"incarnant" - Traduction Français en Arabe

    • تجسد
        
    • الذي يجسد
        
    • الذين يجسدون
        
    • يجسدن
        
    Le Tchad a donc reconnu le Conseil national de transition comme la seule autorité légitime incarnant les aspirations du peuple libyen. UN ولذلك تعترف تشاد بالمجلس الوطني الانتقالي باعتباره السلطة الشرعية الوحيدة التي تجسد تطلعات الشعب الليبـي.
    Israël est profondément troublé par ces déclarations désignant nommément une organisation juive incarnant l'esprit et les valeurs qui sont le fondement de l'Organisation des Nations Unies. UN وتشعر إسرائيل بانزعاج بالغ إزاء هذه البيانات التي تستهدف منظمة يهودية تجسد الروح والقيم التي أُسست عليها الأمم المتحدة.
    L'imposition de la paix au moyen d'interventions extérieures unilatérales ne ferait que perpétuer les situations incarnant la logique orwellienne du type " la paix est la guerre " qui règnent dans tant de parties du monde aujourd'hui. UN وإن فرض السلام من خلال التدخل الخارجي من جانب واحد لن يؤدي إلا إلى إدامة الحالات التي تجسد منطق أورويل القائل بأن " السلام هو الحرب " ، والذي نراه في أجزاء عديدة من العالم.
    L'Organisation a été et doit rester une tribune commune incarnant la responsabilité collective, le multilatéralisme et une ferme détermination de créer un monde stable et sûr. UN فالمنظمة الدولية كانت، ويجب أن تظل، المنبر الجامع الذي يجسد المسؤولية الجماعية ومفهوم التعددية والسعي الجاد والإرادة القوية لخلق عالم آمن ومستقر.
    La médaille du courage est remise aux officiers incarnant les meilleures qualités de la police de Los Angeles. Open Subtitles يتم منح وسام البسالة للضباط الذين يجسدون أفضل الخصال في قسم شرطة "لوس آنجلوس"
    La force de ce type de persuasion peut très bien être comprise dans le contexte culturel approprié : une société où les femmes sont souvent considérées comme incarnant l'honneur de la famille. UN ويمكن فهم قوة هذا النوع من الإقناع على أفضل نحو في الإطار الثقافي المعني، وهو مجتمع غالبا ما يُعتبر فيه أن النساء يجسدن شرف الأسرة.
    Un tel déséquilibre serait le fruit d'une interprétation erronée de la Charte qui, pour avoir choisi l'efficacité dans le domaine du maintien de la paix, n'a en rien sacrifié les compétences de l'Assemblée générale, en tant qu'institution incarnant le principe de l'égalité souveraine des États Membres de l'Organisation. UN فمثل هذا الاختلال قد يجسد تفسيرا خاطئا للميثاق، اختار الكفاءة في ميدان حفظ السلام، فـــــي الوقت الذي لم يمس فيه صلاحيات الجمعية العامة، وهي مؤسسة تجسد مبدأ المساواة السيادية للدول اﻷعضاء في المنظمة.
    La réconciliation sociale exige, entre autres, la création d'institutions dignes de confiance incarnant réellement l'idée selon laquelle chaque individu est titulaire de droits. UN وتتطلب المصالحة الاجتماعية، في جملة أمور، إنشاء مؤسسات جديرة بالثقة تجسد حقاً الفكرة القائلة بأن جميع الأفراد متساوون في الحقوق بالضرورة.
    Nous nous réjouissons tout particulièrement de la création du Comité des droits de l'homme, qui constitue un pas vers la réalisation de l'idée de trois conseils égaux incarnant trois piliers égaux des Nations Unies. UN ونحن نرحب على نحو خاص بإنشاء مجلس حقوق الإنسان بوصفه خطوة صوب تحقيق فكرة المجالس الثلاثة المتساوية التي تجسد الأركان المتساوية الثلاثة للأمم المتحدة.
    Dans cette déclaration, les ministres européens responsables de la jeunesse ont déclaré que les buts et objectifs de la politique du Conseil de l’Europe relative à la jeunesse consistaient, notamment, à encourager la vie associative ainsi que toutes les formes d’action incarnant la démocratie et le pluralisme, et à aider tous les jeunes à participer davantage à la vie de la collectivité. UN وفي ذلك اﻹعلان أعلن الوزراء اﻷوروبيون أن أهداف ومقاصد سياسة الشباب التي وضعها مجلس أوروبا هي في جملة أمور: تشجيع الانضمام للجمعيات، وجميع صور العمل التي تجسد الديمقراطية والتعددية وتساعد جميع الشباب على المشاركة بصورة أكمل في حياة المجتمع.
    Néanmoins, au cours des longues années d'occupation, l'ONU a été perçue en Lettonie comme l'unique organisation mondiale d'ensemble incarnant les idées de l'humanité en matière de liberté, de droits de l'homme, d'égalité souveraine et de respect des principes du droit international. UN وبالرغم من ذلك، وخلال سنوات الاحتلال الطويلة كان ينظر في لاتفيا إلى اﻷمم المتحدة بوصفها منظمة دولية عالمية فريدة تجسد أفكار اﻹنسانية المتعلقة بالحرية وحقوق اﻹنسان والمساواة في السيادة والاحترام لمبادئ القانون الدولي.
    Le secrétariat de la Convention sur la diversité biologique fait savoir qu'au cours des réunions à venir, les organes de la Convention devraient, à moyen terme, consacrer beaucoup de temps à l'examen des dispositions de la Convention qui intéressent les communautés autochtones et locales incarnant des modes de vie traditionnels. UN وتشير أمانة اتفاقية التنوع البيولوجي إلى أن من المرجح أن تكرس الاجتماعات التي تعقدها أجهزة الاتفاقية في المستقبل جهدا كبيرا في اﻷجل المتوسط ﻷجل النظر في أحكام الاتفاقية المعنية بالسكان اﻷصليين والمجتمعات المحلية التي تجسد أساليب الحياة التقليدية.
    Les communautés locales et autochtones incarnant des modes de vie traditionnels utiles pour la conservation et l'utilisation durable de la diversité biologique sont considérées comme d'importants acteurs dans la mise en oeuvre de la CDB et de nombreux groupes autochtones sont représentés aux réunions de la Convention en qualité d'observateurs, ou sont inclus dans les délégations nationales. UN وتعتبر المجتمعات الأصلية والمحلية التي تجسد أساليب الحياة التقليدية ذات الصلة بحفظ التنوع البيولوجي واستخدامه على نحو قابل للاستمرار جهات فاعلة مهمة في تنفيذ الاتفاقية المتعلقة بالتنوع البيولوجي، ويتم تمثيل الكثير من جماعات السكان الأصليين في اجتماعات الاتفاقية بصفة مراقب أو يتم ضمها إلى الوفود الوطنية.
    Il a été demandé au mécanisme financier d'étudier les projets de mise en place de capacités au service des communautés autochtones et locales incarnant les modes de vie traditionnels qui présentent un intérêt pour la consommation et l'utilisation durable de la diversité biologique, avec leur consentement préalable donné en connaissance de cause et leur participation Décisions III/5 et III/14. UN وطلب إلى آلية التمويل أن تدرس تدعيم مشاريع بناء القدرات في المجتمعات المحلية ومجتمعات السكان اﻷصليين التي تجسد أنماط الحياة التقليدية المتصلة بحفظ التنوع البيولوجي والاستخدام المستدام له وتنطوي على موافقة مسبقة عن علم من جانب هذه المجتمعات ثم تنفذ بمشاركة منها)٢٦(.
    Dans son discours de bienvenue, le Président Sargsyan a prétendu que l'entité séparatiste établie illégalement par l'Arménie dans les territoires occupés de l'Azerbaïdjan n'était rien de moins qu'un < < État à part entière [...] incarnant les idéaux de liberté, de souveraineté et de démocratie... > > . UN وقد زعم الرئيس سرغسيان في الكلمة الترحيبية التي ألقاها، أن الكيان الانفصالي التابع الذي أنشأته أرمينيا بصورة غير مشروعة في الأراضي المحتلة في أذربيجان لا يقل عن " دولة كاملة ... تجسد المثل العليا للحرية والسيادة والديمقراطية ... " .
    C'est pour cela que nous sommes tous d'accord sur l'importance du rôle fondamental que joue l'ONU incarnant la conscience de la communauté internationale et son espoir d'édifier un monde meilleur dans lequel nos aspirations humaines communes, telles que consacrées par la Charte, pourront être réalisées. UN ذلك ما يجعلنا، ولا شك، متفقون على أهمية دور اﻷمم المتحدة الذي يجسد ضمير المجتمع الدولي وأمله في بناء عالم أفضل يحقق طموحاتنا اﻹنسانية المشتركة التي عبر عنها الميثاق.
    L'Assemblée générale, étant l'organe démocratique et universel, doit être renforcée politiquement afin de guider les travaux de l'Organisation dans son ensemble et de retrouver son statut de forum incarnant et exprimant traditionnellement les objectifs et les principes de la Charte. UN أما بالنسبة للجمعية العامة، فتلك الهيئة الديمقراطية العالمية، فلا بد من تعزيزها سياسياً كيما يتسنى لها توجيه عمل المنظمة بصورة عامة وإعادة تأكيد مركزها باعتبارها المحفل الذي يجسد مقاصد ومبادئ الميثاق ويعبر عنها بصورة تقليدية.
    Le Directeur général a expliqué que l'UNICEF rétablissait la tradition annuelle, suivie de 1989 à 2005, qui veut que l'on récompense les meilleurs fonctionnaires incarnant la détermination de l'organisation à améliorer la situation des enfants et des femmes. UN 113 - أوضح المدير التنفيذي أن اليونيسيف تعيد إحياء عادة سنوية، كانت متبعة في الفترة من 1989 إلى 2005، تتمثل في منح جوائز للموظفين المتميزين الذين يجسدون التزام المنظمة بتحقيق النتائج للأطفال والنساء.
    Le Directeur général a expliqué que l'UNICEF rétablissait la tradition annuelle, suivie de 1989 à 2005, qui veut que l'on récompense les meilleurs fonctionnaires incarnant la détermination de l'organisation à améliorer la situation des enfants et des femmes. UN 113 - أوضح المدير التنفيذي أن اليونيسيف تعيد إحياء عادة سنوية، كانت متبعة في الفترة من 1989 إلى 2005، تتمثل في منح جوائز للموظفين المتميزين الذين يجسدون التزام المنظمة بتحقيق النتائج للأطفال والنساء.
    Ainsi, au Bangladesh, les tentatives d'assujettissement et les violations contre les minorités se traduiraient souvent par des menaces ou des atteintes à l'honneur des femmes, et en particulier par des viols, les femmes incarnant l'honneur de toute la communauté (A/55/280/Add.2, par. 85). UN وهكذا، ففي بنغلاديش، كثيراً ما تتمثل محاولات قهر الأقليات والتعدي عليها في تهديدات أو انتهاكات لشرف النساء، لا سيما عن طريق الاغتصاب، نظراً لأن النساء يجسدن شرف المجتمع بأسره (A/55/280/Add.2، الفقرة 85).

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus