inacceptables pour les oiseaux. UN ويؤدي تقييم الاستخدامات إلى مخاطر غير مقبولة على الطيور الصغيرة.
    Le Gouvernement israélien a décidé, de façon unilatérale et injustifiée, de suspendre l'application de l'accord et il a l'intention d'imposer des conditions inacceptables pour tout retrait futur éventuel des contingents israéliens. UN وقررت حكومة إسرائيل ، من طرف واحد ودون مبرر، تعليق تنفيذ الاتفاق، وهي تسعى إلى فرض شروط غير مقبولة تتعلق بأي انسحاب للقوات اﻹسرائيلية في المستقبل.
    Ces attentats terroristes odieux sont inacceptables pour deux peuples en quête de paix. UN وهذه الهجومات الإرهابية الفظيعة لا يقبلها أي شعبين يعملان في سبيل إرساء السلام.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus