"inaction de" - Traduction Français en Arabe

    • تقاعس
        
    • وتراخي
        
    • تراخي
        
    • لم يتخذ أي
        
    • ثم فإن امتناع
        
    • لقعود
        
    • تقاعسها عن
        
    • وخمول
        
    Cette situation était due essentiellement à l'inaction de l'appareil judiciaire. UN وهذا يعود أساساً إلى تقاعس الهيئة القضائية.
    Le Comité a confirmé que l'inaction de l'État contrevenait au droit international. UN وأكدت اللجنة أن تقاعس الدولة يشكل خرقا للقانون الدولي.
    Qui plus est, l'inaction de la communauté internationale et le fait qu'elle n'honore pas ses engagements ont également une incidence directe sur les conflits sur notre continent. UN وفضلا عن ذلك، فإن تقاعس المجتمع الدولي وعدم وفائه بالتزاماته لهما أثر مباشر على الصراعات في قارتنا أيضاً.
    L'inaction de la communauté internationale face aux agissements illégaux d'Israël revient à les approuver. UN وتراخي المجتمع الدولي أمام الأعمال غير المشروعة لإسرائيل يصل إلى مرتبة التغاضي عنها.
    Dans son jugement, le juge conclut que c'est l'inaction de la partie qui a mis fin à la procédure judiciaire. UN وخلص الحكم إلى حفظ الدعوى القضائية بسبب تراخي الطرف.
    Étant donné l'inaction de l'auteur (qui a duré plus de six mois), et l'article 172 du Code de procédure pénale s'appliquant dans ce cas, les délais concernant les procédures engagées initialement ont maintenant expiré. UN ونظراً إلى أن صاحب البلاغ لم يتخذ أي إجراء (خلال فترة تزيد على ستة أشهر، ومع العلم أن المادة 172 من قانون الإجراءات القانونية هي التي تنطبق في مثل هذه الحالة)، فقد انقضت المهلة القانونية التي تحددت في البداية لمتابعة الدعوى التي رفعها صاحب البلاغ.
    On ne pouvait alors imputer à l'État partie l'inaction de l'avocat ou la négligence dont il aurait fait preuve en ne faisant pas appel du jugement rendu en première instance devant une juridiction supérieure dans les délais prévus. UN ومن ثم فإن امتناع المحامي عن اتخاذ اﻹجراء اللازم لاستئناف الحكم الصادر في القضية من المحكمة الابتدائية لدى محكمة أعلى درجة قبل انتهاء المهلة القانونية المقررة، أو إهماله في ذلك، لا يمكن نسبته الى الدولة الطرف.
    Par conséquent, l'État partie ne voit pas d'explication raisonnable à l'inaction de l'auteur, qui a duré quinze ans avant qu'elle ne décide finalement de présenter une communication au Comité. UN وبناء على ذلك، لم تتوصل الدولة الطرف إلى تفسير معقول لقعود صاحبة البلاغ، الذي استمر 15 عاماً، قبل أن تقرر في النهاية تقديم شكوى إلى اللجنة.
    Alors que le Conseil était paralysé par l'inaction, de nombreux civils innocents ont perdu la vie et des infrastructures essentielles ont été détruites. UN وبينما تقاعس المجلس عن اتخاذ إجراءات، فقد العديد من المدنيين الأبرياء أرواحهم وجرى تدمير هياكل أساسية حيوية.
    Dans des lettres précédentes, dont la dernière vous a été adressée il y a quelques jours seulement, nous vous avons mis en garde contre les dangers de l'inaction de la communauté internationale. UN وقد حذرنا في رسائل سابقة، آخرها رسالة وجهت منذ بضعة أيام، من الأخطار التي سيقود إليها تقاعس المجتمع الدولي عن العمل.
    Il rappelle également que l'auteur a fait valoir qu'aucun recours ne lui était ouvert pour contester l'inaction de la Cour administrative supérieure. UN وتذكر أيضاً بأن صاحب البلاغ قد دفع بأنه لم يكن أمامه أي سبيل للطعن في تقاعس المحكمة الإدارية العليا.
    Cependant, le mécanisme d'examen des politiques commerciales permettait aux États membres de mettre en cause les actes ou l'inaction de tel ou tel État en matière de droits de l'homme. UN غير أن آلية استعراض السياسات التجارية لا تسمح للدول الأعضاء بطرح تساؤلات بشأن الإجراءات التي تتخذها دولة ما أو بشأن تقاعس هذه الدولة عن اتخاذ إجراءات تتعلق بمسائل حقوق الإنسان.
    L'inaction de la Commission et du Tribunal, les deux organes créés par la Convention pour faciliter l'application efficace de ses dispositions, pourrait laisser les États parties dans l'impossibilité de jouir pleinement de leurs droits sur le plateau continental. UN كما أن تقاعس اللجنة والمحكمة، وهما هيئتان منشأتان بموجب الاتفاقية لكفالة التنفيذ الفعال لأحكامها، سيضع الطرفين في موقف قد لا يكونان فيه قادرين على الاستفادة الكاملة من حقوقهما في الجرف القاري.
    On voit donc malheureusement que l'inaction de la communauté internationale conforte l'Arménie dans la poursuite de sa politique destructive. UN إنه ليخالج المرء شعور بالأسف إذ يدرك أن تقاعس المجتمع الدولي يؤدي إلى تعزيز ثقة أرمينيا بنفسها في انتهاجها لسياستها التدميرية.
    Pour gagner du temps, je ne mentionnerai ici que quelques-unes des initiatives que nous avons prises au niveau national, convaincus que l'inaction de quelques-uns ne saurait servir de prétexte à notre propre inaction. UN ومراعاة للوقت، سأكتفي بالإشارة إلى بعض الجهود التي نبذلها على المستوى الوطني والنابعة من إيماننا بأن تقاعس البعض لا يمكن أن يكون مبررا للتقاعس من جانبنا.
    Il appartient à la communauté internationale de veiller à ce que les progrès réalisés sur le plan politique en Palestine s'accompagnent d'une amélioration des conditions de vie des Palestiniens ordinaires; l'inaction de l'Organisation serait interprétée à tort comme une acceptation de leurs souffrances. UN وتقع على عاتق المجتمع الدولي مسؤولية كفالة اقتران التقدم السياسي في فلسطين بتغير حياة الفلسطينيين العاديين إلى الأفضل، وتراخي المنظمة سيفهم على أنه تغاض عن معاناتهم.
    La tolérance de la glorification de ceux qui ont perpétré les crimes nazis, associée à l'indifférence et à l'inaction de la communauté internationale, ouvrent la porte au révisionnisme. UN فالتسامح مع تمجيد الضالعين في جرائم النازية، علاوة على عدم اكتراث وتراخي المجتمع الدولي يتسبب في تزايد محاولات تزييف التاريخ.
    C'est pourquoi, et c'est bien naturel, l'action ou l'inaction de cette Organisation reste conditionnée par les inquiétudes ou l'indifférence des gouvernements nationaux ou par la façon dont ces gouvernements expriment leur accord ou leur dissentiment. UN ولهذا السبب فمن الطبيعي جدا أن يعتمد نشاط أو تراخي المنظمة على شواغل الحكومات الوطنية أو لا مبالاتها أو على سبل إفصاح تلك الحكومات عن توافق آرائها أو اختلافها.
    Ces mesures portent atteinte à la dignité humaine. L'inaction de la communauté internationale n'a servi qu'à encourager Israël dans cette voie. UN وأكد أن تلك التدابير تنتهك كرامة الكائن البشري ومع ذلك فإن تراخي المجتمع الدولي لم يؤد إلا إلى تشجيع إسرائيل على مواصلة غيِّها.
    Étant donné l'inaction de l'auteur (qui a duré plus de six mois, et l'article 172 du Code de procédure pénale s'appliquant dans ce cas), les délais concernant les procédures engagées initialement ont maintenant expiré. UN ونظراً إلى أن صاحب البلاغ لم يتخذ أي إجراء (خلال فترة تزيد على ستة أشهر، ومع العلم أن المادة 172 من قانون الإجراءات القانونية هي التي تنطبق في مثل هذه الحالة)، فقد انقضت المهلة القانونية المحددة لمتابعة الدعوى التي قام بها صاحب البلاغ.
    Étant donné l'inaction de l'auteur (qui a duré plus de six mois, et l'article 172 du Code de procédure pénale s'appliquant dans ce cas), les délais concernant les procédures engagées initialement ont maintenant expiré. UN ونظراً إلى أن صاحب البلاغ لم يتخذ أي إجراء (خلال فترة تزيد على ستة أشهر، ومع العلم أن المادة 172 من قانون الإجراءات القانونية هي التي تنطبق في مثل هذه الحالة)، فقد انقضت المهلة القانونية التي تحددت في البداية لمتابعة الدعوى التي رفعها صاحب البلاغ.
    On ne pouvait alors imputer à l'État partie l'inaction de l'avocat ou la négligence dont il aurait fait preuve en ne faisant pas appel du jugement rendu en première instance devant une juridiction supérieure dans les délais prévus. UN ومن ثم فإن امتناع المحامي عن اتخاذ اﻹجراء اللازم لاستئناف الحكم الصادر في القضية من المحكمة الابتدائية لدى محكمة أعلى درجة قبل انتهاء المهلة القانونية المقررة، أو إهماله في ذلك، لا يمكن نسبته الى الدولة الطرف.
    Par conséquent, l'État partie ne voit pas d'explication raisonnable à l'inaction de l'auteur, qui a duré quinze ans avant qu'elle ne décide finalement de présenter une communication au Comité. UN وبناء على ذلك، لم تتوصل الدولة الطرف إلى تفسير معقول لقعود صاحبة البلاغ، الذي استمر 15 عاماً، قبل أن تقرر في النهاية تقديم شكوى إلى اللجنة.
    Cependant, il peut analyser l'action ou l'inaction de l'État en ce qui concerne l'application du droit, les mesures de contrôle des institutions étatiques et l'accès des parties lésées à des réparations. UN غير أنها تجيز له تحليل ما تتخذه الدولة من إجراءات أو تقاعسها عن ذلك فيما يخص تطبيق القانون، وتدابير الرقابة على مؤسسات الدولة، ومدى إتاحة سبل الانتصاف للأطراف المتضررة.
    La paralysie continue de la Conférence du désarmement et l'inaction de la Commission du désarmement des Nations Unies depuis ces deux dernières années ont rendu d'autant plus décourageante l'absence d'accord à la Conférence d'examen des Parties au Traité sur la non-prolifération des armes nucléaires (TNP) de 2005. UN وجمود مؤتمر نزع السلاح الذي طال مداه وخمول هيئة الأمم المتحدة لنزع السلاح على مدى السنتين الماضيتين جعل عدم الاتفاق خلال المؤتمر الاستعراضي للأطراف في معاهدة عدم انتشار الأسلحة النووية الذي عقد في أيار/مايو 2005، أمرا محزنا للغاية.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus