"incapacité des autorités" - Traduction Français en Arabe

    • قدرة السلطات
        
    • عجز السلطات
        
    • تقاعس السلطات
        
    • تمكن السلطات
        
    • الإمكانات لدى السلطات
        
    Elle ne devrait pas être contrainte de quitter sa maison à cause de l'incapacité des autorités à prendre des mesures adaptées en faveur des personnes handicapées. UN وينبغي ألا تضطر إلى ترك منزلها بسبب عدم قدرة السلطات على اتخاذ تدابير لصالح الأشخاص ذوي الإعاقة؛.
    C'est ainsi que l'administration de la justice est entravée par des retards inacceptables dans les jugements et par l'incapacité des autorités locales à faire appliquer les décisions des tribunaux, voire par leur mauvaise volonté à cet égard. UN وأفاد بأن ما يعوق إقامة العدل هو حالات التأخير غير الواجبة في إجراءات المحاكم وعدم قدرة السلطات المحلية على إنفاذ قرارات المحاكم أو عدم رغبتها في ذلك.
    L'incapacité des autorités nationales à remédier efficacement à la crise humanitaire chronique vient rappeler une fois encore les problèmes systémiques qui ont affaibli l'État et les pouvoirs publics maliens ces dernières années. UN 82 - وإن عدم قدرة السلطات الوطنية على التصدي بفعالية للأزمة الإنسانية المزمنة لأمرٌ آخر يذكرنا بأوجه الضعف الهيكلية التي قد أوهنت الدولة والحكومة في مالي خلال السنوات الأخيرة.
    Grâce à ces recettes, les Taliban afghans ont gagné du terrain, aidés en cela par l'incapacité des autorités de Kaboul à assurer la sécurité et la bonne gouvernance auxquelles la grande majorité des Afghans aspirent. UN وبفضل هذه العائدات، تمكنت حركة الطالبان الأفغانية من توسيع رقعتها وأعانها على ذلك عجز السلطات في كابول عن توفير سبل الأمن والحكم الرشيد الذي تتوق إليه الغالبية العظمى من الأفغان.
    Cela témoigne de la difficulté qu'ont toujours les institutions à fonctionner et de l'incapacité des autorités d'enquêter sur les violations. UN وهذا يبين استمرار مواجهة المؤسسات صعوبات فضلا عن عجز السلطات عن التحقق من الانتهاكات.
    Sa délégation est préoccupée par l'incapacité des autorités érythréennes de coopérer avec la Rapporteuse spéciale et encourage le Gouvernement à engager un dialogue sincère avec tous les titulaires de mandat au titre des procédures spéciales. UN وقالت إن وفدها يشعر بالقلق إزاء تقاعس السلطات الإريترية عن التعاون مع المقررة الخاصة، وشجعت الحكومة الإريترية على الدخول في حوار جاد مع جميع المكلفين بولايات في إطار الإجراءات الخاصة.
    Se déclarant gravement préoccupé par ... l'incapacité des autorités de contraindre les responsables [des violations des droits de l'homme] à répondre de leurs actes, UN من جراء عدم قدرة السلطات على محاسبة المسؤولين عن [انتهاكات حقوق الإنسان]،
    Lors des réunions avec la Commission, les agents de l'État ont souligné le caractère précaire de la sécurité, les lacunes de la police nationale et des forces de police judiciaire et l'incapacité des autorités centrales à imposer le respect du droit. UN وأكد مسؤولون حكوميون في اجتماعات مع اللجنة، هشاشة الوضع الأمني وضعف قوات الشرطة الوطنية والشرطة القضائية وعدم قدرة السلطات المركزية على إنفاذ حكم القانون.
    C'est à ces difficultés que l'on impute généralement la faiblesse de la mobilisation et du placement de l'épargne et l'insuffisance des fonds de financement — en particulier des microfonds — ainsi que l'incapacité des autorités monétaires à mener une politique efficace. UN وهناك إدراك عام بأنه قد نتج عن هذا النظام أوجه نقص في تعبئة وتوزيع المدخرات. وفي نقص التمويل المناسب، لا سيما التمويل الجزئي. كما أنه يقيد أيضا قدرة السلطات النقدية على إدارة سياسة نقدية تتسم بالكفاءة.
    62. L'application de la décision 608 s'est heurtée à diverses difficultés, notamment l'incapacité des autorités nationales à mettre en œuvre les décisions du secrétariat de la Communauté andine et à introduire les changements nécessaires à l'adaptation au droit communautaire. UN 62- وصادف تنفيذ القرار 608 عدة صعاب منها عدم قدرة السلطات الوطنية على تنفيذ قرارات أمانة جماعة دول الأنديز وإدخال التغييرات اللازمة للتكيف مع قانون الجماعة.
    Dans l'ensemble, les conditions de sécurité se sont encore stabilisées. La criminalité est demeurée faible et la ville a connu un retour à la normale, et ce, malgré les problèmes liés au retour à Kaboul de très nombreux réfugiés et à l'incapacité des autorités afghanes à payer les membres de la police et de l'armée, qui ne sont toujours pas réglés. UN وتحقق المزيد من الاستقرار في الظروف الأمنية عموما، وظلت معدلات الجريمة منخفضة وعاد إلى المدينة الشعور بعودة الحياة الطبيعية، وذلك على الرغم من استمرار المشاكل المتعلقة بعودة عدد هائل من اللاجئين إلى كابل وعدم قدرة السلطات الأفغانية على دفع مرتبات أفراد الشرطة والجيش.
    Je suis tout particulièrement préoccupé par les cas d'arrestation et de détention arbitraires, de torture et d'exécutions extrajudiciaires imputables aux forces et aux services de sécurité, ainsi que par l'incapacité des autorités à amener les coupables à répondre de leurs actes. UN ومن المسائل التي تثير القلق بوجه خاص أعمال الاعتقال التعسفي، والاحتجاز، والتعذيب، والقتل خارج نطاق القضاء، التي تمارسها القوات والأجهزة الأمنية، فضلا عن عدم قدرة السلطات على محاسبة المسؤولين عن تلك الأعمال.
    D'autres problèmes importants ont été signalés, dont l'absence d'une langue commune de communication, le manque de coopération de la part d'homologues étrangers ou l'insuffisance de l'échange d'informations, l'inexistence d'accords de coopération opérationnelle ou d'entraide judiciaire et l'incapacité des autorités à identifier les homologues à contacter ou avec qui entrer rapidement en communication. UN وشملت المشاكل الهامة الأخرى عدم وجود لغة مشتركة للتواصل وعدم تعاون النظراء أو عدم كفاية تبادل المعلومات، يلي ذلك عدم وجود اتفاقات تمكِّن من التعاون في إطار العمليات أو تبادل المساعدة القانونية، وعدم قدرة السلطات على تحديد النظراء الواجب الاتصال بهم أو الممكن التواصل معهم على وجه السرعة.
    7.4 Le Comité prend note de l'affirmation de l'auteur selon laquelle son expulsion et celle de sa famille vers le Pakistan constitueraient une violation de la Convention par le Danemark eu égard au harcèlement sexuel dont elle avait été victime dans ce pays et à l'incapacité des autorités pakistanaises de la protéger de manière efficace contre un traitement auquel, selon ses affirmations, elle serait à nouveau soumise en cas de retour. UN 7-4 وتشير اللجنة إلى ادعاء مقدمة البلاغ بأن ترحيلها هي وأسرتها إلى باكستان سيشكل انتهاكا من جانب الدانمرك لحقوقهم بموجب الاتفاقية بسبب التحرُّش الجنسي الذي تعرضت له هناك من قبل وعدم قدرة السلطات الباكستانية على توفير حماية فعالة لهم من المعاملة التي تزعم أنهم سيتعرضون لها مرة أخرى عند عودتهم.
    L'auteur n'a pas fourni de preuves de son prétendu risque de mort, d'enlèvement et de mauvais traitement, ni de l'incapacité des autorités à le protéger. UN ولم يقدم أدلة على زعم تعرضه للموت أو الاختطاف أو سوء المعاملة أو على عجز السلطات عن حمايته.
    L'auteur n'a pas fourni de preuves de son prétendu risque de mort, d'enlèvement et de mauvais traitement, ni de l'incapacité des autorités à le protéger. UN ولم يقدم أدلة على زعم تعرضه للموت أو الاختطاف أو سوء المعاملة أو على عجز السلطات عن حمايته.
    Les risques existants sont aggravés par l'incapacité des autorités locales à réagir comme il le faudrait aux multiples incidents de banditisme armé et autres actes de violence. UN وقد زادت المخاطر القائمة بسبب عجز السلطات المحلية عن أن تواجه بشكل ملائم اﻷعمال التي تقوم بها العصابات المسلحة على نطاق واسع وأعمال العنف اﻷخرى.
    Le plus récent rapport du Contrôleur général de l'État d'Israël illustre l'incapacité des autorités palestiniennes à enquêter sur les violences exercées par les colons. UN ويبيّن تقرير مراقب الدولة الإسرائيلي الأخير تقاعس السلطات الإسرائيلية عن التحقيق في عنف المستوطنين.
    Selon Amnesty International, l'incapacité des autorités d'enquêter en toute indépendance sur plusieurs nouvelles allégations de torture ou de mauvais traitements infligés par les forces de sécurité contribue à une culture de l'impunité. UN وذكرت هذه المنظمة أن تقاعس السلطات عن إجراء تحقيق مستقل في ادعاءات جديدة عديدة تتعلق بالتعرض للتعذيب أو بسوء المعاملة على أيدي قوات الأمن ساهم في إشاعة ثقافة الإفلات من العقاب(57).
    Face à l'incapacité des autorités bosniaques compétentes à obtenir des avancées suffisantes concernant l'objectif relatif aux biens publics, le Haut-Représentant a pris, le 12 août, la décision de charger son bureau de fournir une assistance technique pour dresser l'inventaire des biens publics et d'en vérifier les résultats. UN 4 - ونظراً لعدم تمكن السلطات المختصة في البوسنة والهرسك من ضمان إحراز تقدم ملائم في تحقيق هدف تسوية ملكية الدولة، اتخذ الممثل السامي قراراً في 12 آب/أغسطس يقدم بموجبه مكتب الممثل السامي المساعدة التقنية في الاضطلاع بعملية جرد ممتلكات الدولة ومراجعة نتائجها.
    D'après les normes du droit international, une enquête internationale est ouverte quand un État en fait lui même la demande, en cas d'incapacité des autorités nationales ou de faillite des structures de l'État, ou quand survient une situation ayant des incidences directes sur le maintien de la paix et de la sécurité internationales. UN وتتم التحقيقات على الصعيد الدولي وفقا لمعايير القانون الدولي، في حالة تقدم الدولة من تلقاء نفسها بطلب لإجراء هذا النوع من التحقيقات، نظرا لعدم توافر الإمكانات لدى السلطات المحلية، أو انهيار الدولة، وكذلك في حالة نشوء وضع يمس مسألة صون السلم والأمن الدوليين بشكل مباشر.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus