Un examen médical est effectué après 28 semaines d'incapacité, ou au moment du dépôt de la demande lorsque l'assuré n'a pas d'emploi régulier. | UN | ويتم إجراء اختبار طبي بعد 28 أسبوعا من العجز أو من بداية المطالبة إذا لم يكن لصاحب المطالبة عمل منتظم. |
Dans la pratique, le nombre des fonctionnaires effectivement touchés sera sensiblement moins élevé à cause des fonctionnaires qui prendront une retraite anticipée ou quitteront l'Organisation pour des raisons de démission, d'expiration de contrat, d'incapacité ou de décès en cours d'emploi. | UN | ومن الناحية العملية، فإن عدد الموظفين الذين سيتأثرون بالفعل سيكون أقل بكثير في ضوء عدد الموظفين الذين سيتقاعدون من الخدمة مبكرا، أو الذين سينهون خدمتهم سواء بالاستقالة أو نتيجة لانتهاء عقد العمل، أو بسبب العجز أو الوفاة أثناء الخدمة. |
Peuvent solliciter les services du Bureau de l'aide juridique au personnel les fonctionnaires en activité, anciens fonctionnaires et ayants droit de fonctionnaires frappés d'incapacité ou décédés. | UN | 5 - ويقدم المكتب خدماته للموظفين الحاليين والموظفين السابقين ولأي شخص يرفع مطلبا باسم موظف عاجز أو متوفى. |
c) Les ayants droit de fonctionnaires de l'Organisation et des fonds et programmes dotés d'une administration distincte souffrant d'incapacité ou décédés; | UN | (ج) أي شخص يرفع دعوى باسم موظف عاجز أو متوف من موظفي الأمم المتحدة، بما في ذلك صناديقها وبرامجها الخاضعة لإدارة مستقلة؛ |
Son objectif est de prévenir l'incapacité ou son aggravation et d'en diminuer les incidences. | UN | والغرض من المساعدة المذكورة أعلاه هو الحيلولة دون تطور الإعاقة أو دون اشتدادها أو الحد من عواقب الإعاقة. |
Lorsqu'une personne ne peut, en raison d'une incapacité ou parce qu'elle est analphabète, présenter une requête, une demande, une observation ou une autre communication écrite à la Cour, elle a la faculté de le faire sur un support audio ou vidéo ou sous toute autre forme électronique. | UN | إذا تعذر على شخص ما، بسبب الإعاقة أو عدم الإلمام بالقراءة والكتابة، أن يقدم إلى المحكمة خطيا التماسا أو طلبا أو ملاحظة أو غيرها من الإفادات، فإنه يجوز لذلك الشخص أن يقدم ذلك الالتماس أو الطلب أو الملاحظة أو الإفادة بالوسائل السمعية أو المرئية أو غيرها من الأشكال الالكترونية. |
Il souhaite toutefois examiner la question de la persistante incapacité, ou plutôt du refus du Comité spécial de la décolonisation, de reconnaître la différence entre autodétermination et indépendance. | UN | وهو يود أن يتعرض لاستمرار عجز أو باﻷحرى عدم استعداد لجنة المسائل السياسية الخاصة وإنهاء الاستعمار لادراك الفرق بين تقرير المصير والاستقلال. |
Selon l'article 5 tous sont égaux devant la loi; nul ne peut faire l'objet d'un traitement différent fondé sur le sexe, l'âge, l'origine, la langue, la religion, les convictions, les opinions, l'état de santé, une incapacité ou une autre condition personnelle, sans que cela soit justifié. | UN | وتنص المادة ٥ على تساوي الجميع أمام القانون وعدم جواز معاملة أحد معاملة مختلفة بسبب الجنس أو السن أو اﻷصل أو اللغة أو الدين أو المعتقدات أو اﻵراء أو الحالة الصحية أو العجز أو أي وضع خاص، بدون مبرر. |
59. Selon les Principes fondamentaux, un juge ne peut être suspendu ou destitué que s'il est inapte à poursuivre ses fonctions pour incapacité ou inconduite. | UN | 59- ووفقاً للمبادئ الأساسية، لا يكون القضاة عرضة للإيقاف أو للعزل إلا لدواعي العجز أو السلوك التي تجعلهم غير لائقين لأداء مهامهم. |
Fin 1996, le nombre de femme percevant des pensions pour grand âge, pour incapacité ou de survivant a augmenté; mais le nombre total de femmes percevant des allocations au titre du schémas national des retraites a diminué. | UN | وبحلول عام 1996، تزايد عدد النساء اللواتي يتلقين معاشات الشيخوخة أو العجز أو معاش من يبقى من الزوجين على قيد الحياة، لكن العدد الإجمالي للنساء اللواتي يتلقين مستحقات في إطار خطة المعاشات التقاعدية الوطنية قد انخفض. |
J'aimerais rappeler à cet égard les tragédies du génocide ethnique perpétré contre le peuple de Bosnie-Herzégovine et insister sur la capacité, l'incapacité ou l'ambivalence dont il a été fait preuve face à ces crimes internationaux et sur l'impact négatif qu'elles ont eu sur la crédibilité de l'ordre mondial dont les Nations Unies restent une des pierres angulaires. | UN | ولنذكر في ذلك مآسي اﻹبادة العرقية التي تعرض لها شعب البوسنة والهرسك، ولننظر إلى مدى القدرة أو العجز أو التردد أمام هذه الجرائم، ومدى التأثير السلبي لذلك على مصداقية النظام الدولي الذي لا تزال اﻷمم المتحدة أحد أهم أركانه. |
Le décret royal no 101/96 garantit une assistance matérielle et médicale aux citoyens omanais et à leur famille en cas de maladie, d'incapacité ou de vieillesse. | UN | وكفل المرسوم السلطاني رقم 101/96 المساعدة المادية والطبية للمواطنين العمانيين وأسرهم في حالة المرض أو العجز أو الشيخوخة. |
iii) Les délais prévus aux alinéas i) et ii) ci-dessus sont portés à un an si la demande est introduite au nom d'un fonctionnaire des Nations Unies frappé d'incapacité ou décédé, y compris un fonctionnaire du Secrétariat de l'Organisation des Nations Unies ou de fonds et programmes des Nations Unies dotés d'une administration distincte; | UN | ' 3` تمدَّد المهلة المحددة في الفقرتين الفرعيتين ' 1` و ' 2` أعلاه إلى سنة واحدة في الحالات التي يرفع فيها الدعوى شخص يقدم مطالبات باسم موظف عاجز أو متوفى من موظفي الأمم المتحدة، بما في ذلك الأمانة العامة للأمم المتحدة، أو صناديق الأمم المتحدة وبرامجها الخاضعة لإدارة مستقلة؛ |
c) Par l'ayant droit d'un fonctionnaire de l'Autorité souffrant d'incapacité ou décédé. | UN | (ج) أي شخص يرفع دعوى باسم موظف عاجز أو متوفى من موظفي السلطة. |
iii) Les délais prévus aux alinéas i) et ii) ci-dessus sont portés à un an si la demande est introduite au nom d'un fonctionnaire des Nations Unies frappé d'incapacité ou décédé, y compris un fonctionnaire du Secrétariat de l'Organisation des Nations Unies ou de fonds et programmes des Nations Unies dotés d'une administration distincte; | UN | ' 3` تمدَّد المهلة المحددة في الفقرتين الفرعيتين ' 1` و ' 2` أعلاه إلى سنة واحدة في الحالات التي يرفع فيها الدعوى شخص يقدم مطالبات باسم موظف عاجز أو متوف من موظفي الأمم المتحدة، بما في ذلك الأمانة العامة للأمم المتحدة، أو صناديقها وبرامجها الخاضعة لإدارة مستقلة؛ |
Lorsqu'une personne ne peut, en raison d'une incapacité ou parce qu'elle est analphabète, présenter une requête, une demande, une observation ou une autre communication écrite à la Cour, elle a la faculté de le faire sur un support audio ou vidéo ou sous toute autre forme électronique. | UN | إذا تعذر على شخص ما، بسبب الإعاقة أو عدم الإلمام بالقراءة والكتابة، أن يقدم إلى المحكمة خطيا التماسا أو طلبا أو ملاحظة أو غيرها من الإفادات، فإنه يجوز لذلك الشخص أن يقدم ذلك الالتماس أو الطلب أو الملاحظة أو الإفادة بالوسائل السمعية أو المرئية أو غيرها من الأشكال الالكترونية. |
Cette commission est un organe prévu aux termes de l'article 32 de la Constitution, qui aura pour objet de traiter les questions de discrimination à l'égard des groupes marginalisés sur la base de considérations de sexe, d'âge, d'incapacité ou de toute autre considération ancrée dans l'histoire, les traditions et les coutumes. | UN | وهذه اللجنة هيئة دستورية منصوص عليها بموجب المادة 32 من الدستور. ومن المفترض أن تعالج الهيئة قضايا التمييز التي تمس الفئات المهمشة على أساس نوع الجنس، أو السن، أو الإعاقة أو أي سبب آخر ناشئ عن التاريخ أو التقاليد أو العرف. |
Les États parties doivent s'attaquer au problème de l'inégalité entre les sexes qui peut avoir des répercussions sur l'accès des enfants aux messages de prévention et veiller à ce que ces messages soient adaptés à leurs destinataires même s'ils sont confrontés à des problèmes de langue, de religion, d'incapacité ou d'autres facteurs de discrimination. | UN | فعلى الدول الأطراف أن تبذل جهوداً للتصدي للفوارق القائمة بين الجنسين لأنها قد تؤثر في السبل المتاحة للأطفال للحصول على الرسائل المتعلقة بالوقاية، والتأكد من وصول رسائل الوقاية الملائمة إلى الأطفال حتى إذا كانوا يواجهون قيوداً بسبب اللغة أو الدين أو الإعاقة أو غير ذلك من عوامل التمييز. |
Mais elle peut facilement être utilisée pour justifier parfois l'incapacité ou la réticence des pays touchés et de la communauté internationale lorsqu'il s'agit de s'attaquer aux causes profondes des conflits. | UN | ولكن يمكن استخدام هذه المساعدة بسهولة لكي يبرر أحيانا عجز أو تلكؤ البلدان المتأثرة بالنزاعات والمجتمع الدولي، عندما يتعين التصدي لﻷسباب الجذرية للنزاعات. |
L'incapacité ou le peu d'empressement de l'Autorité palestinienne à démanteler l'infrastructure terroriste implantée dans la société palestinienne est de plus en plus difficile à tolérer. | UN | وقد أصبح من الصعب بشكل متزايد تحمل عجز أو عزوف السلطة الفلسطينية عن اتخاذ إجراءات صارمة بشأن البنى التحتية للإرهابيين القائمة ضمن مجتمعها. |
Les arguments couramment invoqués pour les justifier sont l'incapacité (ou le refus) d'un gouvernement de dégager des recettes suffisantes par le biais de la fiscalité. | UN | ويشير تبريرها بشكل روتيني إلى عجز (أو تمنّع) الحكومة عن توليد الدخل الكافي من خلال الضريبة العامة. |
L'incapacité ou le refus des gouvernements d'accéder à la demande générale a entraîné le recours à la répression. | UN | وقد أدى عدم قدرة أو استعداد الحكومات لتلبية المطالب الشعبية إلى اللجوء إلى القمع. |
65. Dans le monde entier, à cause de la stigmatisation et de la discrimination, des millions de personnes handicapées sont privées de leur capacité juridique par une déclaration judiciaire d'incapacité ou la simple affirmation d'un médecin indiquant qu'elles n'ont pas la capacité de prendre une décision. | UN | 65- تُنتزع الأهلية القانونية من ملايين الأشخاص ذوي الإعاقة في جميع أنحاء العالم بسبب الوصم والتمييز، عن طريق إعلان قضائي يقضي بعدم الأهلية أو بمجرد قرار يصدره طبيب بأن الشخص " فاقد لأهلية " اتخاذ القرارات. |