En outre, selon le même article, un garçon de moins de 12 ans est présumé être incapable d'avoir des rapports sexuels. | UN | يضاف إلى ذلك أن هذه المادة تنص على أن الشخص الذكر الذي يقل سنه عن ٢١ عاما يعتبر غير قادر على الاتصال الجنسي. |
C'est ainsi que la communauté internationale est toujours incapable d'entamer des négociations sur le désarmement dans cette enceinte. | UN | فالمجتمع الدولي لا يزال غير قادر على بدء مفاوضات حول نزع السلاح في المؤتمــر. |
En outre, selon le même article, un garçon de moins de 12 ans est présumé incapable d'avoir des rapports sexuels. | UN | يضاف إلى ذلك أن هذه المادة تنص على أن الذكر الذي يقل سنه عن ٢١ عاما يعتبر غير قادر على الاتصال الجنسي. |
Malheureusement, il semble que je sois incapable... d'avoir une relation durable. | Open Subtitles | لسوء الحظ يبدو أني غير قادرة على الحفظ بالعلاقة |
Elle a lancé des écoles élémentaires dans des pays dont le gouvernement est incapable d'offrir à chaque jeune la possibilité d'acquérir une éducation primaire. | UN | وقد بدأت المنظمة مدارس ابتدائية في بعض البلدان التي لا تكون الحكومة غير قادرة فيها على إعطاء كل طفل فرصة التعليم الابتدائي. |
La population civile cherchait à se réfugier dans les postes de la MINUAR mais la Mission s'est avérée incapable d'assurer durablement leur protection. | UN | وسُحِب المدنيون إلى مراكز البعثة غير أنه تبين أن البعثة غير قادرة على توفير الحماية لهم. |
Lorsqu'une personne physique se retrouve totalement incapable d'accomplir des actes juridiques du fait d'un trouble mental non temporaire, un tribunal peut la priver de sa capacité juridique. | UN | وإذا ما أصبح شخص طبيعي غير قادر على الإطلاق على أداء أعمال قانونية نتيجة لاضطراب عقلي غير مؤقت، يجوز للمحكمة أن تحرمه، أو تحرمها، من الأهلية القانونية. |
Nous utilisons une définition économique de la pauvreté selon laquelle toute personne incapable d'atteindre un niveau de vie minimal est considérée comme pauvre. | UN | ونحن نستخدم تعريفاً اقتصادياً للفقر يقول إن الشخص يُعتبر فقيراً إذا كان غير قادر على تحقيق حدٍ أدنى من مستوى المعيشة. |
Vos amis semblent incapable d'être autre chose que ce qu'ils sont, et si vos gars vont rentrer et sortir du Kazakhstan sans être-- | Open Subtitles | أصدقاء يبدو غير قادر على أن تكون أي شيء آخر غير ما هي عليه، وإذا كنت الرجال يحصلوا في |
Ils sont effectivement étouffer, avec de l'air piégé à l'intérieur eux, incapable d'échanger avec l'oxygène frais. | Open Subtitles | انهم الخانق على نحو فعال، مع الهواء المحبوس داخلها، غير قادر على تبادل مع الأكسجين النقي. |
Vous voyez, j'étais dans... un état similaire il n'y a pas si longtemps, vous savez, vivant, mais incapable d'interagir avec le monde, je voulais prendre de ses nouvelles et voir comment il allait. | Open Subtitles | لقد كنت في مكان مشابه قبل وقت حي لكن غير قادر على التفاعل مع العالم وأردت التحقق منه |
Et là je suis incapable d'aider cette âme possédée. | Open Subtitles | و الآن أنا غير قادر على مساعدة روح هذهِ المرأه المَمسوسه. |
Tu es incapable d'annihiler toute une vie de supériorité éthique. | Open Subtitles | أنت غير قادر على السيطرة العمر كله على التفوق الأخلاقي. |
Dans l'affaire Foca, l'élément déterminant était de savoir si la victime était incapable d'opposer une résistance. | UN | وكان الاختبار الذي قامت عليه قضية فوتشا هو ما إذا كانت الضحية غير قادرة على المقاومة. |
En dépit des efforts humanitaires et de maintien de la paix louables déployés par l'ONU, l'Organisation a semblé, aux yeux du monde, incapable d'empêcher le démembrement sauvage d'un État Membre souverain. | UN | فعلى الرغم من الجهود اﻹنسانية المضنية وجهود حفظ السلام التي تبذلها الأمم المتحدة، تبدو المنظمة في أنظار العالم غير قادرة على منع التفكك الهمجي لدولة ذات سيادة عضو في اﻷمم المتحدة. |
L'État est incapable d'assurer la protection des requérants. | UN | ويؤكدون أيضاً أن الدولة غير قادرة على حمايتهم. |
L'État est incapable d'assurer la protection des requérants. | UN | ويؤكدون أيضاً أن الدولة غير قادرة على حمايتهم. |
Eh bien, tu as passé ta vie entière convaincue que tu étais incapable d'une amitié avec les humains. | Open Subtitles | لقد قضيتُ حياتكِ كلّها مُقتنعة أنّكِ غير قادرة على تكوين صداقات مع البشر. |
Insinuez-vous que mon sexe me rend incapable d'être impartiale, ce qui est mon devoir, ma responsabilité en tant que juriste ? | Open Subtitles | هل تقول أنه بسبب جنسي أصبحت غير قادرة على أن أكون نزيهة والتي هي من واجبي |
" 1. Toute personne qui est incapable d'agir avec discernement n'a pas la capacité d'exercer ses droits civils. | UN | " 1- لا يكون أهلاً لمباشرة حقوقه المدنية من كان فاقداً التمييز. |
Un système économique mondial incapable d'offrir aux pays pauvres, et aux groupes les plus pauvres de la population de ces pays, des possibilités suffisantes et réalistes d'améliorer leur niveau de vie perdra inévitablement sa légitimité dans une grande partie du monde en développement. | UN | فالنظام الاقتصادي العالمي الذي يعجز عن أن يوفر للبلدان الفقيرة، والشرائح الفقيرة داخل هذه البلدان، فرصاً ملائمة وواقعية لرفع مستوياتها المعيشية سوف يفقد حتماً شرعيته في جزء كبير من العالم النامي. |