Compensation en cas d'incapacité de travail de durée déterminée | UN | عندما لا يتجاوز العجز عن العمل 20 في المائة |
Indemnisation temporaire pour incapacité de travail | UN | تعويض محدد الفترة الزمنية عن العجز عن العمل |
Nouveaux cas d'incapacité de travail pour 100 détenteurs d'une assurance-maladie | UN | الحالات الجديدة من حالات العجز عن العمل بين كل |
:: Dans le cas d'un accident du travail causé par une faute de l'employeur, ou de dommages physiques dus au travail, ou de maladie professionnelle, ou encore d'incapacité de travail encourue en assurant la protection de l'État ou de la société, ou en luttant contre la criminalité, 100 %; | UN | :: في حالة حدوث إصابة عمل بسبب خطأ رب العمل، أو ضرر صحي آخر ذي صلة بالعمل، أو مرض مهني، أو عجز عن العمل حدث نتيجة حماية مصالح الدولة أو المجتمع أو نتيجة منع ارتكاب جريمة، 100 في المائة؛ |
Agression entraînant une maladie ou une incapacité de travail supérieure à 20 jours | UN | الاعتداء المسبب للمرض أو لعدم القدرة على العمل الشخصي لمدة تزيد على عشرين يوماً |
L'allocation pour incapacité de travail est d'un montant allant de 60 à 100 % du salaire moyen. | UN | ويبلغ مستوى إعانة العجز المؤقت عن العمل نسبة تتراوح ما بين 60 و100 في المائة من متوسط الدخل المكتسب. |
iii) Pour la pension de retraite on inclut dans la période de cotisation la totalité des périodes d'incapacité de travail avant l'âge de la retraite. | UN | `3` بالنسبة لمعاش الشيخوخة، تشتمل فترة الاشتراكات على الفترات التراكمية للعجز قبل بلوغ سن المعاش. |
Ces réclamations sont fondées sur une diminution du revenu lorsque le requérant est victime d’une incapacité de travail partielle ou d’une perte totale de revenu lorsqu’il est absolument incapable d'exercer une activité. | UN | وتتناول المطالبات انخفاض الدخل حيثما يكون المطالب معوقاً جزئياً أو فقدان القدرة على تحصيل الدخل بصورة كاملة حيثما يكون المطالب غير قادر على العمل اطلاقاً. |
Une exception à cette disposition est le cas où l'incapacité de travail a été causée par la tuberculose. | UN | والاستثناء من هذا الحكم هو حالة العجز عن العمل الذي يرجع إلى الإصابة بمرض السل. |
Elle n'est pas versée pour le premier jour d'incapacité de travail, sauf dans les cas où cette incapacité a été causée par un accident de travail. | UN | ولا تدفع الإعانة عن اليوم الأول من العجز عن العمل إلا في الحالات التي يكون العجز المؤقت فيها راجعاً إلى إصابة عمل. |
Sur 10 femmes économiquement actives, on a compté 41 cas d'incapacité temporaire et 704,4 jours d'incapacité de travail en 1999 et 39,7 cas d'incapacité temporaire et 677,8 jours d'incapacité de travail en 1998. | UN | ففي مقابل 10 نساء نشيطات اقتصادياً كانت هناك 41 حالة عجز مؤقت و704.4 يوماً من العجز عن العمل في 1999، و39.7 حالة عجز مؤقت و677.8 يوماً من العجز عن العمل في 1998. |
En tout, 104 917 personnes appartenant à 79 120 familles sans soutien de famille reçoivent une pension pour incapacité de travail. | UN | وإجمالاً يتلقى ٧١٩ ٤٠١ شخصاً في ٠٢١ ٩٧ أسرة فقدت معيلها معاشات بسبب العجز عن العمل. |
S'il y a incapacité de travail pour cause de maladie, de blessures ou de congé de maternité, la caisse d'assurance maladie rembourse à l'assuré, en tout ou en partie, le manque à gagner en lui versant des indemnités pour incapacité temporaire de travail. | UN | وفي حالة العجز عن العمل بسبب مرض مؤقت، أو إصابة أو إجازة أمومة، يقوم صندوق المرضى بتعويض الشخص المؤمن عليه جزئيا أو بالكامل عن الأجر الضائع بدفع استحقاقات للعجز المؤقت عن العمل. |
Articles 446 et 447 - incapacité de travail (l'indemnisation couvre la période pendant laquelle il y a incapacité de travailler et la période qui suit); | UN | المادتان ٦٤٤ و٧٤٤ - التعويض لفترة العجز عن العمل وللفترة التالية لفترة العجز عن العمل؛ |
287. Dans le système de sécurité sociale chilien ces prestations sont appelées < < allocations pour incapacité de travail > > . | UN | 287- يعرف هذا الاستحقاق، في نظام الضمان الاجتماعي في شيلي، ب " استحقاق العجز عن العمل " . |
Enfin, la prévoyance professionnelle verse des prestations aux personnes qui sont invalides à 50 % au moins si elles étaient assurées au moment où l'incapacité de travail est survenue. | UN | 397 - وأخيرا، تقدم الرؤية المهنية إعانات للأشخاص العاجزين بنسبة 50 في المائة على الأقل إذا كان مؤمنا عليهم في لحظة حدوث العجز عن العمل. |
Le Tribunal de district de Karviná a seulement condamné les auteurs à des peines avec sursis pour tentative de violence ayant entraîné une incapacité de travail. | UN | واكتفت محكمة مقاطعة كارفينا بالحكم على مرتكبي الجريمة بأحكام مع وقف التنفيذ بتهمة محاولة ممارسة العنف التي أدت إلى عجز عن العمل. |
Article 309 : Les coups et blessures volontaires ayant entraîné une maladie ou une incapacité de travail personnel de plus de 20 jours sont punis d'un emprisonnement de deux à cinq ans et d'une amende de 25 000 à 100 000 francs malgaches. | UN | المادة 309: إذا نتج عن الضرب والجرح عمدا مرض أو عجز عن العمل الشخصي يتجاوز العشرين يوما كانت العقوبة السجن من سنتين إلى خمس سنوات ودفع غرامة تتراوح بين 000 25 و 000 100 فرنك ملغاشي. |
En cas d'incapacité de travail partielle permanente, avec une perte de capacité de travail de 33 % au moins, elle équivaudra à 80 % du salaire moyen des trois dernières années. | UN | وتطبق نفس النسبة في حالة العجز الدائم الجزئي عن العمل، الذي يسبب فقدان ما لا يقل عن 33 في المائة من القدرة على العمل. |
- Un ancien conjoint démuni inapte au travail qui a besoin du soutien matériel de l'autre conjoint, si l'incapacité de travail est survenue avant la dissolution du mariage ou pendant l'année qui suit cette dissolution; | UN | - زوج سابق معْوز وغير قادر على العمل وبحاجة إلى دعم مادي من الزوج الآخر، إذا كان عدم القدرة على العمل قد حدث قبل فض الزوج أو أثناء السنة اللاحقة لهذا الفض؛ |
La loi susmentionnée établit également le droit des femmes au versement intégral de leur salaire pendant la période d'incapacité de travail due à la maladie ou à des complications causées par la grossesse et l'accouchement. | UN | ويقيم القانون المذكور أيضا حق المرأة في أن يسدد لها 100 في المائة من المرتب أثناء العجز المؤقت عن العمل بسبب المرض أو المضاعفات الناجمة عن الحمل والولادة. |
Les requérants victimes d’une invalidité partielle doivent fournir une preuve de leur emploi et de leur rémunération avant et après le préjudice, faisant apparaître toute diminution de salaire imputable à une incapacité de travail partielle. | UN | وفي الحالات التي يكون فيها المطالب مصابا بعجز جزئي فقط، يتعين عليه أن يقدم إثباتا بوظيفته وبمرتبه قبل الضرر وبعده، يبين أي تخفيض في المرتب نتيجة للعجز الجزئي. |
Ces réclamations sont fondées sur une diminution du revenu lorsque le requérant est victime d’une incapacité de travail partielle ou d’une perte totale de revenu lorsqu’il est absolument incapable d'exercer une activité. | UN | وتتناول المطالبات انخفاض الدخل حيثما يكون المطالب معوقا جزئيا أو فقدان القدرة على تحصيل الدخل بصورة كاملة حيثما يكون المطالب غير قادر على العمل اطلاقا. |
Les exceptions dont il est question visent les cas où le préjudice provoque une incapacité de travail totale de moins de trois jours ou que le préjudice découle d'une faute intentionnelle du salarié. | UN | وتشمل الاستثناءات المشار إليها الحالات التي تؤدي فيها الإصابة إلى عجز العامل لمدة تقل عن ثلاثة أيام بحيث لا يستطيع الحصول على كامل عائداته، أو حين تكون الإصابة نتيجة سوء تصرف العامل المتعمَّد. |
La Constitution politique du Panama consacre le principe de la sécurité sociale et dispose que tout individu doit jouir de la sécurité de ses moyens économiques de subsistance en cas d'incapacité de travail ou d'impossibilité d'obtenir un emploi rémunéré. | UN | ويتضمن الدستور السياسي مبدأ الضمان الاجتماعي، حيث يكفل لكل فرد أمن الموارد الاقتصادية اللازمة لمعيشته في حالة عجزه عن العمل أو عن إيجاد عمل مجز. |
Nombre total de personnes souffrant d’une incapacité de travail* | UN | مجموع المصابين بعاهة تحد من عملهم* |
Pour rappel, la loi programme du 22 décembre 1989 a introduit une nouvelle assurance maternité qui prend une place propre dans l'assurance indemnité, à côté de l'indemnisation liée à l'incapacité de travail et des allocations pour frais funéraires. | UN | جدير بالتذكير أن القانون الإطاري المؤرخ 22 كانون الأول/ديسمبر 1989 أتى بتأمين جديد للأمومة يحتل مكانا مناسبا في تأمين التعويضات، إلى جانب التأمين المتصل بالعجز عن العمل والإعانات المتصلة بمصاريف الجنازة. |
Selon cette instruction, le calcul des allocations pour incapacité de travail temporaire est effectué selon des normes communes pour les hommes et pour les femmes. | UN | وبموجب هذا النظام، يتضمن حساب استحقاقات الإعاقة المؤقتة استخدام معايير واحدة للرجال والنساء. |