Nos félicitations s'adressent également au Secrétaire général pour la façon dont il dirige le système des Nations Unies en cherchant à atténuer l'incidence de la crise sur les pays en développement. | UN | ونود أيضا أن نعرب عن تقديرنا للأمين العام لقيادته منظومة الأمم المتحدة في تخفيف آثار الأزمة على البلدان النامية. |
Dans beaucoup de régions, la coopération en vue d'atténuer l'incidence de la crise a évolué rapidement. | UN | وفي العديد من المناطق، استمر التعاون للتخفيف من آثار الأزمة بخطى سريعة. |
Le Gouvernement afghan a indiqué que, du fait que le pays n'a pas de marchés financiers, l'incidence de la crise économique mondiale sur son économie est faible. | UN | فقد أفادت حكومة أفغانستان بأن تأثير الأزمة الاقتصادية العالمية على اقتصادها ضعيف نظرا لعدم وجود أسواق مالية في البلد. |
L'incidence de la crise mondiale sur les conditions économiques et sociales et la crise financière en Afrique du Nord ; | UN | تأثير الأزمة على الأحوال الاقتصادية والاجتماعية والأزمة المالية في شمال أفريقيا؛ |
Il faut aussi adopter des positions mondiales qui convergent vers l'inclusion sociale comme moyen de réduire l'incidence de la crise économique. | UN | والأزمة تتطلب أيضا اتخاذ مواقف عالمية تلتقي حول الإشتمالية الاجتماعية كطريقة للتخفيف من وطأة الأزمة الاقتصادية. |
Les niveaux de financement à venir dépendront pour beaucoup de l'incidence de la crise financière tant sur les donateurs que sur les pays en développement. | UN | وستتوقف مستويات التمويل في المستقبل بشكل كبير على أثر الأزمة المالية على كل من الجهات المانحة والبلدان النامية. |
La délégation soudanaise appuie les initiatives prises par l'ONU pour atténuer l'incidence de la crise sur les pays en développement. | UN | وفي هذا الصدد يدعم وفد بلده جهود الأمم المتحدة لتخفيف آثار الأزمة على البلدان النامية. |
Il note également que très peu d'études et d'évaluations ont été réalisées pour mesurer l'incidence de la crise financière sur les femmes. | UN | وتلاحظ اللجنة أيضاً أنه لم يُجرَ سوى النـزر القليل من الدراسات والتقييمات لرصد آثار الأزمة الاقتصادية من الناحية الجنسانية البحتة. |
D'un autre côté, en raison précisément de cette faiblesse, les populations les plus vulnérables, notamment les chômeurs et les personnes récemment licenciées pour raison économique, ne peuvent se faire entendre lorsque l'incidence de la crise est inégalement répartie dans la société. | UN | ومن ناحية أخرى، فإنه بسبب هذا الضعف بالذات، لن يكون هناك صوت لأضعف فئات الشعب، لا سيما العاطلون عن العمل والضعفاء اقتصاديا، عندما لا يوجد تكافؤ في تحمل آثار الأزمة الاقتصادية داخل المجتمع. |
Afin d'atténuer l'incidence de la crise et de stabiliser l'économie, des mesures immédiates et à long terme ont été adoptées dans le but d'empêcher le ralentissement économique et de maintenir la stabilité sociale. | UN | ومن أجل التخفيف من آثار الأزمة وتحقيق الاستقرار في الاقتصاد، اتخذت تدابير فورية وأخرى طويلة الأجل بغية الحيلولة دون تباطؤ النمو الاقتصادي والحفاظ على الاستقرار الاجتماعي. |
Notre participation aux efforts internationaux, en particulier au sein du G-20, pour atténuer l'incidence de la crise dans les pays en voie de développement, notamment en Afrique, est fondée sur ces piliers. | UN | وعلى خلفية تلك الأسس الأربعة جاءت مشاركتنا في الجهود الدولية، وبخاصة في إطار مجموعة العشرين، للتخفيف من آثار الأزمة على البلدان النامية. |
L'incidence de la crise économique et financière sur les États ACP et les problèmes supplémentaires qu'elle pose dans la réalisation des objectifs du Millénaire pour le développement sont considérables. | UN | إن آثار الأزمة الاقتصادية والمالية على مجموعة دول أفريقيا ومنطقة البحر الكاريبي والمحيط الهادئ شديدة والتحديات التي تفرضها على تحقيقنا للأهداف الإنمائية للألفية تحديات كبيرة. |
Plusieurs des pays limitrophes se sont inquiétés sérieusement de l'incidence de la crise libyenne. | UN | وأثار العديد من البلدان المجاورة القلق البالغ بشأن تأثير الأزمة الليبية. |
Ce n'est qu'avec un tel effort que nous serons en mesure de pallier l'incidence de la crise mondiale actuelle et d'atteindre nos objectifs communs de développement. | UN | وبهذا الجهد فقط، سنتمكن من تجاوز تأثير الأزمة العالمية الحالية وتحقيق أهدافنا الإنمائية المشتركة. |
incidence de la crise économique et financière mondiale sur le travail des enfants : progrès en péril | UN | تأثير الأزمة الاقتصادية والمالية العالمية على عمل الأطفال: الانجازات المعرضة للخطر |
L'incidence de la crise sur la réalisation des objectifs du Millénaire pour le développement est également une source de grave préoccupation. | UN | ومن دواعي القلق الشديد أيضا وطأة الأزمة على الجهود المبذولة لبلوغ الأهداف الإنمائية للألفية. |
Ces pays auront besoin d'une aide urgente de la part de la communauté internationale tant que se fera sentir l'incidence de la crise. | UN | وستحتاج هذه البلدان إلى دعم عاجل من المجتمع الدولي على أسس مستدامة تتناسب مع وطأة الأزمة. |
J'espère que des résultats tangibles seront obtenus en ce qui concerne la recherche des mesures nécessaires pour atténuer l'incidence de la crise et prévenir des crises analogues dans l'avenir. | UN | آمل أن يتم التوصل إلى نتائج ملموسة في تحديد الإجراءات الضرورية لتخفيف وطأة الأزمة ومنع حدوث أزمات مماثلة في المستقبل. |
Table ronde 2 (Mesures coordonnées et concertées et autres mesures propres à atténuer l'incidence de la crise sur le développement) | UN | اجتماع المائدة المستديرة 2: اتخاذ إجراءات منسقة وتعاونية ملائمة للتخفيف من أثر الأزمة في التنمية |
Mesures coordonnées et concertées et autres mesures propres à atténuer l'incidence de la crise sur le développement | UN | اتخاذ إجراءات منسقة وتعاونية وتدابير ملائمة للتخفيف من أثر الأزمة في التنمية. |
Mesures coordonnées et concertées et autres mesures propres à atténuer l'incidence de la crise sur le développement | UN | اتخاذ إجراءات منسقة وتعاونية ملائمة للتخفيف من أثر الأزمة في التنمية |
Le coût élevé de la vie et l'incidence de la crise alimentaire mondiale conduisent à des situations de pauvreté endémique. | UN | ويؤدي كل من تكاليف المعيشة الباهظة وأثر الأزمة الغذائية العالمية إلى نشوء حالات من الفقر المتوطن. |